Geriadur BREZHONEG > GALLEG 🔄
ac'hann
Gwelet an tem Ac'hann
Stummioù :
d'ici
-
👂 🔗 Tap un asied din eta, ha ur gontell. Un asied heu... Hemañ n'eo ket ac'hanen geo ?
Tab eun asiet tin ta, a gontell. Eun asied eu... Hémañ nè ke hann gè ?
Prends-moi une assiette, et un couteau. Une assiette heu... Celle-ci n'est pas d'ici, si ?
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 Ha feiz 'meump prenet anezhañ, met seulamant, heu, ar menaj ne oa ket libr ac'hann daou vloaz goude.
A fé meum préne néañ, mè seulaman, eu, ménaj oa ke lip hann dow la goudé.
Et nous l'avons achetée, mais la ferme n'était pas disponible avant deux ans.
Gant : plac'h, ganet e 1946 e Trezelan (Bear), o chom e Pederneg, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 C'hwec'h eur pemp. Ya. N'emañ ket kont ac'hann seizh eur. Pa gari 'h i hañ. Ma 'teus fin bremañ.
Hwèh eur pèm. Ya. Mañ ke kon hann sèiz eur. Pé gari ’h i añ. Ma teus fin brœmañ.
Six heures cinq. Oui. Il n'est pas encore sept heures. Tu partiras quand tu voudras. Si tu as fini maintenant.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
👂 🔗 ma 'teus euh... bodoù keit-se ac'hann dit aze, d'an nor aze
[ma tøz ə ə 'bu:ʒo 'kɛjs:e hɑ̃n did 'ɑhe də no:ɾ 'ɑhe]
si tu as euh... des branches aussi longues que ça, d'ici à toi là, à la porte là
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour
[n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]
le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya, n'houlez ket gwelet ac'hanon o vont ac'hann
[ja 'nu:lɛs kə gwɛ:l ɑ̃w vɔ̃n hɑ̃n]
oui, tu ne veux pas me voir partir d'ici
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne gleves ket ar machin deus du-se ? me a gleve anezhañ ac'hann
[’glɛwɛs kə ’mɑʃin dəz ’tyhe me ’glɛwe neɑ̃ hɑ̃n]
tu n'entendais pas la machine de chez toi ? moi je l'entendais d'ici
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 ha me oa o chom pas pell ac'hann
[a me wa ʃom pas pɛl hãn]
et moi je n'habitais pas loin d'ici
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ac'hann da Gawan
[hɑ̃n də 'gɑwɑ̃n]
d'ici à Kawan
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ugent kilometr zo ac'hann da Lannuon
['y:gən kilo'mɛt so hɑ̃n də lɑ̃'nyɔ̃n]
il y a vingt kilomètres d'ici à Lannuon
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ac'hann da Lannuon
[hɑ̃n də lɑ̃’nyɔ̃n]
d'ici à Lannuon
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 deus tregont kilometr ac'hann
[døs 'tre:gɔ̃n kilo'mɛt hɑ̃n]
à trente kilomètre d'ici
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 aet ac'hann
[ɛd hãn]
parti d'ici
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne weli ket ac'hann
['wɛli kə hãn]
tu ne verras pas d'ici
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 merc'h ac'hann
[mɛrh hãn]
la fille d'ici, notre fille
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 met ar baotred ac'hann o deus bet...
[mɛ 'pɔtə hãn nøs bet]
mais les gars d'ici ont eu, reçu, ramassé...
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 mont ac'hann gant al lando da Vear
[mɔ̃n hɑ̃n gɑ̃n ’lɑ̃ndo də ’vear]
aller d'ici à Bear avec le landau
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ n'eo ket ac'hann
[hẽ: nɛ kə hɑ̃n]
il n'est pas d'ici [chat]
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 an hini a veze jentil a-benn 'h ae ac'hann a veze drouk
[n:i 'viʒe 'ʒɛntil bɛn hɛ hɑ̃n 'viʒe druk]
celui qui était gentil était méchant quand il partait d'ici
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 'h eo partiet ac'hann abaoe dec'h
[hɛ par'tijə hɑ̃n bwe deh]
elle est partie d'ici depuis hier
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ac'hann da Wengamp
[hɑ̃n də 'wɛɲɔ̃m]
d'ici à Gwengamp
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 dam, gwelet e vez anezhi ac'hann
[dɑ̃m gwɛl ve nɛj hɑ̃n]
dame, on le voit d'ici [arbre]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne oas ket mezv 'vat pa oas aet ac'hann
[was kə mɛw hɑt pe wɑz ɛd ə'hɑ̃n]
tu n'étais pas ivre quand même lorsque tu étais parti d'ici
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ac'hann oa ar re-se
[hɑ̃n wa 'reze]
ceux-là étaient d'ici
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha 'na kaset ar c'hoad ac'hann da Paimpol
[a na ’kɑsə hwɑt hɑ̃n də pɛ̃pɔl]
et il avait transporté le bois d'ici à Paimpol
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 n'out ket bet ac'hann da dapout Trezelan ?
[nut kə be hɑ̃n də ’dɑpət tre’ze:lən]
tu n'es pas allé d'ici prendre la route de Trezelan ?
Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 amañ en ur vont ac'hann, en ur vont ac'hann da Bodlezan ma 'h ez dre Traou an Ale a vez graet deus se
[’ɑ̃mɑ̃ nɔ̃n vɔ̃n hɑ̃n nɔ̃ vɔ̃n hɑ̃n də bo’leən ma hɛz dɾe tɾow’nɑ:le ve gwɛd dys se]
ici, en partant d'ici, en partant d'ici vers Bodlezan si tu vas par Traou An Ale qu'on appelle ça
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 N'emañ ket pell ac'hann.
Man keu pèl han-n.
[mã kø pɛl hãn]
Ce n'est pas loin d'ici.
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 'to ket nemet lâret dezhañ out o tont ac'hann
[to kə mɛ lɑʁt teɑ̃ hut tɔ̃n hɑ̃n]
tu n'auras qu'à lui dire que tu viens d'ici
Gant : Jañ ar Wern, ganet e 1934 e Bear, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear / Ploueg.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pegeit a van dezhañ ac'hann d'arriout e-krec'h ?
[pe’gɛjd vɑ̃:n ’deɑ̃ hɑ̃n ’dɑjut kweh]
combien [de kilomètres] lui reste-t-il avant d'arriver au sommet ?
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
de-ci
-
🔗 hennezh zo ac'hann, hennezh zo aleshont
[hẽ:s so hɑ̃n hẽ:s so 'lesɔ̃n]
il est d'ici, il est de là-bas [il a la bougeotte, il n'est pas stable, c'est une girouette]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi