Brezhoneg Bro-Vear

Ar vuhez hag an idantelezhAr vuhezAr gozhni

Ar gozhni

se 'h eo ar gozhni

[ze hɛ 'gozni]

c'est ça la vieillesse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ e santan ar gozhni

['bomɑ̃ 'zɑ̃ntɑ̃ ə 'go:zni]

maintenant je sens la vieillesse

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gozhni

['go:zni]

la vieillesse

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an oad zo hañ

[ə nwɑ:t so ɑ̃]

l'âge est là [vieillesse]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Arri on kozh hag a-benn arc'hoazh e vin koshoc'h c'hoazh. Tout an dud eo kont evel-se, ar rod a dro.

Ayon kozh ha benn ar c’hoas vi kozoc’h c’hoas. Toud tud è kont vissè, rod en dro.

[ajõ 'ko:z a bɛn ah'was vĩ 'kosoh hwas] [tun dyd e̞ kɔ̃n və'se ʁo̞:d dʁo]

Je suis vieille et demain que serais encore plus vieille. C'est comme ça pour tout le monde, la roue tourne.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar gozhni

gozni

[gozni]

la vieillesse

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

evel-se ec'h arri gant an dud pa vez arri oad dezhe kwa

[və'se hɑj gɑ̃n dyt pe ve ɑj nwɑ:d dɛ: kwa]

c'est ce qui arrive aux gens quand l'âge se fait sentir quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze kozh an dud a-benn hanter-kant vloaz

[də 'huls:e viʒe ko̞:z ndyd bɛn ˌhɑ̃ntə'kɑ̃n la]

à cette époque-là les gens étaient vieux lorsqu'ils arrivaient à cinquante ans

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont a ra da-heul an amzer

[mɔ̃n ə ɹa də hœ:l ə ’nɑ̃mzəɹ]

elle subit les affres du temps [la mémoire se perd]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hi 'deus bet ur gozhni vrav ganac'h ivez

[a ˈhi døz ˌbe ˈgozni ˈvɣɑw ˌgɑ̃nax ˌiˑe]

et elle a eu une belle vieilles avec vous aussi

Deniz Petibon, 1933, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

Istemoù