Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedEn em gloaziañA bep seurtEn em c'hloaziañ

En em c'hloaziañ

diwall d'en em dapet !

['diwal də nɔ̃n 'dɑpət]

fais attention de ne pas te blesser !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall d'en em c'hloaziañ !

['diwal nɔ̃n 'hlɑ:ʒɑ̃]

attention de ne pas te blesser !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall d'en em vlesañ pe... pe... pe en em euh... pa vezez e dañjer d'en em droc'h... en em... pa vez risk d'en em dapet kwa, d'en em dapet, diwall d'en em c'hloaz... d'en em dapet kwa

['diwal də nɔ̃n 'vlɛsɑ̃ pe pe pe nɔ̃n ə pe vɛ:z 'dɑ̃:ʒər də nɔ̃n droh nɔ̃n pe ve risk də nɔ̃n 'dɑpət kwa də nɔ̃n 'dɑpət 'diwal də nɔ̃n hlɑ: də nɔ̃n 'dɑpət kwa]

attention de ne pas te blesser ou... ou... ou se euh... quand tu es en danger de te coup... se... quand il y a un risque de se blesser quoi, de se blesser, fais attention de ne pas te bless... de ne pas te blesser quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek d'en em dapet gantañ

['bɑrɛg dɔ̃:n 'dɑpə gɑ̃tɑ̃]

capable de se blesser avec [couteau]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze eo barrek d'en em dapet kar eñ... a droc'h hañ

['bɑrɛg də nɔ̃n 'dɑpəd hwɑs kar ẽ̞: drɔh ɑ̃]

et alors il est capable de se blesser car il... coupe hein [couteau]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa bet en em dapet

[pe wa be nɔ̃n 'dɑpət]

quand il s'était blessé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em dapet out kwa

[nɔ̃n 'dɑpɛd ut kwa]

tu t'es blessé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... gloaziet ac'hanon

[’glɑ:ʒəd ɑ̃w]

... m'a blessé

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

'h ez d'en em c'hloaziañ

[hɛs tə nɔ̃n ’hlɑ:ʒɑ̃]

tu vas te blesser

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kap e oa da vezañ bet en em dapet

[kɑb wa də 'veɑ̃ bed nɔ̃n 'dɑpət]

il aurait pu se blesser

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze oa en em dapet bepred gwelet a rez

[’nœhe wa nɔ̃n ’dɑpəd ’bopəd gwɛ:s]

alors elle s'était blessée toujours tu vois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em c'hloaziet, en em vleset 'teus ?

[nɔ̃n ’hlɑ:ʒət nɔ̃n ’vlesɛ tøs]

blessé, tu t'es blessé ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en em c'hloazi hag e c'harmi

[a nɔ̃n 'hlɑ:ʒi a 'hɑrmi]

et tu te blesseras et tu pleureras

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket abalamour d'ar werenn met abalamour da... moarvat en em dapfe

[nɛ kə blɑm tə 'we:rən mɛ blɑ̃m tə ma'hɑd nɔ̃n 'dɑpfe]

ce n'est pas à cause du verre mais à cause... sans doute se blesserait-il

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus aon 'teus en em c'hloaziet dija

[mø'zɑɔ̃n tøz nɔ̃n 'hlɑ:ʒə deʒa]

je crois que tu t'es déjà blessé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em c'hloaziet

[nɔ̃n 'hlɑ:ʒət]

[je me suis] blessée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

en em vleset out ivez

[nɔ̃n ˈvlesəd ut ˈie]

tu t'es blessé aussi

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

« en em c'hloaziet out »... eo marteze muioc'h

[nɔ̃n ˈhlɑːʒə ut - he̞ mɛˈtehe ˈmyːɔχ]

« tu t'es blessé »... c'est peut-être plus [fort]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

en em dapet out

[nɔ̃n ˈdɑpəd ut]

tu t'es blessé

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

en em tapet gant un oustilh bennak ? « en em dapet on » ya

[nɔ̃n ˈtɑpəd gɑ̃n ˈnustij bəˈnɑːk - nɔ̃n ˈdɑpəd ɔ̃ ja]

se blesser avec un outil quelconque ? « je me suis blessé » oui

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ah nann ! « en em vleset on »

[a nɑ̃n - nɔ̃n ˈvlesəd ɔ̃]

ah non ! « je me suis blessé »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

en em c'hloaziet on

[nɔ̃n ˈhlɑːʒəd ɔ̃]

je me suis blessé

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

en em c'hloaziet on gant ar gontell

[nɔ̃n ˈhlɑːʒəd ɔ̃ gɑ̃n ˈgɔ̃təl]

je me suis blessé avec le couteau

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)