Ar yec'hed > En em gloaziañ > A bep seurt > En em c'hloaziañ
▶ diwall d'en em dapet !
['diwal də nɔ̃n 'dɑpət]
fais attention de ne pas te blesser !
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ diwall d'en em c'hloaziañ !
['diwal nɔ̃n 'hlɑ:ʒɑ̃]
attention de ne pas te blesser !
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ diwall d'en em vlesañ pe... pe... pe en em euh... pa vezez e dañjer d'en em droc'h... en em... pa vez risk d'en em dapet kwa, d'en em dapet, diwall d'en em c'hloaz... d'en em dapet kwa
['diwal də nɔ̃n 'vlɛsɑ̃ pe pe pe nɔ̃n ə pe vɛ:z 'dɑ̃:ʒər də nɔ̃n droh nɔ̃n pe ve risk də nɔ̃n 'dɑpət kwa də nɔ̃n 'dɑpət 'diwal də nɔ̃n hlɑ: də nɔ̃n 'dɑpət kwa]
attention de ne pas te blesser ou... ou... ou se euh... quand tu es en danger de te coup... se... quand il y a un risque de se blesser quoi, de se blesser, fais attention de ne pas te bless... de ne pas te blesser quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ barrek d'en em dapet gantañ
['bɑrɛg dɔ̃:n 'dɑpə gɑ̃tɑ̃]
capable de se blesser avec [couteau]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze eo barrek d'en em dapet kar eñ... a droc'h hañ
['bɑrɛg də nɔ̃n 'dɑpəd hwɑs kar ẽ̞: drɔh ɑ̃]
et alors il est capable de se blesser car il... coupe hein [couteau]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa oa bet en em dapet
[pe wa be nɔ̃n 'dɑpət]
quand il s'était blessé
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
en em dapet out kwa
[nɔ̃n 'dɑpɛd ut kwa]
tu t'es blessé
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
... gloaziet ac'hanon
[’glɑ:ʒəd ɑ̃w]
... m'a blessé
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
'h ez d'en em c'hloaziañ
[hɛs tə nɔ̃n ’hlɑ:ʒɑ̃]
tu vas te blesser
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
kap e oa da vezañ bet en em dapet
[kɑb wa də 'veɑ̃ bed nɔ̃n 'dɑpət]
il aurait pu se blesser
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ neuze oa en em dapet bepred gwelet a rez
[’nœhe wa nɔ̃n ’dɑpəd ’bopəd gwɛ:s]
alors elle s'était blessée toujours tu vois
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em c'hloaziet, en em vleset 'teus ?
[nɔ̃n ’hlɑ:ʒət nɔ̃n ’vlesɛ tøs]
blessé, tu t'es blessé ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag en em c'hloazi hag e c'harmi
[a nɔ̃n 'hlɑ:ʒi a 'hɑrmi]
et tu te blesseras et tu pleureras
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eo ket abalamour d'ar werenn met abalamour da... moarvat en em dapfe
[nɛ kə blɑm tə 'we:rən mɛ blɑ̃m tə ma'hɑd nɔ̃n 'dɑpfe]
ce n'est pas à cause du verre mais à cause... sans doute se blesserait-il
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'meus aon 'teus en em c'hloaziet dija
[mø'zɑɔ̃n tøz nɔ̃n 'hlɑ:ʒə deʒa]
je crois que tu t'es déjà blessé
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
en em c'hloaziet
[nɔ̃n 'hlɑ:ʒət]
[je me suis] blessée
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em vleset out ivez
[nɔ̃n ˈvlesəd ut ˈie]
tu t'es blessé aussi
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « en em c'hloaziet out »... eo marteze muioc'h
[nɔ̃n ˈhlɑːʒə ut - he̞ mɛˈtehe ˈmyːɔχ]
« tu t'es blessé »... c'est peut-être plus [fort]
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em dapet out
[nɔ̃n ˈdɑpəd ut]
tu t'es blessé
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em tapet gant un oustilh bennak ? « en em dapet on » ya
[nɔ̃n ˈtɑpəd gɑ̃n ˈnustij bəˈnɑːk - nɔ̃n ˈdɑpəd ɔ̃ ja]
se blesser avec un outil quelconque ? « je me suis blessé » oui
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ah nann ! « en em vleset on »
[a nɑ̃n - nɔ̃n ˈvlesəd ɔ̃]
ah non ! « je me suis blessé »
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ en em c'hloaziet on
[nɔ̃n ˈhlɑːʒəd ɔ̃]
je me suis blessé
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ en em c'hloaziet on gant ar gontell
[nɔ̃n ˈhlɑːʒəd ɔ̃ gɑ̃n ˈgɔ̃təl]
je me suis blessé avec le couteau
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)