Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

exister

bezañ

Gwelet ivez ar bajenn displegadurioù.

oh, se a zo bet ordin 'vat

[o ze zo bed ɔr'din hat]

oh, ça a toujours existé [les moustiques]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pevar-ugent vloaz 'meus tremenet paotr ! ya, hoñ n'emañ ket ken, na Milin Kerogant n'eo ket laket ivez, pelec'h ? ha Milin Ar C'houlz a oa ivez c'hoazh, c'hoazh e oa unan all, Milin ar C'houlz, ya, Le Coulz, ya Le Coulz, Milin ar C'houlz a oa ivez

[ˌpɛwaɹyˈgɛnlɑ møs tɹeˈmeːnə po̞t - ja ˈhɔ̃ˑ ˌmɑ̃ kə ˈken - na ˌmiˑlin ke̞ˈɹo̞ːgɑ̃n ˌne̞ kə ˈlɑkəd ˌiˑe - ˌple̞x - a ˌmiˑlin ˈhulz wa ˌiˑe ˈhwɑs - ˌhwa wa ˈnɑl - ˌmiˑlin ˈhuls - ja ... ja ... - ˌmiˑlin ˈhuls wa ˌiˑe]

j'ai passé les quatre-vingts ans mon gars ! oui, il [moulin] n'est plus là [n'existe plus], ni Milin Kerogant n'est pas mis non plusn où ? et il y avait aussi Milin Ar C'houlz, il y en avait encore un autre, il y avait aussi Milin Ar C'houlz, oui, Le Coulz, oui Le Coulz, il y avait aussi Milin Ar C'houlz

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo

met bremañ zo arru serten traoù na n'eus ket ken dioute

[mɛ 'bomɑ̃ zo ɑj 'sɛrtən trɛw na nœs kə ken djɔ̃tɛ]

mais maintenant on en est arrivé à ce que certaines choses aient disparu [plantes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hemañ zo dioutañ ivez

[a 'hemɑ̃ zo djɔ̃ntɑ̃ ije]

et celui-ci existe aussi [autre document ancien]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

egzistañ

e oa lâret dezhañ mont da glask ar machin da c'hrefañ avaloù met pa oa arri eno 'ba ar vilajenn, me n'onn ket... pe Louis Arzur 'na lâret dezhañ « petra zo lâret dit gant Pier-Mari Morvan ? – ur machin da c'hrefañ... - ah ya, met se... se n'egzista ket emezañ, met te, emezañ, zo tapet da besk ebrel herie – oh mallozh ma doue emezañ, bremañ-souden ec'h a da glevet e skas ganin emezañ, a-benn e vin arri e Poull Gwenan emezañ, xxx (?) emezañ, 'h on laket amañ da c'haloupat d'ober ma genaoueg », eñ a gaozee evel-se, ur gasketenn jockey gantañ

[wa ’lɑ:rəd deɑ̃ mɔ̃n də glɑsk ’mɑʃin də ’hrɛfɑ̃ a’vɑ:lo mɛ pe wa ɑj ’e:no ma vi’lɑ:ʒən me nɔ̃ kə pe lwi ar’zyr na ’lɑ:rəd deɑ̃ pɾɑ zo lɑ:r dit gɑ̃n pjɛr’mɑi ’mɔɾvɑ̃n ’mɑʃin də ’hrɛfɑ̃ a ja mɛ ze ze meɑ̃ ne’zista kət meɑ̃ mɛ te meɑ̃ zo ’tɑpə də bes’ke:bəl ’hɑje o ˈmɑləz ma ’due meɑ̃ bə’zɔ̃m ha də ’glɛwəd i skɑs kə’nĩ meɑ̃ bɛn vĩn ɑj pul’gwe:nən meɑ̃ ? meɑ̃ hɔ̃ ’lɑkəd ’ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ də ha’lɔ̃mpəd do:r ma he’noək ẽ̞: go’ʒee vi’se gas’kɛtən ’ʒɔkɛ gɑ̃tɑ̃]

??? on lui avait dit d'aller chercher la machine à greffer les pommiers mais quand il était arrivé là-bas, je ne sais... ou Louis Arzur lui avait dit « qu'est-ce que t'as dit Pierre-Marie Morvan ? – la machine à greffer [les pommiers]... - ah oui, mais ça... ça n'existe pas dit-il, mais toi, dit-il, tu t'es fait avoir par le poisson d'avril aujourd'hui – oh, malédiction de dieu dit-il, tout-à-l'heure il va se faire remonter les bretelles dit-il, lorsque j'arriverai à Poull Ar Gwenan dit-il, xxx (?), on me fait courir en me prenant pour un imbécile », il parlait comme ça, avec une casquette de jockey

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

egzistout

[eg'zistut]

exister

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)