Klask
« droc'hañ »
Frazennoù kavet : 66
-
👂 🔗 « Oh, bremañ eu... bremañ emañ an nevez-amzer amañ. xxx ( ?) gortoz un tamm bihan ha tout al labourioù zo 'ba ar parkeier aze. Ah, daon ! heiz ha tout... ha goude e vo ar foenn da droc'hañ. Ah... aze e vo ur bern labour c'hoazh. Oh ! E-kreiz-etre foenn ha miz Eost aze, e fin... da... komañsamant mois de juillet pe... », 'darc'han ket da gaout soñj deus... deus mois de juillet gouez dit. Ha... voilà... « Ah, ya ! » « Ya met... penao... penaos e vo kont deus ivez ? Pegement e vo se... evit dimeziñ ?
[...]
« Oh, maintenant euh... maintenant c'est le printemps ici. xxx ( ?) attendre un petit peu et tous les travaux sont dans les champs là. Ah, dame ! l'orge et tout... et après il y aura le foin à couper. Ah... là il y aura encore beaucoup de travail. Oh ! Entre les foins et le mois d'août là, à la fin... de... au commencement du mois de juillet ou... », je ne me rappelle pas de... du mois de juillet comme tu dis. Et... voilà... « Ah, oui ! » « Oui mais... comm... comment ça se passera ? Combien ça coûtera... pour se marier ? »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
👂 🔗 ya, an Arere ya ! ya, ya, ha dre aze evel... 'h aen douzh ar Roc'h Velen, peogwir douzh Penn ar Wazh 'h aen aze, dre aze, da vont da droc'hañ ma blev da Blougouskant
[ja - ˌnaˈʁe̞ˑʁe ja – ja – ja - ... - ... ɹɔˑɣˈveˑlən - ... ˌpe̞nˈwaˑs - ... - ... - ... bluˈguskɑ̃n]
Priel
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Annig Yekel (al Lojo), ganet e 1928 e Priel, o chom e ar Vinic'hi, tud bet ganet e Planiel / Hengoad.Dastumer : Tangi (2023-09-20)
-
👂 🔗 ya, aze 'h ae an dud da droc'hañ bilhoù koad hag e vije graet plenken gante ha... ya !
[...]
oui, les gens allaient là couper des billes de bois et pour en faire des planches et... oui !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Jelard, ganet e 1936 e Langoad, o chom e Langoad, tud bet ganet e Langoad / Berc'hed.Dastumer : Tangi (2023-08-28)
-
👂 🔗 me a rae ordin, ur momed aze e oa arri kaer peogwir... peogwir e oa kouezhet, « met 'vin ket kap da droc'hañ honnezh ! emezon-me », ha 'na graet gant débroussailleuse bloaz zo
[...]
moi je faisais tout le temps [la pelouse], un moment là elle était arrivée haute puisque... puisqu'elle était tombée [herbes trop hautes], « mais je ne pourrai pas la couper ! dis-je », et il avait fait avec la débroussailleuse il y a un an
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 peogwir, pa oa lakeet... al lezenn en plas da droc'hañ gomon, 'ba eu... 'ba... an aod, e oa graet 'ba c'hwezek kant bloaz ha pevar-ugent, gant un avokad, a oa Lucas e anv
[...]
puisque, quand on avait mis... la loi en place pour couper le goémon, à euh... à... sur la grève, cela avait été fait en seize cent quatre-vingt-un, par un avocat, qui s'appelait Lucas
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha goût a ouzout pegoulz e vije... fikset... fikset... marteze zo un anv all en brezhoneg, « fikset », fikset eu... ar mare, mareoù, da vont da droc'hañ gomon ? eo ar sul kentañ, e miz Genver, e miz Genver, goude an oferenn, goude an oferenn, parce qu'aze... d'ar c'houlz-se e oa... kalz a dud hañ !
