Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

digoriñ

Stummioù : addigor ; digeriñ ; digor ; digoran ; digore ; digores ; digoret ; digorez ; digoriñ ; digoro ; digoront ; tigeriñ ; tigor ; tigore ; tigoriñ ; tigoro ;

Gwelet an tem Digeriñ

ouvrir

1. Ha hennezh a vije evel un nor warnañ, an toull-se, ha hennezh a vije digoret quoi, ha vije ret dezhe tremen hebiou an toull-se, gant o sac'h, sac'h... 2. Sac'h gwinizh. 1. Sac'h gwinizh war o chouk.

1. A heñ vijé vèl e nor warnañ, 'n toull-zé, a heñ vijé dioret quoi, a vijé rét tè trêmen bu 'n toull-zé, gan o zah, zah… 2. Zah kwinis. 1. Zah kwinis war o chouk.

1. Et il y avait comme une porte à cette entrée, et on l'ouvrait, et ils devaient passer par cette entrée, avec leur sac... 2. Leur sac de froment. 1. Leur sac de froment sur leur dos.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Ha e oa graet ur robinet, ha neuze gan..., e vije laket un... ha laket un tuyau deus ar robinet, e-barzh... e-barzh an donell, ha 'na ket 'met digoriñ ar robinet d'ober, ha 'h ae ur bern purin e-barzh an donell.

A oa gwè robinet, a neuzé gan… vijé lake ’n tuyau deus robinet, ba… ba ’n donell, a na ke mè dioiñ robinet d’or, a ’h ê bern purin ba ’n donell.

Et on avait fait un robinet, et mis un tuyau qui partait du robinet pour aller dans la tonne, et il n'y avait qu'à ouvrir le robinet pour mettre du purin dans la tonne.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Pa vijen arruet e-barzh ar park e renke digoriñ ar robinet abalamour dezhañ da flistrañ, met a-wezhioù... e vije ret din diwall nompas mont re brim kuit, peotramant 'mije arozet anezhañ.

Pé vijèn ai(et) bah park rènké dioiñ robinet bañw téañ de flistañ, mè (a)wêjo vijé rét tin diwall nompas mon ré brim kuit, pétaman mijé arozet néañ.

Quand j'arrivais au champ, il fallait que j'ouvre le robinet pour éclabousser, mais parfois je devais faire attention de ne pas partir trop vite, sinon je l'aurais arrosé.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

digoriñ a ra kwa

[’djɔ:ĩ ra kwa]

elle s'ouvre quoi [fleur]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

digoriñ

[’djɔ:ĩ]

ouvrir

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

digeriñ

['djɛĩ]

ouvrir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

digeriñ

['djɛjn]

ouvrir

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

digoriñ an nor

[’djɔ:ĩ no:r]

ouvrir la porte

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

digor an nor aze !

[djɔr ə no:r 'ɑhe]

ouvre la porte là !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

digor a ri an nor !

[djor ri no:r]

tu ouvriras la porte !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'ma ket mann ebet graet dija, tout a-benn disul, a-benn disadorn, a-benn ur sizhun, peogwir n'on ket kat d'ober mann ebet, goude 'mo ur bern labour d'ober, hag... ha goude 'mo be... 'mo ur bern labour d'ober, ha... ha neuze... ha neuze 'ma soñjet ma... 'oan ket kat da digeriñ... lakat ar rallonge, a-hend-all eo just, 'vo ket a voaien da lakat pladoù war an daol, e vo xxx ( ?) lakat ar rallonge, ha ma 'h eo herve a lârin anezhañ pe ma 'h eo Tangi a lârin anezhañ sikour ac'hanon, bet 'meus poan-c'hoûg ha n'eo ket aezet, diaes eo d'ober

[mɛ 'ma kə 'mɑ̃nbed gwe̞d deʒa - tud be̞n de'sy:l - be̞n de'sɑ:dən - be̞n 'zy:n - pu nɔ̃ kad do̞:ʁ 'mɑ̃nbet - 'gu:de mo bɛʁn 'lɑ:buʁ do̞:ʁ - ag a 'gu:de mo bɛ mo bɛʁn 'lɑ:buʁ do̞:ʁ - a a 'nœ:he a 'nœ:he ma 'ʒɔ̃:ʒət ma - wɑ̃n kə kat tə 'djɛĩ - 'lɑkə ʁalɔ̃:ʒ - hɛn'dɑl e̞ ʒys - vo kə 'vo̞jən 'lɑkə 'plɑ:ʒo waʁ 'ndo:l - vo ? 'lɑkə ʁalɔ̃ʒ - a ma he̞ 'ɛʁve a 'lɑ:ʁĩ neɑ̃ pe ma he̞ 'tɑ̃ŋgi a 'lɑ:ʁĩ neɑ̃ 'ʒikuʁ ɑ̃w - be møs pwɑ̃n'huk a ne̞ kəd 'e̞:zɛt - 'di:e̞z e̞ do̞:ʁ]

mais je n'avais rien de fait déjà, tout dimanche, samedi, dans une semaine, puisque je ne peux rien faire, après j'aurai plein de travail à faire, et... et après j'aurai ple... j'aurai plein de travail à faire, et... et alors... et alors j'avais pensé que j'avais... je n'étais pas capable d'ouvrir... de mettre la rallonge, sinon c'est juste, il n'y aura pas moyen de mettre les plats sur la table, ce sera xxx ( ?) de mettre la rallonge, et si c'est Hervé je lui dirai ou si c'est Tangi je lui dirai de m'aider, j'ai eu mal à la gorge et ce n'était pas facile, c'est difficile à faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)