Temoù
Maesañ ar saout
-
🔗 gant ma mamm-gozh e vezen o vaesa
[gãn mə vãm'go:z 'viʒɛn 'vɛsa]
avec ma grand-mère je gardais, surveillais [les vaches]
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 me zo o vaesa ar saout
[me zo 'vɛsa zowt]
je suis en train de garder les vaches
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 maesa
['mɛsã]
garder, surveiller [aux champs]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 maesa
['mɛsa]
garder, surveiller [aux champs]
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 maesa ar saout
[’mɛsa zowt]
garder les vaches
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 o tiwall al loened
[’tiwal əl ’lwẽ:nət]
en train de garder les bêtes
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ampich anezhe da vont da laerezh, devesha anezhe
[’ãmpiʃ nɛ: də võn tə ’lɛ:rɛs de’wesa nɛ:]
les empêcher d'aller voler, les surveiller
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ar paotr-saout zo aze sell
[pɔt’sowt so 'ahe sɛl]
le garçon vacher est là regarde
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 d'ar c'houlz-se oa ar paotr-saout evit c'hoari tro ar park evit ar saout
[də 'hulse wa pɔ'sowt wit hwɑj tro pɑrk wid zowt]
à cette époque il y avait le « gardien de vache » [clôture électrique] pour entourer le champ pour les vaches
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 en ur vaesa
[nɔ̃n 'vɛsa]
en gardant les vaches
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ya, eñ a veze o vaesa ur vuoc'h bord an hent partout
[ja ẽ: ’viʒe ’vɛsa vyh bɔr nɛn ’partut]
oui, il gardait une vache au bord de la route partout
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ni a veze laket yaouank da vaesa ar saout
[nim viʒe 'lɑkə 'jɔwɑ̃ŋk tə 'vɛsa zɔwt]
nous étions mis jeunes à garder les vaches
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 o vaesa an hent ha marteze 'h ae da parkoù all
[’vɛsa nɛn a ma’tehe hɛ də ’parko ɑl]
en train de garder [sa vache] au bord de la route et peut-être qu'il allait à d'autres champs
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e oa saout Prosper Gwilhou, saout Talgen, saout Ujen Grot, ha ma ne vijes gant da jeu euh... ec'h arrient tout mesk-ha-mesk, hañ, aze e veze ur barti
[wa zɔwt ’pɾɔspɛɾ ’gwiʎu zɔwt ’tɑlgɛn zɔwd ’y:ʒɛn ’gɾɔt a ma viʃɛs kə kɑ̃n də ʒœ: ə ’hɑjɛɲ tut meska’mesk hɑ̃: ’ɑhe viʃe ’bɑrti]
il y avait les vaches de Prosper Gwilhou, les vaches de Talgen, les vaches d'Eugène Grot, et si tu n'étais pas à ton affaire [concentré] euh... elles arrivaient à toute se mélanger, oh, ça c'était une galère
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 me a lâre da Pa « pelec'h e vo kaset ar saout ? – hañ feiz, war ar rost (?) »
[me 'lɑ:re də pɑ: ple̞h vo 'kɑsə zɔwd ɑe hɑ̃ fe war ɾɔs]
moi je disais à mon père « où va-t-on envoyer les vaches ? – eh bien ma foi sur le rôti (?) » [herbes desséchées par la sécheresse ?]
