Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

tapout

Stummioù : dap ; dapa ; dapan ; dape ; daped ; dapent ; dapeont ; daper ; dapet ; dapez ; dapfe ; dapfent ; dapi ; dapje ; dapo ; dapont ; dapout ; tap ; tapan ; tape ; tapen ; tapes ; tapet ; tapez ; tapi ; tapit ; tapje ; tapo ; tapont ; tapout ;

prendre

Aze 'teus un asied brav da lakat ar seurt-se avat. Ret eo din tapout unan all abalamour din da reiñ anezhañ dit avat.

Ahé teus ’n asiet braw de lakat sort-sé ha. Réd è din tab un all bañw tin da rèiñ néañ dit hat.

Tu as là une belle assiette pour mettre ça. Il faut qu'en j'en prenne une autre pour te la (re)donner.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Tap un asied din eta, ha ur gontell. Un asied heu... Hemañ n'eo ket ac'hanen geo ?

Tab eun asiet tin ta, a gontell. Eun asied eu... Hémañ nè ke hann gè ?

Prends-moi une assiette, et un couteau. Une assiette heu... Celle-ci n'est pas d'ici, si ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze e vije ret tapet he skilhoù dezhi da lakat dindan, d'ober tan. Skilhoù.

A neuhé vijé rét taped i skilho dèi de laket dinan, d’or tan. Skilho.

Et alors il fallait lui apporter des petites bûches pour mettre dessous, pour faire du feu. Des petites bûches.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha me o tapout ur pezh hini paotr, lakat anezhi 'ba... e-mesk ar me... 'ba tom... 'ba euh... ar c'horadenn merien aze, a-benn an noz ne oa ket nemet relegoù xxx (?), tout ya, tout 'da... 'da... 'da debret anezhi, ne oa ket manet nemet euh... re... an eskern... n'eo ket, n'eo ket... me a oar petra int

[a me ’tɑpə pe’si:ni po̞t ’lɑkə nɛj bah mesk ə mɛ ban tom bah ə hoʁɑn mɛ’ʁjɛn ’ɑe bɛn nɔ̃:z wa kə mɛ ʁe’le:go ? tut ja tud da da da ’dɛ:bə nɛj wa kə ’mɑ̃:nəd mɛd ə ʁe ’ne̞skɛʁn nɛ kə nɛ kə me wɑ:ʁ pɹɑ hiɲ]

et moi de prendre une grosse [couleuvre], la mettre dans... au milieu des four... dans euh... la fourmilière là, pour le soir il n'était resté que les restes, tout oui, elles l'avaient... avaient... avaient mangée entièrement, il n'était resté que euh... les res... les os... ce n'est pas, ce n'est pas... je ne sais pas ce que c'est

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... e tap e neizh da... da... d'ar reoù all

[tɑb i ne:z də də də rew ɑl]

... prend son nid aux... aux... aux autres [coucou]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tapout

['taput]

attraper, prendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tapet

['tɑpət]

prendre

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

tapet int tout

[’tapəd iɲ tut]

ils sont tous pris

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tap anezhi !

[tɑp nɛj]

prend-la ! [la pierre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e tapi ur werenn da Dangi !

[ma'tee 'dɑ:pi ə 'we:rən də 'tɑ̃ŋgi]

peut-être que tu prendras un verre pour Tangi !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tap ur bannac'h gwin !

[tɑb bɑ̃h gwi:n]

prend un verre de vin !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne dalv ket boan dit tapout !

[dɑl kə bwɑ̃:n dit ’tɑput]

ce n'est pas la peine que tu prennes !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tap ul loa !

[tɑb ə lwɑ:]

prends une cuillère !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tap ur gador all !

[tɑb 'gɑ:dər ɑl]

prends une autre chaise !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tap anezhañ hardi !

[tɑp neɑ̃ ’hɑrdi]

prends-le volontiers !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tap unan all !

[tɑp ə nɑl]

prends-en une autre !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

soup zo c'hoazh da dapout

[zub zo hwas də 'daput]

il y a encore de la soupe à prendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da dapout

[də 'dɑpət]

pour attraper

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da dapet...

