Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

pluie

dour

Gwelet an temoù An dour ha An dour da evañ

Dour a-bil ya.

[duʁ'bi:l ja]

Une pluie torrentielle oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ober e rae glav, ober e rae dour a-bil.

[oːʁɛ glɑw oːʁɛ duʁ'bi:l]

Il pleuvait, il pleuvait à torrent.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kar peurvuiañ pa 'nije graet ur varrenn-c'hlav, neuze e rae dour goude, n'eo ket glav ken quoi. Dour a-bil a vije lavaret neuze, heñ a vije... heñ ne vije ket o verañ trankil ma kerez, hennezh.

[ka pɛʁ’vyã pa niʒe ’gwɛd ə ˌvaʁən’hlaw – nœhe ʁe̞ ’duːʁ ’guːdə – nɛ kə ’glav ken kwa – duʁ’biːl viʒe ’lɑːt nœhe – hẽ viʒe hẽ viʒe kə ’veʁã tʁãŋkil ma’keəs hẽːs]

Car en général, quand il y avait un arc-en-ciel, il pleuvait à verse après, ce n'est plus de la simple pluie. Alors on disait une pluie battante, c'était... Elle n'était pas en train de couler tranquillement, si tu veux.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ah, barrennoù-glav ya. Sell, arru zo ur varrenn-c'hlav. Bremañ-souden e raio dour.

[a baˌʁɛno’glaw ja – sɛl aj zo ə ˌvaʁən’hlaw – bə’zõm ʁɛj ’duːʁ]

Ah, les arcs-en-ciel oui. Regarde, voilà un arc-en-ciel. Il va pleuvoir tout à l'heure.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ni 'meump bet dour paotr-kaezh, daonet e vo ma ene, trempet e oamp ken ken e oamp

[nim mœm be du:r pot'kɛ:z 'dɑ̃wnəd vo ma'ɲe 'trempəd wɑ̃m ken ken wɑ̃m]

nous avions eu de l'eau mon gars, damné soit mon âme, nous étions archi-trempés

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

glav

Gwelet an tem Ar glav

an aval-pin, pa veze serret e veze lâret e veze seblant glav, pa veze digor neuze e veze lâret e veze brav

[ˌnɑwəl’pi:n pe viʒe ’zɛrəd viʒe ’lɑ:rəd viʒe ’ze:blən glɑw pe viʒe ’diɔr ’nœhe viʒe ’lɑ:rəd viʒe brɑw]

la pomme de pin, quand elle était fermée, on disait que c'était un signe de pluie, quand elle était ouverte, alors on disait qu'il ferait beau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)