Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

vieux

kozh

Gwelet an temoù Ar gozhni ha Kozh (padelezh)

evel se, feiz, evel just, goude, e vamm a oa kozh ha e dad a oa marv pa oa paotr yaouank, ha feiz avat evel se...

Vesé, fé, vèl just, goudé, i vamm ia kos, a i dad oa marw pé oa pod yowank, a fé hat vesé…

Sa mère était âgée et son père est mort quand il était jeune...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha e oa arriet ar vétérinaire, marteze a-benn daou viz pe evel-se goude, pe dri miz, da welet ar wiz kozh pe da welet un dra bennaket.

A oa aiet vétérinaire, matéé bènn dow vis pe vesé goudé, pé dri mis, de wélet wis kos, pé de wéled en dra bénnaket.

Et le vétérinaire était venu, peut-être environ deux mois après, ou trois mois, pour voir la truie ou pour voir quelque chose.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an hini gozh ac'h ae kuit pa gleve trouz kwa hein

[n:i go:z hɛ kwit pa 'glɛwɛ tru:s kwa ɛ̃]

la vieille [la perdrix adulte] partait, quand elle entendait du bruit quoi hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »

[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]

les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

petra eo koshañ ?

[prɑ hɛ 'kosɑ̃]

c'est quoi le plus vieux ? [des arbres]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'h a da gozh

[hẽ: ha də go:s]

il vit longtemps

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa an hini gozh o werzhañ gwregon 'ba 'r plas prun, 'na lâret an hini gozh pep hini a lâr an anv a gar d'e loen

[pe wa n:i go:z 'wɛrzɑ̃ 'gwɛgɔ̃n bah plɑs pry:n na 'lɑ:rəd n:i go:s po'pi:ni lɑ:r 'nɑ̃:no kɑr di lwɛ:n]

quand la vieille était en train de vendre des prunes sauvages pour des prunes, la vieille avait dit que chacun donne le nom qu'il veut à son animal [appelle les choses comme il veut]

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kozh-mat

[koz'mat]

très vieux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini koshañ

[ə n:i 'kosɑ̃]

le plus vieux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma c'hoar a oa ar c'hoshañ

[mə hwɑ:r wa 'nkosɑ̃]

ma sœur était la plus vieille

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

[troioù-lâr / expressions]

eñ a oa deus oad an ebestel

[hẽ̞: wa dəz nwɑ:d ne’bestəl]

il était de l'âge des apôtres [quelque chose ou quelqu'un de très ancien]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo deus amzer an ebestel

[hẽ: zo dəz 'nɑ̃mzər ne'bestəl]

il est du temps des apôtres

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)