Gwelet an tem An erc'h o fontañ
▶ ar re-se 'deus fontet traoù du-hont euh...
['ʁeze dœz 'vɔ̃ntə tɾɛw 'dyən ə]
ceux-là ont dévasté des choses là-bas euh... [Américains au Vietnam]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gant tout euh... euh... an armioù aze zo paotr kaezh, kap int da fontañ ar Bre... euh... an douar en ur eizhtez
[gɑ̃n tud ə ə ə 'nɑʁmjo 'ɑe zo po̞t'kɛ:z kɑb iɲ də 'vɔ̃ntɑ̃ bʁœ ə ən 'du:aʁ nɔ̃n ˈɛjste:]
avec toutes euh... euh... les armes là qu'il y a, mon vieux, ils sont capables de détruire la Bre... euh... la terre en huit jours
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
o fontañ toud ar bed e vezer
['vɔ̃ntɑ̃ tud be:d vɛ:r]
on est en train de dévaster toute la planète
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ya, ma grog 'ba hennezh ha darc'hañ anezhañ en traoñ ec'h a d'e (?) fontañ 'vat
[ma grɔg bah nẽ:s a ’dɑʁhɑ̃ neɑ̃ ntʁo̞w ha di ’vɔ̃ntɑ̃ ha]
ah oui, s'il attrape celui-là et le jette par terre il va le défoncer [jouet]
???
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'h ez da fontañ anezhi
[hɛs tə 'vɔ̃ntɑ̃ nɛj]
tu vas la bousiller [tondeuse]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
int seilhet tout-ha-naet
[hiɲ ’zɛʎɛt tut a nɛt]
elles sont toutes complètement bousillées [fleurs avec un orage]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar boeson 'na seilhet anezhañ
[’bwɛsɔ̃n na ’zɛʎəd neɑ̃]
l'alcool l'avait fauché
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met ar c'hoqueluche 'na seilhet ac'hanon kwa
[mɛ hɔk’lyʃ na ’zɛʎɛd ɑ̃w kwa]
mais la coqueluche m'avait terrassé quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)