Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

vers

etrezek

etrezeg amañ

[trœsk 'ɑ̃mɑ̃]

vers ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

deut eo etrezeg din

[død e trœskət tĩ]

elle est venue vers moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini 'h ae etrezeg...

[po'pi:ni hɛ trœsɛk]

chacun allait vers...

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

etrezeg lec'h a gare

[trœsɛk le̞h 'ga:rɛ]

vers où il voulait

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ez etrezeg Gwengamp

[pa hɛs ’trœsə ’gwɛɲɔ̃m]

quand tu vas vers Gwengamp

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skoet 'na ar mein etrezeg din

['sko̞:ət na mɛɲ tʁœs tĩ]

il avait lancé des pierres vers moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tro etrezeg din dam din da gwelet da benn

[tʁo tʁœsk dĩ - dɑ̃m dĩ də gwe̞ld də be̞n]

tourne-toi vers moi pour moi que je vois ta tête

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

etrezeg an tu all

[trœsk ty ɑl]

vers l'autre côté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oan aet etrezeg dezhi

[a wɑ̃ ɛt trœs tɛj]

et j'étais allée vers elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mont etrezeg...

[mɔ̃n 'trœsək]

aller vers...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont etrezek Bear

von-n droesoek Vear.

[võn dʁœsœk veaʁ]

allant vers Bégard

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

skeiñ ur maen etrezeg unan bennaket

[skɛj min trœsk yn bə'nɑkət]

lancer une pierre vers quelqu'un

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

etrezeg Paimpol e vije graet chou-fleur kwa

[’tɹœskə pɛ̃’pɔl viʒe gwɛt ʃu’flœ:ɹ kwa]

vers Paimpol on faisait du chou-fleur quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

etrenek

met eñ a grie hañ, an naer... ar glesker, « kwi kwi kwi » xxx (?), ha bepred ec'h ae etreneg an naer

[mɛ hẽ̞: 'grie ɑ̃ nɛ:r ə 'gleskər kwi: kwi: kwi: ? a 'bopə he 'trœ:nɛg nɛ:r]

mais il criait hein, le serpent... la grenouille, « couic couic couic » xxx (?), et toujours est-il qu'elle allait vers le serpent

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a gomañs du-hont 'ba... oh, en-dro da... izelloc'h evit Konvenant Gwenn, etreneg an tu-se, hag e oa d'arruout 'ba gwenezhan

[hẽ̞: ’gomɑ̃s ’tyən bah o ndro: də i’zɛlɔh wit kɔ̃vønɑ̃ gwɛn ’trɛnɛk ’tyze a wa ’dɑjəd bah gwe’ne:zən]

il [ruisseau] commence là-bas à... oh, autour de... plus bas que Konvenant Gwenn, vers ce côté-là, et il devait arriver à Gwenezhan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

!!!

(dastumet gant Tangi)

goût a rit pelec'h emañ Penn ar Beleg ? ac'hanta, goude zo ur c'hardenn aze, lec'h emañ ar menaj, lec'h e oa... lec'h e oa bet Jorj Kallag aze, piv zo aze o chom 'ta ? bremañ neuze... pelloc'h evit ar Murioù, ya met pelloc'h c'hoazh, pa 'h ez etrenek Ti Kroaz

[ˌguˑd ə ɹet ˌple̞x mɑ̃ pe̞n ˈbe̞lək - ˈhɑ̃nta ˌguˑde zo ˈhɑɹdən ˌɑhe - ˌle̞x mɑ̃ ˈmeːnəʃ - ˌle̞x wa - ˌle̞x wa bed ʒɔɹʒ ˈkɑləg ˌɑhe - ˌpiw zo ˌɑhe ˌʃo̞m ta - ˈbœmɑ̃ ˌnœhe - ˈpɛlɔx wid ˈmyːɹjo - ja mɛt ˈpɛlɔx hwɑs - pe he̞s ˈtɹɛnɛk tiˈkɹwɑːs]

vous savez où se trouve Penn ar Beleg ? eh bien, après il y a un chemin là, là où se trouve la ferme, là où était... là où avait été George Callac là, qui habite donc là ? maintenant alors... plus loin que ar Murioù, oui mais encore plus loin, quand tu vas vers Ti Kroaz

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met goude neuze, pa oamp arri aze, 'dea addesidet neuze, « ale hop ! bremañ 'h eomp war an tu all adarre, etrenek ar Beljik »