[hɑ̃ də 'dɑpət]

je vais prendre...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

oh unan bras 'teus tapet dezhañ 'vat

[yn brɑ:s tøs 'tɑpət teɑ̃ hɑt]

oh tu lui en a pris un gros

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

attraper

dindan teil deus poulailler e tapez c'hwenn yer

[di’nɑ̃:n tɛʎ dəs pulɑje ’dɑpɛs hwɛn’ji:r]

sous le fumier du poulailler tu attrapes des puces de poule

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a dap pesked deus ar rinier

[hẽ: dɑp 'peskət dəz 'riɲər]

il attrape des poissons de la rivière

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a veze kentañ glazur oa war... hag e veze mesket gant foenn pe gant plouz, peotramant ar saout a dape ar red-korf

[hẽ: biʒe ’kentɑ̃ ’glɑ:zyr wa war a viʒe ’meskə gɑ̃n vwɛn pe gɑ̃n plu:s pe’tɑ̃mɑ̃n zɔwd ’dɑpɛ re’kɔrf]

c'étaient les premières verdures qui étaient sur... c'était mélangé avec le foin ou la paille, sinon les vaches attrapaient la diarrhée [première herbe du mois de mars]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Aze meus tapet ac'hanout !

[ɑː mə ˈtapəd ɑ̃ː]

Là je t'ai bien eu !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

e oa tapet e-barzh

[wa 'tɑpə bɑrs]

il était attrapé [piégé] à l'intérieur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... da dapout ivez

[də 'dapud ie]

... pour prendre aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred e vezont tapet goude kwa

['bopə vɛɲ 'tɑpə 'gu:de kwa]

toujours est-il qu'ils se font attraper après [les gens qui circulent alcoolisés]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

tap un tamm journal bennaket aze !

[tɑp tɑ̃m 'ʒurnal bə'nɑkəd 'ɑhe]

attrape un journal quelconque là !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Tapet an hik.

[ˈtapə nic]

Eu le hoquet.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

abîmer (s'–)

tapout a reont un tamm

[tɑp ə reɔ̃n tɑ̃m]

ils attrapent [prennent, sont abimés] un peu

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arriver à

ma ne dapont ket da stokañ o daouarn, unan e pep tu d'ar wezenn kua

[ma 'dɑpɛɲ kə də 'stɔkɑ̃ o 'dɑwən yn pop ty: də 'weən kya]

s'ils n'arrivent pas à se toucher les mains, un de chaque côté de l'arbre quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha ne dapeont ket da remontiñ.

[a daˈpɛɲ cə ʁəˈmɔ̃ti]

Et ils n'arrivent pas à remonter [la pente]. [après une mauvaise chute]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

atteindre

tapet 'meus anezhañ

['tɑpɛ møz 'neɑ̃]

je l'ai atteint [touché par un tir]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ e vez tapet tout... (gant ?) internet

['bomɑ̃ ve 'tɑpə tut gɑ̃n ɛ̃tɛr'nɛt]

maintenant on a accès à tout... avec internet

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

berner

Me 'meus tapet honnezh avat. Me n'on ket o vont da reiñ arc'hant da honnezh.

[me møs 'tapə 'hõːs 'ha – me 'nõŋ kə 'võn tə ʁɛŋ 'aʁhãn tə 'hõːs]

Je l'ai bien eu tiens. Moi je ne vais pas lui donner d'argent.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

blesser

ne daper ket anezhe ?

['dɑpɛr kə nɛ:]

on ne les blessait pas [lors de la fusillade] ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

passer

Tap ma machin din aze eta, abalamour din da glevet.

Tap me machin din ahé ta, bañw tin de glêwet.