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e oan oc'h ober ar paotr-saout un tamm
[wɑ̃n o̞:ʁ po̞'so̞wt tɑ̃m]
j'étais en train de faire le garçon vacher
Gant : Jañ ar Wern, ganet e 1934 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Ploueg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 vaesa en-dro memes, a oa gwashoc'h c'hoazh
['vɛsa ndɾo: məməs wa 'wɑsɔx hwɑs]
faire paître les alentours [du champs], c'était encore pire
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 vaesa an hent, aze 'h out o vaesa 'ba bord an hent
['vɛsa nɛn 'ɑ:he hud 'vɛsa ba bɔʁd ə nɛn]
faire paître en bord de route, là tu fais paître au bord de la route
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Glaod an Intañv, ganet e 1942 e Ploubêr, o chom e Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha hemañ a oa paotr-saout
[a 'hemɑ̃ po̞'so̞wt]
et celui-ci était garçon-vacher
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. tro-ha-zro ar park, hag e vije laket ur gordenn d'ar vuoc'h, hag e derc'hemp mat d'ar vuoc'h hag ar vuoc'h a beure tro-ha-zro ar park, ha vaesa an hent on bet oc'h ober ivez, hag e beu... e beurent 'ba an hent 2. ah ya ! vaesa an hent 1. vaesa an hent on bet oc'h ober ivez
1. [ˌtɹozo ˈpɑɹk - a ˌviˑʒe ˈlɑkə ˈgɔɹdən də ˈvyx -a ˈdɛhɛm ˈmɑd də ˈgɔɹdən ag ə ˈvyx ˈbœːɹe̞ ˌtɹozo ˈpɑɹk - a ˈve̞sa ˈne̞n hɔ̃n ˌbe ˈho̞ˑɹ ˌiˑe - a ˈbœː ˈbœːɹɛɲ bah ˈne̞n] 2. [a ˌjɑ - ˈve̞sa ˈne̞n] 1. [ˈve̞sə ˈne̞n hɔ̃n ˌbe ˈho̞ˑɹ ˌiˑe]
1. tout autour du champ, et on mettait une corde à la vache, et nous tenions bien la vache et la vache broutait tout autour du champ, et faire paître sur la route j'ai été faire aussi, et elles brou... elles broutaient sur la route 2. ah oui ! faire paître sur la route 1. faire paître sur la route j'ai été faire aussi
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.
– Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar reoù ar Rouz a vije o vaesa an hent alies hañ ! ar re-seoù a oa paour ivez, ar re-seoù a oa paouroc'h evitomp c'hoazh
[ˌɹew ˈɹuːz ˌviˑʒe ˈvɛsa ˈne̞n aˈliˑe̞z ɑ̃ - ˈzew wa ˈpo̞wɹ ˌiˑe - ˈzew wa ˈpo̞wɹɔx ˈwitɔ̃m ˌhwɑs]
les Le Roux faisaient souvent paître sur la route hein ! ceux-là étaient pauvres aussi, ceux-là étaient plus pauvres que nous encore
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. 'blije ket din mont du-hont da vaesañ, peogwir e oa ur c'hleuziad lann ha me 'h ae 'ba kreiz al lann eno, me a wele ma saout ac'hane hag evel-se, « ma arri unan bennak e welin » 2. skoach deus... deus an avel marteze ivez ? 1. oh ! pas deus an avel, an doan !
1. [biˌʒe̞ kə ˈdĩ mɔ̃n ˈdyˑɔ̃n də ˈvɛsɑ̃ - pyˌgyˑɹ wa ˌhlœ̃jə ˈlɑ̃n a ˈme hɛ bah ˌkɹɛjz ə ˈlɑ̃n ˌeˑno - ˌme ˈwe̞ˑle̞ ma ˌzo̞wt ˈhɑ̃ːne a viˌse̞ ma ˌhɑj ˈyˑn məˌnɑˑg ˈwe̞ːlĩ] 2. [ˈskwɑʒ dez dez ən ˈɑwəl maˈtehe ˌiˑe] 1. [o paz dœz ˈnɑwəl - ˈdwɑ̃ːn]
1. je n'aimais pas aller là-bas faire paître, puisqu'il y avait un talus d'ajonc et moi j'allais au milieu des ajoncs là, moi je voyais mes vaches de là et comme ça, « si quelqu'un arrive je verrai » 2. se cacher de... du vent peut-être aussi ? 1. oh ! pas du vent, la peur !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.
– Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. vaesa en-dro 'teus bet graet ivez, 'teus ket ? 2. met geus 'vat ! 1. me 'meus bet graet ivez, met se... 2. kement sort zo tout ivez 1. se a oa dañjurus hañ ! te 'ouiez ket petra eo vaesa en-dro ?
1. [ˌvɛsə ˈndɾo tøz ˌbe ˈgwɛd ˌiˑe - ˌtøs kət] 2. [mɛ ˌgøs hat] 1. [ˈme møz ˌbe ˈgwɛd ˌiˑe - mɛ ˈze] 2. [ˈkemɛn ˈsɔɹd zo ˈtud ˌiˑe] 1. [ˈze wa dɑ̃ˈʒyːɹyz ɑ̃ - ˈte wiˈes kə ˌpɹɑ he̞ ˌvɛsə ˈndɾo]
1. il t'est arrivé de faire paître les vaches autour [du champ], non ? 2. mais si bien sûr ! 1. moi j'ai fait aussi, mais ça... 2. de toutes les façons possibles aussi 1. ça c'était dangereux hein ! toi tu ne sais pas ce que c'est que de faire paître les vaches autour [du champ] ?
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.
– Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 h an da lâret un dra dit, da vamm zo kat d'ober ul levr 'meus lâret ! 'h aemp d'ar skol da nav eur, e vije arriet er gêr... er skol a-benn nav eur, a-benn neuze 'mijemp graet vaesa en-dro, en-dro d'ar parkad gwinizh gant teir buoc'h, ha me a arrie er skol a-benn nav eur, hag a-benn neuze... ha c'hoazh ma arriemp re abred e vije lâret « 'meus aon 'peus ket laosket ar saout da beuriñ ? »
[ˌhɑ̃ də ˌlɑˑꝛ ˈdɣɑˑ ˌdit - də ˈvɑ̃m zo ˈkɑd ˌdo̞ˑꝛ ˈlewꝛ møz ˈlɑˑt - ˌhe̞m də ˈskoˑl də ˈnɑˑvəꝛ - ˌviˑʒe ˈɑjə ˈge̞ˑꝛ - ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - ˌbe̞n ˈnœhe ˌmiˑʒe̞m ˌgwe̞ ˈvɛsa ˈdɣoˑ - ˈdɣoˑ də ˌpaꝛkə ˈgwiˑnis kɑ̃n ˈtɛˑꝛ byx - a ˌme ˈhɑje̞ ˈskoˑl ˌbe̞n ˈnɑˑvəꝛ - a ˌbe̞n ˈnœhe - a ˌhwɑ ma ˈhɑje̞m ˌɣe aˈbɣeˑd ˌviˑʒe ˈlɑˑꝛ - møˈzɑˑɔ̃n ˌpøs kə ˈlo̞skə ˈzɔwd də ˈbœˑĩ]
je vais te dire une chose, ta mère pourrait te faire un livre je t'ai dit ! nous allions à l'école à neuf heures, on arrivait à la maison... à l'école pour neuf heures, pour alors nous avions fait paître autour [du champ], autour du champ de blé avec trois vaches, et moi j'arrivais à l'école pour neuf heures, et pour alors... et encore, si nous arrivions trop tôt on nous disait « je crois que vous n'avez pas laissé les vaches paître ? »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Louiz Gwajou, ganet e 1932 e Lanvezeeg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e ar Vinic'hi / Langoad.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met... lakat a raen anezhe au piquet, tout gant barrennoù houarn, e oa manet chadennoù treto-karr ganin, ha chadennoù saout, hag e oa laket anezhe, goude... ha goude neuze laket un orjalenn eve... evel-se, tu-raok, hag aze... aze 'tije kastennadoù, ken e gouezhent war o revr, met evel-se e vije aezet, goude dont a-benn dioute
[... - ... - ... - ... ... ˌtiʃe ˌkasteˈnɑˑdo - ken ˈgweˑe̞ waʁ o ˈɣɛˑʁ - ...]
mais... je les mettais au piquet [génisses], toutes avec des barres de fer, ils me restaient des chaînes de tréteau de charrette, et des chaînes de vaches, et on les mettait, après... et après alors on mettait un fil de fer comm... comme ça, devant, et là... là tu avais des chutes, tellement qu'elles tombaient sur leur derrière, mais comme ça c'était facile, après, de les commander
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 maesa ar saout
vésan zowt.
[vesã zowt]
garder les vaches
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 diwall ar saout
diwal zowt
[diwal zowt]
surveiller les vaches
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien