Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur BREZHONEG > GALLEG 🔄

kriz

Stummioù :

cruel

  • 🔗 se zo kriz !

    [ze zo kri:]

    c'est cruel [humour caustique] !

    Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
    Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 se zo kriz hañ

    [ze zo kri: ɑ̃]

    c'est cruel hein

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

  • 🔗 Eñ zo kriz evit lazhañ : 'neus ket aon.

    é zo kri wit lac'han : neus keu dowan-n.

    [e zo kʁi wit laxã nøs kø dowãn]

    Il est cruel pour tuer : il n'a pas peur.

    Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
    Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet eno

    Dastumer : Julien

  • 🔗 kriz

    kri

    [kʁi]

    cruel

    Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
    Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet eno

    Dastumer : Julien

  • 👂 🔗 ni 'mamp bet kavet se kriz

    [nim mɑ̃m be kɑ:t se kʁi:]

    nous avions trouvé ça cruel [décès d'ami]

    Gant : Elen ar Gov, ganet e 1931, o chom e Louergad, tud bet ganet e Plounevez-Moedeg / Louergad.

    Dastumer : Tangi

cru

  • 🔗 kriz

    [kri:]

    crû

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

vert [pas mûr]

  • 🔗 Kriz eo an aval.

    [kʁi e̞ ˈnɑwəl]

    La pomme est verte. [elle n'est pas mûre]

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

froid

  • 🔗 Kriz eo an avel.

    [kʁiː e̞ ˈnɑwəl]

    Le vent est froid.

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

  • 🔗 Kas koad d'an ti, kas koad d'an ti, arri eo an amzer gri !

    [kas kwat də ti kas kwat də ti aj e̞̞ ˈnɑ̃mzəʁ gʁi]

    Amasses du bois, amasses du bois, le mauvais temps arrive !

    Paroles attribuées à sa mère originaire de Saint-Laurent née en 1917. Il sait que cette phrase est attribuée à un oiseau mais il n’est pas certain duquel il s’agit. La grive en est l’auteure. Giraudon 2000 p.55 (La grive)

    Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
    O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.

    Dastumer : Julien

  • 👂 🔗 adalek eo 'ba an Nord-Ouest e vez... vez... vez gri... krizoc'h adarre

    [’dɑ:lɛk he̞ ba nɔɹ’wɛst ve ve ve gɾi ’kɾi:ɔx ɑɹe]

    à partir du moment où il est au Nord-Ouest [vent] c'est... c'est... c'est maussade de nouveau

    Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.

    Dastumer : Tangi

dur au mal

  • 👂 🔗 « Ya, gwelloc'h eo mont da welet ar medesin » emezañ. « Ah bon, emezon-me, a-benn e lavarez se... » kar eñ a oa kriz deus e gorf.

    [ja 'we̞lɔh he̞ mõn tə 'we̞lə mœ'dœsin meã – abõ mõme bɛn 'lɑːʁɛs se ka ẽ wa 'kʁiː døz i 'gɔʁf]

    « Oui, il vaut mieux aller voir le médecin » dit-il. « Ah bon, dis-ja, pour que tu dises ça... ». Car il n'était pas du genre à se ménager.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal