Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

dévaster

fontañ

Gwelet an tem An erc'h o fontañ

ar re-se 'deus fontet traoù du-hont euh...

['ʁeze dœz 'vɔ̃ntə tɾɛw 'dyən ə]

ceux-là ont dévasté des choses là-bas euh... [Américains au Vietnam]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gant tout euh... euh... an armioù aze zo paotr kaezh, kap int da fontañ ar Bre... euh... an douar en ur eizhtez

[gɑ̃n tud ə ə ə 'nɑʁmjo 'ɑe zo po̞t'kɛ:z kɑb iɲ də 'vɔ̃ntɑ̃ bʁœ ə ən 'du:aʁ nɔ̃n ˈɛjste:]

avec toutes euh... euh... les armes là qu'il y a, mon vieux, ils sont capables de détruire la Bre... euh... la terre en huit jours

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

o fontañ toud ar bed e vezer

['vɔ̃ntɑ̃ tud be:d vɛ:r]

on est en train de dévaster toute la planète

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, ma grog 'ba hennezh ha darc'hañ anezhañ en traoñ ec'h a d'e (?) fontañ 'vat

[ma grɔg bah nẽ:s a ’dɑʁhɑ̃ neɑ̃ ntʁo̞w ha di ’vɔ̃ntɑ̃ ha]

ah oui, s'il attrape celui-là et le jette par terre il va le défoncer [jouet]

???

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h ez da fontañ anezhi

[hɛs tə 'vɔ̃ntɑ̃ nɛj]

tu vas la bousiller [tondeuse]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

seilhañ

int seilhet tout-ha-naet

[hiɲ ’zɛʎɛt tut a nɛt]

elles sont toutes complètement bousillées [fleurs avec un orage]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar boeson 'na seilhet anezhañ

[’bwɛsɔ̃n na ’zɛʎəd neɑ̃]

l'alcool l'avait fauché

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar c'hoqueluche 'na seilhet ac'hanon kwa

[mɛ hɔk’lyʃ na ’zɛʎɛd ɑ̃w kwa]

mais la coqueluche m'avait terrassé quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)