Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

éméché

klouar

herie emañ da dro, ha neuze e vije evet ur bannac'h, a-wechoù e vijent arri klouar-mat, na pe posubl e vije yen, met añfin, evel-se e oa

['hɛje mɑ̃ də dɾo: a 'nœ:he viʒe 'e:və bɑ̃h 'we:ʒo viʒɛɲ ɑj 'klu:aɹ mɑt na pe 'posyb viʒe ji:n mɛ ɑ̃'fin və'se wa]

aujourd'hui c'est ton tour, et alors on buvait un coup, parfois ils étaient bien éméchés, quand bien même il faisait froid, mais enfin, c'était comme ça

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kraz

evañ ur bannac'h chistr solut hag en abardaez e vije arri kraz-mat an traoù

[’e:və bɑ̃x ʃist ’so:lyt ag ə nabaɹ’de: viʒe ɑj kɾɑz’mɑt tɾɛw]

boire un coup de cidre costaud et en fin d'après-midi les gens étaient bien éméchés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

[troioù-lâr / expressions]

arru eo tomm dezhañ

[ɑj ɛ tɔm 'deɑ̃]

il commence à être chaud [éméché]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo tomm ar soubenn

[ɑj ɛ tom 'zu:bən]

la soupe est arrivée chaude [je suis bourré]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo tomm ar soubenn din

[ɑj ɛ tɔm 'zu:bən dĩ]

la soupe commence à m'être chaude [quand on commence à être saoul]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

tomm e oa ar soubenn ivez un tamm kwa

[tɔm wa 'zu:bən ije ntɑ̃m kwa]

j'étais éméché aussi quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze arru tomm dezhañ

[pe viʒe aj tɔm 'deã]

quand il était chaud [qu'il avait un peu bu]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Alexandre 'na evet ur bannac'h ivez

[alɛk'sɑ̃n na 'e:və bɑ̃h ije]

Alexandre avait bu un coup aussi [éméché]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

arri e oa tomm e revr

[ɑj wa tɔm i rɛ:r]

il était éméché [litt. son cul était chaud]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lous e oa e fri hag e oa aet... e oa aet 'ba an touflez

[lu:z wa i vri: a wa ɛt wa ɛd ban 'tufle]

il était éméché et il était allé... il était allé dans le fossé

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Koulskoude, heñ a vije ordin e-barzh an oto. Met pa 'nije evet ur bannac'h e vije e vannac'h da-heulañ ivez.

[kus’kude ẽ viʒe oʁ’din bah ’noto – mɛ pə niʒe ’evə ’bãh viʒe i ’vãh tə’høːlã iə]

Pourtant, il circulait toujours en voiture. Mais quand il avait bu un coup, son coup le suivait aussi [= il était éméché au volant].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)