[ˈmɑˑɣe - maˈɣeˑo]
et sais-tu quand avait été... fixé... fixé... peut-être qu'il y a un autre nom en breton, « fixé », fixé euh... la période, les périodes, pour aller couper du goémon ? c'est le premier dimanche, du mois de janvier, du mois de janvier, après la messe, après la messe, parce que là... à cette époque-là il y avait... beaucoup de gens hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 a-hervez zo... zo manet kaol-fleur da goll gante evit ar bloaz, 'neusont ket kavet tud da droc'hañ anezhe
[...]
à ce qu'il parait il y a... ils ont perdu des choux-fleurs cette année, ils n'ont pas trouvé de gens pour les couper
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Paol ar Yelleg, ganet e 1939 e Lezardrev, o chom e Lezardrev, tud bet ganet e Lezardrev / Planiel.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ur bern koad zo bet eu... en em gavet peogwir ni, pa 'h aemp da dic'harzhañ, 'vije ket droed da droc'hañ ur blantenn vihan, e bleges anezhi dindan da votoù-lêr aze, hag e leskes anezhi da voutañ, met honnezh ar bloaz... ar bloaz... en em gave uheloc'h
[... - ... - ... ˌblɑ̃ntən ˈviˑən ... - ... - ...]
on s'est retrouvé euh... avec plein de bois puisque nous, quand nous allions débroussailler, on n'avait pas le droit de couper un petit plan, tu le pliais sous ton soulier là, et tu le laissais pousser, mais celui-là l'année [suivante]... l'année [suivante]... était plus haut
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah ! an hini n'eo ket kat da c'hovelañ ur falc'h, evel a lâren, n'eo ket kat da droc'hañ foenn ivez, nann ! hag an hini 'vije ket ur gontell gantañ en e c'hodell, a-hervez, eñ 'oa ket ur charreter... 'oa ket ur charreter mat ivez te ! oh, ya ! ya ! ya !
[a - ... ˈwe̞nə ˈvɑlχ ... - ... - ... - ...]
ah ! celui qui n'est pas capable d'affûter une faux, comme je disais, il ne peut pas couper de foin non plus, non ! et celui qui n'a pas un couteau dans sa poche avec lui, à ce qu'on dit, il n'était pas un charretier... il n'était pas un bon charretier non plus pardi ! oh, oui ! oui ! oui !
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 fall an amzer, 'na ket kaol-fleur da droc'hañ
[... - ... ˌkoˑl ˈflœˑɹ ...]
le temps était mauvais, il n'avait pas de choux-fleurs à couper
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Pleuvihan (EHPAD).
dilojet da 6 vloaz da Bleuveur lec'h 'neus tremenet lodenn vrasañ e vuhezDastumer : Tangi
-
👂 🔗 pep hini 'na e blas, war an aod, pep hini 'na e lodenn 'ba an aod, evit... evit... dezhañ da droc'hañ goemon evit... temziñ e douar, ya 'vat ! 'tije ket ezhomm da dremen ur min... en tu all hañ ! ma 'tije tremenet ur min... « oh ! arri out war ma blas ! arri out war ma blas ! souz ! »
[...]
chacun avait sa place, sur la côte, chacun avait sa part sur la côte, pour... pour... afin de couper du goémon pour... amender sa terre, mais oui ! il ne fallait pas que tu passes une pierre... de l'autre côté hein ! si tu avais passé une pierre... « oh ! tu es arrivé sur mon emplacement ! tu es arrivé sur mon emplacement ! recule ! »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 un tamm kanod 'na, ha 'h ae d'an dosenn-se da droc'hañ goemon, da droc'hañ bezhin
[ˈkɑ̃ˑnɔd]
il avait un petit canot, et il allait sur cette butte-là pour couper du goémon, pour couper des algues
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ha lançon, al lañson, al lañson, pesked bihan gw... gwenn evel-se evel... div wech evel sardined, ha 'h ez gant... gant (ur fosilhon ?) vihan, da... da droc'hañ goemon aze, hag e rez... roudennoù 'ba... 'ba ar sabl, e rez roudennoù 'ba ar sabl, hag e welez... al lañsoned, o lam... o lam... o lampat er-maez, ha... hag e dapez anezhe, da dorn warne diouzhtu, ha int... ha int... hir, hir evel-se, ha pa vezez arri 'ba ar gêr, e walc'hez anezhe, ha... hag e lakeez anezhe... en bev war... dre... dre... o zuioù, war... war ur fiselenn 'ba ar c'hrignol da... da sec'hañ, da sec'hañ, ha goude da... da debriñ gant bara amann
[...]
