Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

pourvu que

betek ma

betek ma vez brav herie

['bekə ma ve brɑw 'nɑ̃mzər]

pourvu qu'il fasse beau aujourd'hui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma ne gemera ket kafe

[’bekə ma gemɛ'ra kə 'kɑfe]

pourvu qu'elle ne prenne pas de café

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma vez lec'h all ne vez ket strikt ho jeu

['bekə ma ve le̞h ɑl ve kə strik o ʒœ:]

du moment que c'est ailleurs, vous n'êtes pas trop embêtés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma n'an ket aze

['bekə ma nɑ̃n kəd 'ɑhe]

pourvu que je n'aille pas là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma 'mez soñj

['bekə ma me ʒɔ̃:ʃ]

pourvu que je m'en souvienne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma mo ket poan

['bekə ma mo kə pwɑ̃:n]

j'espère que, pourvu que je n'ai pas mal

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma cheñch an amzer

['bekə ma ʃẽ:ʃ 'nɑ̃mzər]

pourvu que le temps change

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma vin...

['bekə ma vin]

pourvu que je sois ...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma n'arru ket herve

['bekə ma hɑj kə 'hɛrve]

pourvu que Herve n'arrive pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma n'arru ket

['bekə ma nɑj kət]

pourvu qu'il n'arrive pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma ne vez ket...

['bekə ma ve kə]

pourvu qu'il n'y ait pas [de fuite]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma 'welan ket anezhi 'ba ar voutik, 'ba ar voutik, lec'h all pe 'ba ar vagajenn

['bekə ma we̞'lɑ̃kə nɛj bah 'vutik - bah 'vutik le̞h'ɑl pe bah va'gɑ:ʒən]

pourvu que je ne la vois pas dans la boutique, dans la boutique, ailleurs ou dans le magasin

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

betek ma 'h eo brav herie

['bekə ma he̞ bʁɑw 'hɛje]

pourvu qu'il fasse beau aujourd'hui

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gant ma

gant ma c'honezont arc'hant ne reont ket foutr

[gɑ̃n hɔ̃'neɛɲ 'ɑrhɑ̃n rɛɲ cə fut]

du moment qu'ils gagnent de l'argent, ils s'en foutent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini ne blije ket dezhañ gwechall... ha 'tije droed da lakat an div listenn e-barzh gant ma ne veze ket muioc'h a dud evit ne oa ezhomm 'ba ar c'honseilh

[n:i 'bli:ʒɛ kə deɑ̃ gwe'ʒɑl tiʒe drwɛt tə 'lɑkə ndiw 'listən bɑrs gɑ̃n viʒe kə 'myɔh dyd wid wa e:m bah hɔ̃'sɛʎ]

celui qu'on n'aimait pas autrefois... et tu avais le droit d'insérer les deux listes pourvu qu'il n'y ait pas plus de gens qu'il n'en fallait dans le conseil

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un antrepriz 'dije ket graet... 'nije... 'nije ket adgraet evel-se hañ ! neuze... neuze paeañ ! ah geo ! ha paeañ 'tije graet hañ ! ah ! graet 'nije 'vat ! met gant... met gant paeañ ! e vije aet da ger dit hañ !

[ən ɑ̃tʁøˌpʁiz diˈʃe kə gwe̞t - niʃe niˈʃe kə ˈhɑdgwe̞d viˈse̞ ɑ̃ - ˈnœːe ˈnœːe ˈpɛːɑ̃ - a ge̞w - a ˈpɛːɑ̃ tiʒe gwe̞t ɑ̃ - a gwe̞d ˈniʃe ha - mɛ gɑ̃n - mɛ gɑ̃n ˈpɛːɑ̃ ɑ̃ - ˈviʒe e̞d də ˈgeːʁ did ɑ̃]

une entreprise, ils n'auraient pas fait... n'aurait... n'aurait pas refait comme ça hein [plan d'une maison] ! alors... payer alors ! ah si ! et tu aurais payé hein ! ah ! mais elle aurait fait ! mais à la condition... à la condition de payer ! ça te serait revenu à cher hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kondision (gant ar g–)

Ingal eo petra gant ar gondision e vez yac'h ha divac'hagn

i-ngalè pra gan-n gon-nision-n vé yac'h a divahi-n.

[ingalɛ pʁa gãn gõnisjõn ve jax a divahin]

Peu importe que ce soit une fille ou un garçon à partir du moment qu'il soit en bonne santé.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)