Gwelet an temoù Ar gozhni ha Kozh (padelezh)
▶ evel se, feiz, evel just, goude, e vamm a oa kozh ha e dad a oa marv pa oa paotr yaouank, ha feiz avat evel se...
Vesé, fé, vèl just, goudé, i vamm ia kos, a i dad oa marw pé oa pod yowank, a fé hat vesé…
Sa mère était âgée et son père est mort quand il était jeune...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Ha e oa arriet ar vétérinaire, marteze a-benn daou viz pe evel-se goude, pe dri miz, da welet ar wiz kozh pe da welet un dra bennaket.
A oa aiet vétérinaire, matéé bènn dow vis pe vesé goudé, pé dri mis, de wélet wis kos, pé de wéled en dra bénnaket.
Et le vétérinaire était venu, peut-être environ deux mois après, ou trois mois, pour voir la truie ou pour voir quelque chose.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ an hini gozh ac'h ae kuit pa gleve trouz kwa hein
[n:i go:z hɛ kwit pa 'glɛwɛ tru:s kwa ɛ̃]
la vieille [la perdrix adulte] partait, quand elle entendait du bruit quoi hein
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »
[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]
les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
petra eo koshañ ?
[prɑ hɛ 'kosɑ̃]
c'est quoi le plus vieux ? [des arbres]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ 'h a da gozh
[hẽ: ha də go:s]
il vit longtemps
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
pa oa an hini gozh o werzhañ gwregon 'ba 'r plas prun, 'na lâret an hini gozh pep hini a lâr an anv a gar d'e loen
[pe wa n:i go:z 'wɛrzɑ̃ 'gwɛgɔ̃n bah plɑs pry:n na 'lɑ:rəd n:i go:s po'pi:ni lɑ:r 'nɑ̃:no kɑr di lwɛ:n]
quand la vieille était en train de vendre des prunes sauvages pour des prunes, la vieille avait dit que chacun donne le nom qu'il veut à son animal [appelle les choses comme il veut]
Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
kozh-mat
[koz'mat]
très vieux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an hini koshañ
[ə n:i 'kosɑ̃]
le plus vieux
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma c'hoar a oa ar c'hoshañ
[mə hwɑ:r wa 'nkosɑ̃]
ma sœur était la plus vieille
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a oa deus oad an ebestel
[hẽ̞: wa dəz nwɑ:d ne’bestəl]
il était de l'âge des apôtres [quelque chose ou quelqu'un de très ancien]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ zo deus amzer an ebestel
[hẽ: zo dəz 'nɑ̃mzər ne'bestəl]
il est du temps des apôtres
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)