et le lançon, le lançon, le lançon, de petits poissons bl... blancs comme ça comme... deux fois comme des sardines, et tu vas avec... avec une petite (faucille ?), à... à couper le goémon là, et tu fais... des tranchées dans... dans le sable, tu fais des tranchées dans le sable, et tu vois... les lançons, saut... saut... sauter à l'extérieur, et... et tu les prends, ta main dessus tout de suite, et ils sont... et ils sont... longs, longs comme ça, et quand tu es à la maison, tu les laves, et... et tu les mets... vivant sur... par... par... leur tube digestif, sur... sur une ficelle dans le grenier... à sécher, à sécher, et après à... à manger avec du pain beurre
???
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag an deiz war-lerc'h e arriemp adarre da droc'hañ, da droc'hañ hag e vije... hag e vije dizamarret ar bern, ha lakeet goemon war-benn adarre. Ha... ha... ha pa vije... fin ar ma... ar ma... ar... ar morad, e chomemp war ar bern, pa arrie ar mor dindan. Ha gant... gant perchoù, gant perchoù hag ur beg houarn, ur beg houarn poner, da derc'hen beg... beg ar berchenn, 'ba foñs ar mor. E vije... e vije boutet war ar bern, e vije boutet war ar bern.
[...]
Et le lendemain nous allions de nouveau couper, couper et on... désamarrait le tas, et on mettait du goémon par-dessus de nouveau. Et... et... et quand c'était... la fin de la ma... de la ma... la... de la marée, nous restions sur le tas, quand la mer arrivait en-dessous. Et avec... avec des perches, avec des perches et un bout en fer, un bout en fer lourd, pour tenir le bout... le bout de la perche, au fond de la mer. On... on poussait le tas, on poussait le tas.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ar parroujoù-se... a oa ar muiañ paour... douzh ar vro, ha 'dant droed aod warne, hag eu... ul lezenn zo, aze... 'meus ur paper aze, hag eu... 'dant droed da droc'hañ gomon, da... da demziñ o douar, rakkar ar menajoù amañ, kostez an aod a oa bihanoc'h un tamm mat evit an diabarzh
[... - ... - ... - ... ˌdɣwɛt ˈhoˑd waꝛne̞ - ... - ... - ... - ... - ...]
ces communes-là... étaient les plus pauvres... du pays, et elles avaient le droit de côte, et euh... il y a une loi, là... j'ai un papier là, et euh... elles avaient le droit de couper du goémon, pour... pour amender la terre, car les fermes ici, du côté de la côté étaient bien plus petites qu'à l'intérieur
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 geo ! gomon torr, goût a rez petra eo gomon torr, hein ? gomon... gomon torr zo... pa ra amzer fall, hag an amzer a torr anezhe, e-plas troc'hañ anezhe, a torr anezhe hag (e teu d'ar c'hostez ?), hag eu... zo... peogwir eo gomon torr, ar re-seoù... xxx ( ?) dibab anezhe, ha reoù Pleuveur pe lec'h all, pa 'h aent... pa 'h aent da dibab anezhe, e oa dezhe, met da droc'hañ war... war... an aod, 'dant ket droed d'ober
[... - ˌgomɔ̃n ˈto̞ɹ - ... - ... - ... - ... plœˈvœˑꝛ ... - ... - ... - ... - ...]
si ! du goémon cassé, tu sais ce que c'est le goémon cassé, hein ? du goémon... du goémon cassé c'est... quand il fait du mauvais temps, et le temps les casse, à la place de les couper, il les casse et (il vient à la côte), et euh... c'est... puisque c'est du goémon cassé, ceux-là... xxx ( ?) les trier, et ceux de Pleuveur ou d'ailleurs, quand ils allaient... quand ils allaient les trier, ils étaient à eux, mais pour couper sur... sur... la côte, ils n'avaient pas le droit de faire
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar Bodiliav a oa... lec'h e oa... lec'h e oa aet eu... Alexandre Gwilhou, br... ur breu... ur breur da breur Maodez amañ, da chom, ha... ha... ha eo marvet ivez 'vat ! bremañ... ha goude eo bet... mab... tud d'ur breur... tud d'ur breur da Pierrot, A... Alexandre Gwilhou, zo bet o terc'hen menaj e-barzh, 'ba ar Bodiliav, ma... ma vamm ha me, keit ha 'vijemp ket er skol, 'h ae da... 'h ae da... da hadañ pataz ha tout, e vije... e vije hadet tout ar parkoù gant an daouarn hañ ! gant kasedoù, ac'hanta ! 'h aemp da hadañ pataz, ha da droc'hañ ed gant ur mekanik... hag amarriñ anezhe... ar voeskelloù gant... gant... gant... gant un dornad ed, 'h aemp... 'h aemp da labourat d'ar Bodiliav
[buˈdijɛw - buˈdijɛw - buˈdijɛw]
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 aet e oant d'ar vilin, da... da droc'hañ koad, d'ar c'houlz-se e oa trakteurien... 'oant... 'oant ket evel bremañ kwa ! 'oa ket traoù eu... deus se kwa ! 'ba an hentoù bihan lec'h e vez milinoù, 'vezont ket... 'vez ket hentoù mat ! ha 'fin, hejet me a oar penaos ! kouezhet... diwar an trakteur, 'na tremenet an trakteur warnañ, me n'onn ket penaos e oant asuret
[...]
ils étaient allés au moulin, pour... pour couper du bois, à cette époque-là il y avait des tracteurs... qui n'étaient... qui n'étaient pas comme maintenant quoi ! il n'y avait pas de choses euh... adaptées quoi ! dans les petites routes là où il y a des moulins, elles ne sont pas... il n'y a pas de bonnes routes ! et enfin, secoué je ne sais comment ! [il était] tombé... du tracteur, le tracteur lui était passé dessus, moi je ne sais comment ils étaient assurés
Gant : Mari Riou, ganet e 1944 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned / Plûned.
Dastumer : Tangi (2023-08-16)
-
👂 🔗 ah, ar C'hoadig ? koulskoude me a dape an hent da droc'hañ melchon ruz du-hont... 'ba Koadig, 'ba park Koadig
[a - ˈhwɑˑdik - ... - ... ˈkwɑˑdik - ... ˈkwɑˑdik]
Kemper-Gwezhenneg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jean-Claude Tomaz, ganet e 1935 e Kemper-Gwezenneg, o chom e Kemper-Gwezenneg, tud bet ganet e Kemper-Gwezenneg / Kemper-Gwezenneg.Dastumer : Tangi (2023-07-12)
-
👂 🔗 Toull Enez, aze... dre aze... 'h aen da droc'hañ, n'eo ket gomon, bezhin gwechall, bezhin traezh, bezhin ya ! e vez lâret... bremañ e vez lâret gomon, gomon troc'h, hag a-hent-all, pa vez... gomon kostez an aod, eo gomon torr, gomon torr
[ˌtuˈleˑnəs - ... - ... - ... - ...]
Toull Enez, là... par là... j'allais couper, ce n'est pas du goémon, des algues autrefois, des algues de sable, des algues oui ! on dit... maintenant on dit du goémon, du goémon de coupe, et autrement, quand on... du goémon du côté de la côte, c'est du goémon cassé, du goémon cassé
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi