Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

entrer

antren

Met ne oa ket aet da di X diouzhtu, antreet e oa er Veuzit en ur dremen bepred, ha feiz 'na lavaret dezhe e oa o vont da di X da lavaret dezhañ 'na ur paotr bihan ivez ha ac'hanen ha aleshont.

Mèt... oa ked èt de di X dustu, añtréet oa Veuzit non drémen bopet, a fé na lât tè oa von te di X de lât téañ na pot pien ié, a hann a lêson.

Mais il n'était pas allé chez X tout de suite, il était entré au Veuzit en passant, et il leur avait dit qu'il allait chez X lui dire qu'il avait eu un petit garçon aussi, et patati et patata.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

alors donc eu... 'h eo deut da welet, ha goude, 'oare ket bu petore penn antren 'ba an iliz, hag e-lec'h bezañ antreet bu... bu... an nor foñs, kar xxx ( ?) eo deut bu an hini ar c'hostez, hag evel-se tout an dud 'neus gwelet ha tout an dud o sellet, « oh ! pelec'h eo bet Jean Bihan ? oh ! pelec'h eo bet Jean ? » « oh ! non de die ! » me a derc'he da droiñ ma benn evel-se, e raen evel... xxx ( ?) evel pa anavezfen ket anezhañ, xxx ( ?) klevet a raen anezhañ, 'lâre mann ebet, ha finalement, peogwir e derc'hent da chaokat o c'henoù...

[aˈlɔʁ dɔ̃ŋk ə - he̞ dœt tə ˈwe̞ːlət - a ˈguːde - waˈʁe̞ kə by peˌtɛj ˈpe̞n ˌɑ̃ntʁən ba ˈniːlis - a le̞χ ˈbeːɑ̃ ɑ̃ˈtʁeːəd by by - noʁ ˈvɔ̃ːs - kaʁ ? e̞ dœd byd nːi ˈhɔste - a viˈse̞ tun ˈdyd nøz gwe̞ld a tun ˈdyt sɛl - ɔ ple̞χ e̞ be ... - ɔ ple̞χ e̞ be ... - o nɔ̃n ˈdiːe - me ˈdɛʁhɛ də ˈdʁo̞ĩ mə ˈbe̞n viˈse̞ - ʁɛn we̞l - wɔs we̞l pa hɑ̃nveˈfe̞ŋ kə ˈneɑ̃ - ? ˈklɛwə ˈneɑ̃ ˈlɑːʁo ˈmɑ̃n bet - a ... pəˌguˑʁ ˈdɛʁhɛɲ də ˈʃɑkəd o ˈheːno ...]

alors donc euh... il est revenu voir, et après, il ne savait pas par quel bout entrer dans l'église, et au lieu d'être entré par... par... la porte du fond, car xxx ( ?) il est venu par celle du côté, et ainsi tout le monde a vu et tout le monde était en train de regarder, « oh ! où a été Jean Bihan ? oh ! où a été Jean ? » « oh ! nom de dieu ! », moi je continuais de détourner la tête comme ça, je faisais comme... xxx ( ?) comme si je ne le connaissais pas, xxx ( ?) je l'entendais, il ne disait rien, et finalement, puisqu'ils continuaient de jaser...

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha n'eo ket bet antreet alese

[a nɛ kə bed ɑ̃n'treəd 'lese]

et il n'est pas (entré de là ?)

???

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket kat d'antren

[nɛ kə kad 'dɑ̃ntrən]

il ne peut pas entrer

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Se a oa bloaz a oamp antreet amañ neuze, antreet amañ e 55.

[ze wa blɑː wɑ̃m ˈɑ̃tʁɛd ˈɑ̃mɑ̃ ˈnœe ˈɑ̃tʁɛd ˈɑ̃mɑ̃ sɛ̃kɑ̃tsɛ̃k]

Ça c'est l'année ou nous sommes arrivé ici alors, [nous sommes] arrivé ici en 55.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

mont (– e, – 'ba, – e-barzh)

n'aemp ket en ti

[nɛm kəd ən ti:]

nous ne rentrions pas dans la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Daniel 'h a e-barzh, ni n'eomp ket gwech ebet, (kle a ra ?) dimp mont marteze ?

[da'ɲɛl ha bɑʁs - nim nãm kə gweʒ e’bet - gla ʁa tim mɔ̃n ma'te:he]

Daniel va chez eux, nous nous n'allons jamais, (nous devrions ?) aller peut-être ?

???

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aet on 'ba 'r c'hav

[ɛd ɔ̃ bar hɑw]

je suis entré dans la cave

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket aet e-barzh c'hoazh neuze

[nu kəd ɛ bɑrs hwɑs 'nœhe]

tu n'es pas encore rentré dedans alors [maison neuve]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket bet e-barzh gwezh ebet

[nõ kə be bars gweʃe'bet]

je ne suis jamais rentré

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo aze oc'h esa mont 'ba 'r c'hraou

[hẽ:s so 'ɑhe 'hɛsa mɔ̃n bar hrow]

il est là en train d'essayer d'entrer dans la crêche

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Aet eo 'ba ar vur !

[ed e̞ ba vyːʁ]

Il touche le mur, il est beaucoup trop près du mur ! [meuble] [litt. « il est allé dans le mur »]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kerzh en ti !

Kès è-n ti !

[kɛs ɛn ti]

Va dans la maison !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

kez d'an ti !

[kɛz dən ti:]

rentre dans la maison !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dont (– e, – 'ba, – e-barzh)

o Yvonne n'ae ket d'an ti

[o i'vɔn nɛ kət tən ti:]

oh Yvonne ne rentrait pas dans la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vo ket kat da dont e-barzh evel-se

[vo kə kɑd dɔ̃n bɑrz vəse]

il ne pourra pas entrer comme ça [avec le tracteur]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

koulz eo dit dont d'an ti !

[kulz ɛ did dɔ̃n dən ti:]

autant pour toi rentrer dans la maison [pour boire un verre] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arriout (– e, – 'ba, – e-barzh)

oc'h arruout en ti e oan just sell

[’hɑjut ti: wɑ̃n ʒys sɛl]

je rentrais juste dans la maison regarde

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brav eo adober, ma n'arru den ebet e-barzh

[braw e ha'do:r ma naj de:n be bars]

c'est bien de refaire, si personne n'y entre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)