Geriadur BREZHONEG > GALLEG 🔄
korn
Stummioù :
coin
-
🔗 aze oa ur pezh gwezenn, 'ba 'r c'horn aze
['ɑhe wa pe:z 'weən bah hɔrn 'ɑhɛ]
là il y avait un grand arbre, dans le coin là
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 'ba 'r c'horn traoñ eno
[bar hɔrn trow 'e:no]
dans le coin du bas là-bas
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ha neuze emañ 'ba 'r c'horn pa dapez hent Gwerun aze da vont... da vont ti Sohier aze, ti ar reoù varv
[a 'nœhe mɑ̃ bar hɔrn pe 'dɑpɛs hɛn gwɛ'ry:n 'ɑhe də vɔ̃n də vɔ̃n ti: 'swaje 'ɑhe ti: rew vɑrw 'ɑhe]
et alors elle est dans le coin [l'angle] quand tu prends la route de Gwerun là pour aller, pour aller chez Sohier là, à la maison des morts [chambre funéraire]
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ar c'hernioù
['hɛrɲo]
les coins
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'ba korn pe gorn
[ba kɔrn pe gɔrn]
dans un coin ou un autre
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'ba ar c'horn 'vat tout
[ba hɔɹn hɑt tut]
[ils habitent] tous dans le coin
Gant : If ar C'hwerv, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2018, tud bet ganet e Kervoroc'h.
Dastumer : Tangi
corne
-
👂 🔗 ha neuze 'na lâret, ar reoù 'na laeret e vuoc'h dezhañ eu... a savje kernioù dezhe betek an navet brank
[a ’nœ:he na ’lɑ:ɹə ɹew na ’lɛ:ɹɛd i vy:h teɑ̃ ə ’zɑvʒe ’kɛɹɲo dɛ: ’bekəd ’nɑwəd bɾɑ̃ŋk]
et alors il avait dit, ceux qui lui avaient volé sa vache, qu'il leur pousserait des cornes jusqu'à la neuvième génération
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi