Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

disparaître

disparesañ

e veze gouvezet evel an deizioù-mañ gant an avion 'neus dispareset aze 'ba Malaisie kwa

[viʒe gu'veɛd wɛl 'ndɛjo mɑ̃ gɑ̃n na'viɔ̃n nœz dispa'ʁe:səd 'ɑhe bah malɛ'zi 'dyən kwa]

et on savait comme ces jours-ci avec l'avion qui a disparu là en Malaisie quoi

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'h int bet dispareset kompletamant ?

[a hiɲ be ˌdispa'ʁesət ˌkɔ̃mple'tɑ̃mɑ̃n ə]

et elles ont complètement disparues euh... [étables attenant à l'auberge] ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

da hanterdisparesiñ

[də 'hɑ̃ntəɹ dispa'ɹesĩ]

de disparaître à moitié

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

disparuiñ

arri zo disparuet bern evned ha traoù

[ɑj zo dispa'ɹy:əd bɛɹn ɛ̃'ve:nəd a tɾɛw]

plein d'oiseaux et tout ont disparu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, disparuiñ eo kuitaat kwa, pa vez arri dare da guitaat kwa

[ja dispa'ɹy:ĩ he̞ kwi'tɑ:t kwa pe ve ɑj 'dɑ:ɹe də gwi'tɑ:t kwa]

oui, disparaître c'est quitter quoi, quand c'est le moment de quitter quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mont

Gwelet ivez ar bajenn displegadurioù.

ar jeuioù all zo aet, tout an dud zo aet kwa

['ʒœjo al zo ɛt tun dyd zo ɛt kwa]

les autres jeux sont partis [ont disparu], tous les gens sont partis [ne viennent plus]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo se, bepred zo, evurusamant zo manet

[ɛd ɛ ze 'bopə zo ˌevyʁyˈzɑ̃mɑ̃n zo 'mɑ̃:nət]

ça a disparu, il y en a toujours, heureusement qu'il en reste

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mont da foutr

ar chistr zo aet da foutr ivez koura

[ʒis so ɛt tə fud ie 'ku:ɹa]

le cidre a disparu aussi quoi [on n'en fait plus]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an tri venaj-se zo aet da foutr ivez

[tɾi 've:naʃse zo ɛt tə fud ie]

ces trois fermes-là ont disparu aussi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mont er-maez

se zo aet tout er-maez paotr-kaezh

[ze zo ɛt tud me̞:s pot'kɛ:s]

tout ça a disparu [litt. est sorti, pratiques religieuses] mon vieux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo aet er-maez deus ar jeuioù pell zo kar re dañjerus e oa

[ze zo ɛd me̞:z dəz ə 'ʒœjo pɛl zo kaʁ ʁe dɛ̃'ʒy:ʁyz wa]

ça ne fait plus partie des jeux depuis longtemps car c'était trop dangereux [jouer avec un tison]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo ar c'hiz-se er-maez

[ɛd ɛ hi:s se me̞:s]

cette mode-là a disparu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e oa aet ar jeu-se er-maez

[a 'gu:de wa ɛd 'ʒœ:ze me̞:s]

et après cette pratique avait disparue [écrémer à la ferme]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

mont kuit

ha war an diwezhañ ne gavent ket ken, peogwir, gant ar produioù a vez laket, 'h aent kuit

[a warn di'weɑ̃ 'gɑ:vɛɲ cə ken py gɑ̃n ə pro'dyjo ve 'lɑkət hɛɲ kwit]

et sur la fin ils ne trouvaient plus, puisque, avec les produits que l'on met, elles partaient [disparaissaient]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet e oant kuit gant al louzouioù

[ɛd wɑ̃ɲ kwit gɑ̃n lu'zojo]

elles étaient parties [avait disparu] avec les traitements chimiques

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

traoù zo aet kuit hañ

[trɛw zo ɛt kwit ɑ̃]

des choses ont disparu hein [plantes]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oant ket kontant o welet ar c'hoefoù o vont kuit

[wɑ̃ɲ cə 'kɔ̃ntɑ̃n 'wɛ:lət 'kwɛfo vɔ̃n kwit]

ils n'étaient pas content de voir les coiffes disparaître

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

partiañ

Gwelet an tem Partiañ

oh met pa oa bet komañset pulverizañ tout an traoù, serten plantennoù zo bet partiet hañ

[o mɛ pə wa be ko'mɑ̃sət ˌpylve'ri:zɑ̃ tun trɛw 'sɛrtɛn plɑ̃n'teno zo be par'tiəd ɑ̃]

oh mais quand on a commencé à pulvériser tout, certaines plantes ont disparu hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)