Klask
« un »
Frazennoù kavet : 6106
Pajennoù : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306
-
🔗 un tonton din e oa
[ˌtõntõnˈdĩˑ wa]
c'était un oncle à moi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 met... me 'meus un... tonton, ha 'na... berje, comment on dit ? ur verje, vers là
[... - ... - ... - ˈbœꝛʒə - ... - ... - ...]
mais... moi j'ai un... tonton, qui avait... verger, comment on dit ? un verger, vers là
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 ya ! Kervizig, met... e-traoñ eu... Kervizig... Kervig ou... qu'on... Kervig a vez lâret, ya, eu... e-traoñ douzh Lanvigneg hein ! la ferme de mon oncle c'était Kervig, et il y avait le Roy à côté, un espèce de vieux manoir, Rolland maintenant
[ja - kɛꝛˈviˑzik - ... - ... - kɛꝛˈviˑzik - kɛꝛˈvik ... - kɛꝛˈvik ... - ja - ... - ... lɑ̃ˈviɲɛk ... - ... kɛꝛˈvik - ... - ... - ...]
Plounez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 ar Chapel Nevez... un tammig bihan
[ˌʃapəlˈneˑve - ...]
Plounez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 Krec'h an Dilhenn ? ya ! Christiane Le Biler, sa sœur habite dedans, c'est un cousin germain à moi, Le Gonidec, Krec'h an Dilhenn ya
[ˌkxe̞hənˈdijən - ja - ... - ... - ˌkxe̞ənˈdijən ja]
Plounez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 Kozh Kastell, ha... ma zad 'na... 'na un... ur park, ar C'hruilh Uhelañ, le champ qu'il avait ça s'appelait ar C'hruilh Uhelañ, ha... ya, ar C'hruilh... ar C'hleu... je ne sais pas si c'est ar C'hleuziou Uhelañ, « ar c'hleuzioù » c'est « talus » non ?
[ko̞sˈkastəl - aː - ... - ... - ˌhʁyjˈhylɑ̃ - ... ˌhʁyjˈhylɑ̃ – a – ja - ... - ... - ... ˌhlœjuˈhylɑ̃ - ...]
Plounez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 paotr-saout ! ya, met... ya ! e-barzh ar parkoù aze, ya... ya, ya, eu... un tantin 'ma... à Kervig, ur menaj aze
[... – ja - ... – ja - ... – ja – ja ja - ... - ... – a ˌkɛꝛˈvik - ...]
Plounez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 ya, Delafargue zo... douzh un tu, ha hent k... Toull Gwerzhid en tu all
[ja - ... - ... - ... - ˌtulˈgwɛꝛzit ...]
Plounez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 un manoir ? Kerraoul !
[... - kɛˈʁaˑul]
Plounez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 eu… hom da… hom… hom graet un ti, en eu… Kergoniou, eu… hent Kroaz Barilhel maintenant
[… - … - … - … - … - kɛꝛgoˈɲuˑ - ... - ˌhe̞n kxwa baˈʁijəl ...]
Plounez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 un tammig bihan pelloc'h... e oa... Kastell Saint-Pierre, ha ma mab... a blije dezhañ... kas... tout... tout eu...
[... - ... - ˌkastəlsɛ̃ˈpjɛˑʁ - ... - ... - ... - ...]
Plaeraneg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 ha... un tammig bihan... plus loin, comment on dit ? pelloc'h, e oa Goarin... an Traou, eu... limit... Plaeraneg ha Plounez
[... - ... - ... - ... - ... - ... - ənˈtxɔw - ... - ... - ˌpla͡ɛˈʁɑ̃ˑnək a ploˈneˑs]
Plaeraneg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 « Kerzu » nann ? me… me a gav din ya… ouai ! ya, war an tu all ar pont n'eo ket ar memes tra, kar me 'meus soñj, un tantin, a oa en Pleudaniel, comment qu'on dit ? je ne sais pas… Planiel ! ha 'oa ket ar memes tra !
[ˈkɛꝛzy - ... - ... - plɑ̃ˈniˑəl - …]
« décembre » non ? moi… moi je pense oui… ouai ! oui, de l'autre côté du pont ce n'est pas la même chose, car moi je me souviens, d'une tante, qui était à Pleudaniel, comment qu'on dit ? je ne sais pas… Planiel ! et ce n'était pas la même chose !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 e wreg... a oa un... ur c'hoar, da ma mamm, ar Gonideg
[... - ... - ... - goˈniˑdək]
sa femme... était une... une soeur, à ma mère, Le Gonidec
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari an Alan-Wilham (Boverje), ganet e 1933 e Plounez, o chom e Pempoull (EHPAD ar C'hinig), tud bet ganet e Plounez / Plounez.
komañset 'deus kaozeal brezhoneg pa oa bugel gant un amezegez (deut deus Treger ?) ha n'ouveze ket galleg.Dastumer : Tangi (2026-04-17)
-
🔗 1. Kerziod ! eu... 2. ou Ker... Kerzod... Kerziod 1. Kerziod c'est plutôt dans le vu... dans le village, euh... quand... quand on prend au niveau de la boulangerie, quand on prend la route à gauche là, et on prend donc cette fameuse route 2. et on arrive à Croix de Lorette 1. on... on appelle ça le Kerziod, oui, ouai... Kerziod, Kerziod... 2. Kerziod ouai 1. Kerziod, et il y a un lotissement, là, qui vient d'être créé, c'est le lotissement de Kerziod
1. [ˈkɛꝛˌzjɔˑd - ...] 2. [... - kɛꝛˈzɔˑd - ˈkɛꝛˌzjɔˑd] 1. [kɛꝛˈzjɔˑt ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...] 2. [...] 1. [... kɛꝛˈzjɔˑd - ... - kɛꝛˈzjɔˑd - kɛꝛˈzjɔˑd] 2. [ˈkɛꝛˌzjɔˑd ...] 1. [kɛꝛˈzjɔˑd - ... - ... kɛꝛˈzjɔˑd]
Plian
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Alan an Troker, ganet e 1946 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.
– If an Troker, ganet e 1936 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.Dastumer : Tangi (2025-10-08)
-
🔗 tu arrives un peu comme tu arrives chez... à... à Kerbelleg, chez... chez... Marie Thomas là
[... - ... - ... kɛꝛˈbœlɛk - ... - ...]
Plian
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Alan an Troker, ganet e 1946 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.Dastumer : Tangi (2025-10-08)
-
🔗 tout ça ça faisait partie de Koad ar Wa mais ça avait un...
[... kataꝛˈwaˑ ...]
Plian
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If an Troker, ganet e 1936 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.Dastumer : Tangi (2025-10-08)
-
🔗 1. il y avait... ur kroaz, la croix de... 2. Kerizel ! 1. Kerizel 2. elle était à la limite 1. Kerizel a oa... Lannebeur, eu... Plouha... 2. Lanlon 1. ha Lanvollon 2. ha Plian 1. ha Plian 2. ar Groaz ar Gerizel 1. Kroaz ar Gerizel ya, c'hoazh un ostaleri a oa gwechall
1. [... - ... - ...] 2. [kɛˈʁizəl] 1. [kɛˈʁizəl] 2. [...] 1. [kɛʁiˈzɛl ... - ˌlɑ̃nˈbœˑꝛ - əː - pluˈaˑ] 2. [ˈlɑ̃ˑlõm] 1. [a ...] 2. [a ˈplijɑ̃n] 1. [a ˈplijɑ̃n] 2. [ˌgɣwaˑzgɛˈʁizəl] 1. [ˌkxwagɛˈʁiˑzəl ja - ...]
Plian
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– If an Troker, ganet e 1936 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.
– Alan an Troker, ganet e 1946 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.Dastumer : Tangi (2025-10-08)
-
🔗 1. ar Wern 2. gwechall e oa un otel, ba ar Gar, un otel
1. [əˈwɛꝛn] 2. [... - ... ˈgaˑʁ - ...]
Plian
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Alan an Troker, ganet e 1946 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.
– If an Troker, ganet e 1936 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.Dastumer : Tangi (2025-10-08)
-
🔗 1. et c'est pour ça, ça s'appelle Toullo an Hual, Toullo an Hual c'est un groupe de terres aussi hein, c'est... oui, oui, oui, oui ! oui comme la Lande des Gueux euh... le... Toullo an Hual et après nous on avait à côté le... ar Skavennou, ar Skavennou... 2. ah, ouai ! c'était inclus dans... 1. ça c'est... 2. et il y a... il y a eu un ermite à habiter...
1. [... ˌtulonyˈal - ˌtulonyˈal ... - ... - ... - ... - ... - ˌtulonyˈaˑl ... - ˈskaˑvəˌnɔw - əˈskaˑvə̆ˌnɔʷ] 2. [... - ...] 1. [...] 2. [... - ...]
Plian
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Alan an Troker, ganet e 1946 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.
– If an Troker, ganet e 1936 e Plian, o chom e Plian, tud bet ganet e Plian / Plian.Dastumer : Tangi (2025-10-08)
Pajennoù : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306