Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

sec'hañ

Stummioù : beursec'hañ ; sec'hañ ; sec'he ; sec'hent ; sec'het ; sec'hiñ ; sec'ho ;

Gwelet an tem Sec'hañ

sécher

1. Kar ret e vije laoskel anezhe ur pennad neuze e-barzh ar park a-raok serriñ anezhe ivez, n'eo ket ? 2. E-barzh an aer, e-barzh an avel... 1. E-barzh an aer ya. 2. Da sec'hañ gwelloc'h. 1. Da sec'hañ un tamm bihan ya.

1. Ka réd vijé loske nè pènnet neuhé bah park rok zèrriñ nè ie, n’è ket ? 2. Bah ’n èr, bah ’n awel. 1. Bah ’n èr, ya. 2. De zéhañ wêlloh. 1. De zêhañ tamm bïen ya.

1. Car il fallait les laisser un moment dans le champ avant de les ramasser, non ? 2. À l'air, dans le vent... 1. À l'air oui. 2. Pour qu'ils sèchent mieux. 1. Pour qu'ils sèchent un peu oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Ha pa vijent laket en o sav evel se, ma kerez, harpet an eil deus eben evel se, aze e sec'hent diouzhtu bepred quoi.

A pé vijènt laket ’n o za vesé, ma kées, arped ’n èil deus ibên vesé, ahé séhènt dustu bopet quoi.

Et quand on les mettait debouts comme ça, si tu veux, appuyés les uns contre les autres, ils séchaient rapidement.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

miz kerdu ha du a oa sañset da gargañ an douflezioù, ha miz meurzh a oa sañset da sec'hañ anezhe, ha goude neuze e veze troc'het yeot

[mi:s 'kɛrdy a dy wa 'sɑ̃səd də 'gɑrgɑ̃ ndu'flejo a miz mœrz wa 'sɑ̃sət tə 'zehɑ̃ nɛ: a 'gu:de 'nœhe viʒe 'trɔhə 'jɛwɔt]

les mois de décembre et novembre étaient sensés remplir les fossés, et le mois de mars était sensé les assécher, et après alors on coupait l'herbe [première herbe du mois de mars]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se a veze troc'het 'ba 'r parkeier, laket da sec'hañ ha devet goude

[ze 'viʒe 'trɔhə bar par'kɛjər 'lɑkət də 'ze:hɑ̃ a 'dɛwə 'gu:de]

il était coupé dans les champs, mis à sécher et brûlé ensuite [étoupe]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eno oa tan 'ba 'r chiminal, 'ma sec'het ma droad ma chaoson du-hont

['e:no wa tɑ̃n bah ʃi'mi:nəl ma 'zehɛd mə drwɑd mə 'ʃowsɔ̃n 'dyɔ̃n]

là il y avait du feu dans la cheminée, j'avais séché mon pied, mon chausson là-bas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Goude e vijent laket da sec'hañ war an orjalenn, evel e vez laket bremañ ivez ma kerez quoi.

[’guːde viʒɛŋ ’lakə tə ’seːhã waʁ nɔʁ’jaːlən – vɛl ve ’lakət ’bʁœmã iə ma’keəs kwa]

Ensuite on les mettait à sécher sur le fil, comme on les met aujourd'hui encore si tu veux.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)