Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

appeler

gelven

Gwelet an tem Gelven

gelvit anezhañ d'e verenn

['gɛwləd 'neɑ̃ di vɛrn]

appellez-le à venir manger le déjeuner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gelven

['gɛlwən]

appeler

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo bet gelvet

[ɛ be 'gɛlwət]

... a été nommé [élu, appelé]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vez gelvet ordin

[hẽ̞: ve 'gɛlwɛd ɔr'din]

il est toujours appelé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gelvit ho tad !

['gɛwlət o tɑ:t]

appelez votre père !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gelv anezhañ !

[gɛwl 'neɑ̃]

appelle-le !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gelv anezhañ

[gɛwl 'neɑ̃]

appelles-le

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gelv anezhañ !

[gɛwl 'neɑ̃]

appelles-le !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gelvit ar bomperien !

['gɛlwəd ə bɔ̃m'pɛjən]

appelez les pompiers !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket c'hoant da c'helvet anezhañ

[møs kə hwɑ̃n də 'hɛwlət 'neɑ̃]

je n'ai pas envie de l'appeler

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kat da c'helven anezhañ

[nɔ̃ kə kat də 'hɛlwən 'neɑ̃]

je ne peux pas l'appeler

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a soñj din eo ret gervel anezhañ

[ʒɔ̃:s tĩ e̞ re̞d ’gɛrwəl neɑ̃]

à mon avis il faut l'appeler

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket nemet gelven anezhañ

[tøs kə mɛd ’gɛwlən ’neɑ̃]

tu n'as qu'à l'appeler

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

normalamant pa c'helvi anezhañ e stopo kwa

[ˌnɔɹma’lɑ̃mɑ̃n pe ’hɛlwi neɑ̃ ’stopo kwa]

normalement quand tu l'appelleras il stoppera quoi [chien de chasse]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ober deus

Gwelet an tem Lâret deus an traoù

Petra a vez graet deus ar re-se ? Ar re-mañ. Ar re-se zo gachenn... Ur c'hachenn zo pep hini aze. Ya, aze zo peder, ya neuze, neuze e welan petra int, int ar re-se.

Pra vé gwèt deuz ré-zé ? Ré-mañ. Ré-zé zo gachenn... (Eu) c'hachenn zo pop ini ahé. Ya, ahé zo péder, ya neuhé, neuhé welan pra int, int ré-zé.

Comment on appelle ceux-là ? Ceux-ci. Ceux-là sont des gâteaux... Chacun d'entre eux est un gâteau là. Oui, là il y en a quatre, oui, alors je vois ce qu'il sont, ceux-là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

E-barzh ar skol aze e-barzh ar Gouent e oa skol menajerezh, menajerezh ma kerez, e vije graet skol menajerezh dionti, ha aze e deskez ober ar guizin, ha neuze ober la couture, ha neuze...

Bah skol ahé bah Gouent oa skol ménajéres, ménajéres ma kées, vijé gèt skol ménajéres dionti, a ahé diskèz or guizin, a neuzé or la couture, ha neuzé...

L'école du Bon Sauveur était une école « ménagère », si tu veux, on l'appelait une école « ménagère », et là tu apprenais à cuisinier, à coudre...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

E vije graet des... Penaos e vije lavaret deus... Comment on disait, tu sais les... les bottes de... ha c'hoazh e vijent savadellet aze, petra a vije graet dionte dija ?

Vijé gwèt des… Penoz vijé lât teus… Comment on disait, tu sais les… les bottes de… a hoas vijènt zavadêllet ahé, pra vijé gwèt diontè dija ?

On faisait des... Comment on disait ? On les dressait en moyettes, comment on appelait ça ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha goude neuze, goude neuze e oa laket un transfert a vije graet deus se, aze e vije, al laezh 'h ae direkamant e-barzh an tuyauioù, e-barzh an tuyau ha deus an tuyau 'h ae e-barzh ar bac neuze. Ha se a rae e-unan.

A goudé, neuhé, goudé neuhé oa laked... un transfert vijé gwèt teus sé, ahé vijé… lêz ’h ê dirèkaman ba ’n twiyoyo, ba ’n tuyau a deus tuyau ’h ê bah bac neuhé. A zé rè ihun.

Et ensuite, on a mis... un transfert qu'on appelait ça, le lait allait directment dans les tuyaux, dans le tuyau, et du tuyau il passait dans le bac. Et il le faisait tout seul.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Goude e oa bet... Allez... Petra a vez graet deus hennezh aze ? Meskailhez aze.

