Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

moche

divalav

Gwelet an temoù Divalavaat, Bezañ teuk ha Bezañ gorrek

divalav eo kistin

[di'va:lo ɛ 'kistin]

les châtaignes ne sont pas belles

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo divalav bepred hañ

[ze zo di'vɑ:lo 'bopəd ɑ̃]

c'est moche [triste] toujours hein [qu'elle reste seule]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ oa un dra divalav a-walc'h

[hõ: wa ən dra: di'vɑ:lo wah]

c'était une chose [un accident] assez moche

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, me a gav se ga... pas garz marteze met divalav

[ja me gɑf se gɑ paz gɑrz mɛ’tehe mɛt di’vɑ:lo]

oui moi je trouve ça bê... pas bête peut-être mais moche [d'avoir une longue coupure le midi]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

met, me a gav divalav kas bugale vihan daou vloaz d'ar skol

[mɛ me gɑv di'vɑ:lo kɑs by'gɑ:le 'vijən dow lɑ: də sko:l]

moi je trouve ça moche d'envoyer les enfants de deux ans à l'école

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

daonet e vo memes tra emezon-me, eo divalav skeiñ an hanter deus ar patatez amañ a-raok

['dɑ̃wnəd vo mos'tʁɑ mɔ̃mɛ ɛ di'vɑ:lo skɛj 'nɑ̃ntəʁ dœs pa'tɑ:z 'ɑ̃mɑ̃ ʁok]

que ce soit damné quand même dis-je, c'est moche de jeter la moitié des patates ici

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ec'h a da vezañ divalav bourk Bear hañ

[ha də 've:ɑ̃ di'vɑ:lo buʁr 'be:aʁ ɑ̃]

le bourg de Bear va être moche hein [avec les commerces qui ferment]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya divalav eo se !

[ja di'vɑ:lo ɛ ze]

oui, c'est triste [de voir les parents aller dans le sens de leur enfant]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

bremañ zo tri miz divalav da dremen aze koura

['bomɑ̃ zo tɾi miz di'vɑ:lo də 'dɾemən 'ɑ:he kuɾa]

maintenant il y a trois mois moches à passer là quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, an hini 'na kustumet... bezañ... bezañ e oa familhoù evel e vez lâret eu... bugale evel-se, eñ a vije o labourat ur stumm bennak hag egile ne rae mann ebet eu... ne vije ket pae bras koura, hag adalek ec'h arrie ur familh all e veze d'ober paeañ ar pezh... a-benn... a-benn... a-raok hanter-viz e veze debret tout ar pezh... prest d'ober gle adarre, hag ur wech kustum da reiñ d'ar memes reoù, feiz... divalav ! divalav !

[ja 'ni:ni na kys'tymət be be wa fɑ̃'miʎo wɛl ve lɑ:d ə by'gɑ:le və'se ẽ̞: viʒe la'bu:ɹəd stym bə'nɑ:g a e'gi:le ɹɛ mɑ̃n'bed ə viʒe kə pɛ'bɾɑ:z 'ku:ɾa a 'dɑ:lɛk 'hɑje 'fɑ̃miʎ al viʒe do̞:ɹ 'pɛ:ɑ̃ pe:z bɛn bɛn viʒe ɹog viʒe ˌhɑ̃ntəɹ'vi:z viʒe 'dɛ:bət tut pe:z pɹe̞st to̞:ɹ gle: ɑj a weʃ 'kystym də 'ɹɛĩ də mɔ̃z ɹew fe: di'vɑ:lo di'vɑ:lo]

oui, celui qui s'était habitué... il y... il y avait des familles conne on dit euh... des enfants comme ça, lui travaillait d'une façon ou d'une autre et l'autre ne faisait rien euh... la paye n'était pas grosse quoi, et dès qu'arrivait une autre famille il fallait payer ce qui... pour... pour... avant la moitié du mois était liquidé tout ce qui... prêts à faire des dettes de nouveau, et une fois habitué à donner aux mêmes, ma foi... moche ! Moche !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok e oa arri... divalav ivez

[əˈʁog wa aj diˈvɑːlo ˈie]

avant elle était arrivée... minable aussi [vieille école]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude, forzh penaos, un anv divalav 'neus met petra a ri ?

[a ˌguˑde ˌvɔɹs pəˈnɔ̃ːs - ˌnɑ̃ˑno diˈvɑːlo nøs mɛt ˌpɹɑˑ ɹi]

et après, n'importe comment, il a un nom laid mais que veux-tu [Porzh an Ifern] ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

vil

N'eo ket vil an amzer.

[ˈnɛ kə vil ˈnɑ̃mzəʁ]

Le temps n'est pas moche, vilain.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

vil pe vrav

[vil pe vraw]

laid ou beau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un dra vil vil evel-se ?

[ən drɑ: vi:l vi:l və'se]

un truc moche comme ça [anesthésie générale] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket vil dimp avat

[ne̞ kə vi:l dimp hat]

nous ne sommes pas malheureuses [litt. ce n'est pas moche pour nous]

Alis Maledan, 1927, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : 'brenez ket frouezh 'ba ar magajenn, geus ?) nann, me 'ran ket kalz a frouezh, ker int chomet hañ ! bezañ zo mirabelles d'ar c'houlz-mañ ar bloaz, vil int hañ ! 'meus ket bet gwelet... l'abricot, 'meus graet koñfitur abriko, re vil e oant !

[nɑ̃n - me ˈʁɑ̃ kə kɑlz vʁœːs - ˈkeːʁ iɲ ˈʃo̞məd ɑ̃ - ˈbeːɑ̃ zo miʁaˈbɛl də ˌhul mɑ̃ ˈblɑː - ˈviːl iɲ ɑ̃ - ˈmøs kə be gwe̞l - ... møz gwe̞ kɔ̃ˈfityʁ aˈbʁiko - ˈʁe vil wɑ̃ɲ]

(T. : tu n'achètes pas de fruits au magasin, si ?) non, moi je n'achète pas beaucoup de fruits, ils sont restés chers hein ! il y a des mirabelles à cette époque-ci de l'année, elles sont minables hein ! je n'ai pas vu... l'abricot, j'ai fait de la confiture d'abricot, ils étaient trop minables

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)