Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

prendre (s'y –)

digemer (en em –)

darn deus an dud evel-se ne oaront ket... ne oaront ket kaer en em degemer ivez evit penaos ober evit bevañ ivez

[dɑrn dən dyt və'se 'wɑ:rɛɲ cəd 'wɑ:rɛɲ cə kɛ:r nɔ̃n di'gemɛr ije wit pə'no:z o:r wid 'bewɑ̃ ije]

une partie des gens comme ça ne sait... ne sait pas trop s'y prendre non plus pour comment faire pour vivre non plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

re diwezhat oa en em degemeret

[re di’weɛ wa nɔ̃n ˌdigo’mɛ:rət]

il s'y était pris trop tard

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na un doñ, hag e oare penaos en em degemer

[hẽ̞: na ndɔ̃: a ’wɑ:ɾe pə’nɔ̃:z nɔ̃n di’gemɛɾ]

il avait un don, et il savait s'y prendre [soigner les bêtes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kemer (en em –)

penaos en em gemeront

[pə’nɔ̃:z nɔ̃n go’mɛ:rɛɲ]

comment ils s'y prennent

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tapout (en em d–)

Gwelet an temoù En em c'hloaziañ ha En em dapet

en em dapout a ri paotr

[nɔ̃n 'dɑpə ri pot]

tu t'y prendras gars [tu termineras la maison à ton rythme]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arruont ket d'en em dapet kement pagaille evel zo gante aze

[’nɑjɛn cət də nɔ̃n ’dɑpət ’kemən ’pɑgaj wɛl zo ’gɑ̃ntɛ: ’ɑhe]

ils n'arrivent pas à s'y prendre, tellement de pagaille il y a là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)