Goudé oa bét... Allez... Pra vé gwèt teus heñs ahé ? Mèskailhes ahé.

Ensuite, il y avait eu... Allez... Comment on appelait ça ? Le mélange là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hag a-wechoù e vije laket un u warnañ. Un u. Torriñ un u war-benn. Ha hennezh a vije stlabezet war-benn goude gant ar rozell, ar rozell a vije graet deus ar machin a vije oc'h etaliñ... Ar bas...

A wêjo vijé lake ’n u warnañ. En u. Toiñ ’n u war-bènn. A heñ vijé sklabéet war-benn goudé gan rozell. Rozell vijé gwèt deuz machin vijé ’h étaliñ... bas.

Et on mettait parfois un œuf dessus [sur la crêpe]. Un œuf. Casser un œuf dessus. Et on le répartissait dessus avec le racloir. On appelait racloir le truc qui servait à étaler... la pâte à crêpe.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze goude neuze, pa vije arru hanter boazh, neuze gant ar sklisenn, a vije graet deus hennezh...

A neuhé goudé neuhé, pé vijé ai anter boah, neuhé gan skliñsenn, vijé gwèt deus heñs...

Et alors, quand elle [la crêpe] était à moitié cuite, alors avec la spatule, comme on l'appelait...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Darn 'nije c'hoant da gaout un u war ar grampouezhenn, ha neuze e vije torret un u war-benn, neuze e vije krevet gant beg ar machin, ha feiz neuze e vije etalet gwellañ e vije gallet, abalamour da lakat gwenn ha melen un tamm partout quoi. Ha honnezh a vije ur grampouezhenn uoùek, e vije graet deus honnezh.

Darn nijé hoan de gaout ’n u war grampouenn, a neuhé vijé torret ’n u war-benn, neuhé vijé kreuvet gan bég machin, a fé neuhé vijé étalet gwèllañ vijé gallet, bañw te laket gwènn a mélen tamm partout quoi. A hoñ vijé grampouenn uoek, vijé gwèt teus hoñs.

Certains voulait un œuf sur la crêpe, et alors on cassait un œuf dessus, on le crevait avec le bout du machin [la spatule], et on l'étalait du mieux qu'on pouvait, pour mettre du blanc et du jaune un peu partout. Et on appelait ça une crêpe « œufée ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ar c'hoaven a vije graet deus la crème.

Hoaven vijé gwèt deus la crême.

On appelait la crème ar c'hoaven.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

« sourd » a vez graet dioute tout, ya 'vat, n'eus forzh petore liv dezhe

[surd ve gɛd dɔ̃ntɛ: tud ja he nøs fɔrs pe'tɛj liw dɛ:]

on les appelle tous [lézards et salamandres] « salamandre », oui, quelque soit leur couleur

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

brakonier a ran-me dioutañ

[brɑ'kɔ̃ɲər rɑ̃ me dɔ̃ntɑ̃]

je l'appelle braconnier [oiseau]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus ar pesked bihan e vez graet « loched » ivez

[dəz 'peskəd 'biən ve gwɛd 'lɔʃəd 'ije]

on appelle les petits poissons des « loches » aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

lâret deus

Gwelet an tem Lâret deus an traoù

un troad-kontell a lâre an nen dioute

[ən trwɑt 'kɔ̃ntəl 'lɑ:rɛ ne:n dɔ̃n'tɛ:]

on les disait [les nommait] « manche de couteau » [les lézards ou salamandre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo ur groc'honenn rou... rouz, hoñ... hoñ a veze lâret ur wae... ur waegenn diouti, e oas sañset da dennañ honnezh, met bremañ ne deu ket sell, dam dezhe da vezañ gwenn, oh ! ne oa ket ampoezon ma kerez met... met c'hwerv e veze

[’ɑhe zo grɔ’hɔ̃:nən ɾu ɾu:s hɔ̃: hɔ̃: viʃe ’lɑ:rə wɛ ’wɛ:gən dɔ̃ti was ’sɑ̃sə də ’dɛnɑ̃ hɔ̃:z mɛ ’bœmɑ̃ da kə sɛl dɑ̃m dɛ də ve gwɛn o: wa kəd ɑ̃m’pwe:zɔ̃n me ’ke:rɛs mɛ mɛ hwɛɾw viʃe]

là il y avait une peau mar... marron, elle... elle était appelée « fil... un filet », tu était sensé enlever celle-là mais maintenant elle ne vient pas regarde, afin qu'elle soit blanche, oh ! ce n'était pas du poison si tu veux, mais... mais c'était amer [chât

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)