Passe-moi ma machine [auditive], pour que j'entende.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

réussir

gwezhall e veze penalizet an hini a dape chom war-lerc'h un oto

[gwe'ʒal 'viʒe pena'li:zət 'nini 'dapɛ ʃom war'lɛrh 'noto]

autrefois on pénalisait celui qui réussissait à rester derrière les voitures

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa tapet ganin

[wa 'tɑpə gə'nĩ]

j'avais réussi [à passer au travers du contrôle de gendarmerie]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ma ne dapont ket da stokañ o daouarn, unan e pep tu d'ar wezenn kua

[ma 'dɑpɛɲ kə də 'stɔkɑ̃ o 'dɑwən yn pop ty: də 'weən kya]

s'ils n'arrivent pas à se toucher les mains, un de chaque côté de l'arbre quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

(R. : N'eo ket aet e-barzh an toull fall ?) N'eo ket. Tapet 'neus chom e-kichen.

['ne̞kət – 'tapə nøs ʃo̞m 'kiʃən]

(R. : Elle n'est pas allé dans le mauvais trou ? [Tu n'as pas avalé de travers?]) Non. Elle a réussi à rester à côté.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pa 'ma tapet mont du-hont

[pe ma 'tɑpə mɔ̃n 'dy:ən]

quand j'avais réussi à y aller

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket tapet goût

[møs kə 'tɑpə gu:t]

je n'ai pas réussi à savoir

Roje Ar Falc'her, 1927, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn ar fin e oa arri reoù ha 'na tapet lazhañ anezhañ

[bɛn'fin wa ɑj ʁew a na 'tɑpə 'lɑ:hɑ̃ neɑ̃]

finalement étaient arrivés certains qui avaient réussi à le tuer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma tap krapat

[ma dɑp 'kɾɑpət]

si elle arrive à grimper [plante]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad-kaer 'na douar du-hont ha 'na tapet derc'hen anezhe

[mə dɑt'kɛ:r na 'duar 'dyɔ̃n a na 'tɑpəd 'dɛrhɛn nɛ:]

mon beau-père avait des terres là-bas et avait réussi à les garder

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eo tout ar pezh 'ma tapet goût kwa, hi ne oare mann ebet deus ar pichoned ivez kwa

[e̞ tut pez ma 'tɑpə gu:t kwa hi 'wɑ:re mɑ̃n bet dəs pi'ʃɔ̃:nəd ie kwa]

c'est tout ce que j'avais réussi à savoir quoi, elle ne savait rien au sujet des pigeons non plus quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tapet 'ma mont paotr !

['tɑpə ma mɔ̃n po̞t]

j'avais réussi à aller mon gars !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, ya, 'neus tapet goût kwa

[ja ja nøs 'tɑpə gu:t kwa]

oui, oui, il a réussi à savoir quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma tapet ganin, me 'ma gwerzhet d'hom mab-kaer

[me ma 'tɑpə gə'nĩ me ma 'gwɛɹzəd dɔ̃m map'kɛ:ɹ]

moi j'avais réussi, j'avais vendu à notre beau-fils

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

tapet eo ganin

['tɑpəd e̞ gɑ̃nĩ]

mon coup a réussi [avec la neige qui est tombée sur la terre retournée]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kariou a oa tapet gantañ

[ka'ʁi:o wa 'tɑpəd gɑ̃tɑ̃]

Kariou avait réussi [son coup]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ed ha traoù evel-se, ma diwanent, ma tapes lakat anezhe da diwan, e oa sur kwa, aze 'teze ket preñved na traoù all kwa, moarvat ne vezent ket kat da voutañ o fri

[e:d a tɾɛw və'se ma di'wɑ̃nɛɲ ma 'dɑpɛz 'lɑkə nɛ: 'diwɑ̃n wa zy:ʁ kwa 'ɑ:he tiʒe kə 'pʁẽ̞:vəd na tʁɛw al kwa ma'hɑt viʒɛɲ kə kɑt tə 'vutɑ̃ o vʁi:]

du blé et des choses comme ça, s'ils germaient, si tu arrivaient à les faire germer, c'était sûr quoi, là tu n'avais pas de vers ni d'autres choses quoi, sans doute qu'ils n'étaient pas capable de fourrer leur nez [vers dans la terre dure]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)