[mɛ ’gu:de ’nœ:he - pe wɑ̃m ɑj ’ɑhɛ - ’dea had:e’sidə ’nœ:he - ale’ɔp - ’bɹœmã hɑ̃m waɹ nty’ɑl ɑe - ə ’tɾɛnɛg bɛl’ʒik]

mais ensuite alors, quand nous étions arrivés là, ils avaient décidé de nouveau alors, « allez hop ! maintenant nous allons vers l'autre côté de nouveau, vers la Belgique »

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont etreneg aze e oa kwa hein

[vɔ̃n 'trœ:nəg 'ɑhe wa kwa ɛ̃]

il y en avait en allant vers là quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

me o vont etreneg dezhi

[me vɔ̃n 'trœnəg dɛj]

moi d'aller vers elle

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

etreneg Maen Hir

['trœ:nəg min'hi:r]

vers Maen Hir

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

etreneg

['trɛnɛk]

vers

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'mamp gwelet un ebeul bihan hag ur gazeg o vont etreneg bre

[mãm 'gwɛ:lə 'nœ:bəl 'bijən a 'gɑ:zək fõn 'trœnɛk bre:]

nous avions vu un petit poulain et sa jument allant vers le Menez Bre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

trakteur Daniel zo troet etreneg ar gêr

['traktœr da'ɲɛl zo troət 'trɛnɛg ge̞:r]

le tracteur de Daniel est tourné vers chez lui

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

da vont etreneg euh...

[də vɔ̃n tə'nɛg ə]

pour aller vers euh...

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mont etreneg ar stank

[mɔ̃n 'trœnɛk stɑ̃ŋk]

aller vers l'étang

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

etreneg kêr

['trœnɛk ke̞:r]

vers la ville [en ville]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

etreneg kreiz Breizh

['trɛnɛk krɛjz brɛjs]

vers le Centre-Bretagne

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en ur vont etreneg Pontrev

[nɔ̃n vɔ̃n trənɛk 'pɔ̃ntrẽ]

en allant vers Pontrev

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa deuez deus Benac'h da vont etreneg Louergad

[pe dɛs tə 'be:naɦ də vɔ̃n 'trɛnə lu'ɛrgat]

quand tu viens de Benac'h pour aller vers Louergad

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

etreneg an aod

['trɛnɛg no:t]

vers la côte

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

etreneg lec'h emañ Klaod Gwilhou

['trœnəg le̞h mɑ̃ klo̞d 'gwiʎu]

vers là où habite Claude Guillou

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

« ma vez un dra bennak da dremen, e deuez da lâret dimp », met... aet e oamp da glask anezhañ goude, mais penses-tu ! 'mamp ket kavet kapiten ebet, nann ! nann ! nann ! ha fidedoue neuze, petra, ni evit en em echapiñ... fidedoue e oan eu... on est reparti de nous-mêmes vers... etreneg ar Frañs kwa

[mɛ ma ve ndɾɑ mnɑk tə ’dɹemɛn - des tə ’lɑ:rə tim - mɛ - ɛd wãm də glask neɑ̃ ’gu:de - mɑ̃m kə kɑ:d ə ka’pitən bet - nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃n - a fidə’du:e ’nœ:he - pɹɑ nim wi nɔ̃n e’ʃɑpĩ - fidə’du:ən wɑ̃n ə - ’tɹɛnɛg vɹɑ̃:s kwa]

s'il y a quelque chose à se passer, tu viens nous prévenir », mais... nous avions été le chercher après, mais penses-tu ! nous n'avions trouvé aucun capitaine, non ! non ! non ! et alors nom de dieu ! quoi, nous pour nous échapper... nom de dieu ! j'étais euh... on est reparti de nous-mêmes vers... vers la France :

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ha fidedoue ! derc'hen a raent tostaat ac'hanomp, e lâre dimp eu... « 'dalv ket ar boan dac'h esa en em echapiñ emezañ, arri omp 'ba Brest, arri omp partout emezañ, 'dalv ket ar boan dac'h esa en em echapiñ », ha fidedoue neuze ! derc'hen a raent da degas... degas ac'hanomp... etrenek eu... Paris un tamm, aze e gerzhemp aze !

[a fidə’du:n - ’dɛrh ɹɛɲ tɔsˌtɑ:d ’ɑ̃m - ’lɑ:ɹɛ nim ə - dɑl kə bwɑ̃:n dah ’hɛsa nɔ̃n e’ʃɑpĩ meɑ̃ - ɑj ɔ̃m bah bɹɛst ɑj ɔ̃m paɹ’tut meɑ̃ - dɑl kə bwɑ̃:n dah ’hɛsa nɔ̃n e’ʃɑpĩ - a fidə’du:e ’nœ:he - ’dɛɹh ɹɛɲ djɛs dɛs ’ɑ̃:nɔ̃m - ’tɹɛnɛk ə - ’pɑ:ɹis tɑ̃m - 'ɑ:hɛ 'gɛɹzɛm 'a:hɛ]

et nom de dieu ! ils continuaient e nous rapprocher, il nous disait euh... « ce n'est pas la peine d'essayer de vous échapper, disait-il, nous sommes arrivés à Brest, nous sommes arrivés partout, disait-il, ce n'est pas la peine d'essayer de s'échapper », et bon sang alors ! ils continuaient de nous diriger... nous diriger vers euh... Paris un peu, là nous marchions là

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

kaout (da –)

da-gaout

[də gɑ:t]

vers

Chantal X, , Kawan (dastumet gant Tangi)

mont da-gaout ar stank

[mɔ̃n də gɑ:t stɑ̃ŋk]

aller vers l'étang

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war

klevet 'meus anezhe komz deus mont war du-hont

[klɛw møz nɛ: kɔ̃mz dəz mɔ̃n war 'dyən]

je les ai entendu parler d'aller vers là-bas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eomp war Lannuon

[hɑ̃m war lɑ̃'nyɔ̃n]

nous allons vers Lannuon

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

hag e welen anezhe o vont war aze

[a 'wɛ:lɛn nɛ: vɔ̃n war 'ɑhe]

et je les voyais aller vers là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'neuint ket ezhomm da deviañ war tu ebet

[nœɲ cəd e:m də de'viɑ̃ war ty: bet]

il ne faut pas dévier de leur trajectoire, vers un côté ou l'autre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket bet war aze

[nɔ̃ kə be war 'ɑhe]

je n'ai pas été vers là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, n'arruont ket war amañ ivez

[nɑ̃n 'nɑjɛɲ kə war 'ɑ̃mɑ̃ 'ije]

non, ils n'arrivent [ne viennent] pas vers ici

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa deuez war amañ

[pe dɛz war 'ɑ̃mɑ̃]

quand tu viens vers ici

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war Lannuon aze ya

[war lɑ̃'nyɔ̃n 'ɑhe ja]

vers Lannuon là oui

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo war amañ

[ɑj ɛ war 'ɑ̃mɑ̃]

le voilà qui vient vers ici

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me ne blij ket din mont war aze

[me biʃ kə dĩ mɔ̃n war 'ɑhe]

je n'aime pas aller vers là

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dont war amañ

[dõn war 'ãmã]

venir vers ici, par ici

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

nann, n'an ket war aze

[nɑ̃n nɑ̃ kə war 'ahe]

non, je ne vais pas vers là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo o vont, hemañ zo o vont, sell daonet, bremañ-souden e garzho war ar penn all

[’hemɑ̃ zo vɔ̃n ’hemɑ̃ zo vɔ̃n zɛl ’dɑ̃wnət bə’zɔ̃m ’gɑrzo war pɛn ɑl]

il va, il va, regarde dame, tout à l'heure il filera vers l'autre bout [dans l'autre sens]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da lâret dezhi mont war tu... tu-pe-du

[də 'lɑ:rət tɛj mɔ̃n war ty ˌtype'dy:]

pour lui dire d'aller vers... d'un côté ou de l'autre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on ket bet war ar penn-se pell zo pell zo hañ

[me nɔ̃ kə be war pɛn ze pɛl zo pɛl zo ɑ̃]

moi je ne suis pas allée vers ce bout-là depuis très longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ, marteze, a vo ezhomm da voutañ anezhañ war ar penn-se aze

[hẽ̞: mɛ'tee vo e:m də 'vutɑ̃ neɑ̃ war pɛn ze 'ɑhɛ]

lui, peut-être, il va falloir le pousser vers ce bout-là là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tro da benn war an tu all emezañ, « tek », un tamm askorn ront, skoet anezhañ 'ba 'r boubellenn

[tɾo də bɛn warn ty ɑl meɑ̃ tɛk tɑ̃m 'ɑskɔrn ɾɔ̃n 'skoə neɑ̃ ba bu'bɛlən]

tourne ta tête vers l'autre côté dit-il, « hop », un petit os rond [coupé], jeté à la poubelle

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'neuint ket ezhomm da deviañ war tu ebet

[nœɲ cəd e:m də de'viɑ̃ war ty: bet]

il ne faut pas dévier de leur trajectoire, vers un côté ou l'autre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar re-se a vije betrabez commune quoi. Betrabez... War velen aze e vije ar re-se un tamm bihan.

[ʁeze viʒe be'tʁaːbəs komyn kwa – bə'tʁabəs waʁ'veːlən ahe viʒe ʁehe tãm'biən]

C'était des betteraves communes. Des betteraves... Elles étaient un peu jaunâtres.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

war aze omp o vont koura

[waʁ 'ɑhe hɔ̃m vɔ̃n 'kuɾa]

nous allons vers là quoi [vers un temps froid]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma n'a ket war tu ebet kwa eo oblijet da derc'hen da vont... ervat kwa

[ma na kə waɹ ty bet kwa e̞ o'bli:ʒət tə 'dɛɹhɛn də vɔ̃n vɑ:t kwa]

si ça ne va vers aucun côté quoi c'est obligé de continuer d'aller... bien quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

biskoazh ne oa bet war du-hont

['biskwaz wa bed waɹ 'dy:ən]

il n'avait jamais été vers là-bas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war aze tu bennak emañ o chom

[waɾ 'ɑhe ty: bə'nɑk mɑ̃ ʃɔm]

elle habite quelque part vers là

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Athen zo war aze

[a'tɛn zo war 'ɑhɛ]

Athènes est par là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war aze 'h eo muioc'h

[war 'ɑhe hɛ 'myɔh]

c'est plus vers là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e oan aet war aze e-plas dont war amañ

[wɑ̃n ɛd waʁ 'ɑ:he plɑs tɔ̃n waʁ 'ɑ̃mɑ̃]

j'étais allé vers là au lieu de venir vers ici

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war amañ zo ivez

[waɹ 'ɑ̃mɑ̃ zo ie]

vers ici il y en a aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ur wech e oan o tont... oc'h arriout d'ar gêr aze war-dro unnek eur hag e oan aet war un touseg aze, nom de dieu, met eñ a oa aze e-tal fas an ti, ha 'ma tapet krog en ennañ, 'ma skoet anezhañ tu... 'ma laket anezhañ e-kichen an dresenn

[ə veʃ wɑ̃n tɔ̃n ’ɑjud ge̞:r ɑe wardro ’ne:gər a wɑ̃n ɛd warn ’tɔ̃səg ɑhɛ nɔdødjø mɛ hẽ̞: wa ’ɑhe tal fɑs ən ti: a ma ’tɑpə kɾɔ:g nenɑ̃ ma ’skoəd neɑ̃ ty ma ’lɑkə neɑ̃ kiʃən ’dɾe̞sən]

une fois je venais... je rentrais à la maison là vers onze heures, et je m'étais dirigé vers un crapaud là, nom de dieu, mais il était là, à côté de la façade de la maison, et je l'avais attrapé, je l'avais jeté du côté de... je l'avais posé à côté de la haie

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

war-dro

Gwelet an tem War-dro

Ha feiz goude evel just e oa savet, debret lein war-dro eizh eur hanter nav eur, ha feiz, adeured a oa an deiz war-lerc'h aze.

A fé goudé vèl-just oa savet, dèbe lèin war-dro èiz eur hanter, naw eur, a fé, hadeuret oa ’n dé war-lèrh ahé.

Et ensuite, bien sûr, on s'était levé, on avait pris notre petit-déjeuner vers huit heures et demi neuf heures, et le lendemain c'était le retour de noces.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

tro

Gwelet an temoù Ober un dro, Tro, An dro ha Bep tro

tro fin... fin ar bloaz

[tʁo fʁin fin'blɑ:]

vers la fin... la fin de l'année

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

e-kerzh

Gwelet an tem E-kerzh

Te ne debrez ket adverenn a-hend-all ? Adverenn e-kerzh peder eur.

[tə ’debɛs kəd a’vɛʁn hɛn’dal – a’vɛʁn ə’kɛʁz pe’deːʁœʁ]

Et sinon, tu ne manges pas de goûter ? Un goûter vers quatre heures.

Paotr, 1964, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar reoù all a lâre gwechall-gozh pa arrie just an dour eo vers le... e-kerzh Gouel Mikael an hini e veze kwa, han-se gwelet a rez omp arri aze

[ɹew ɑl ’lɑ:ɹe ˌgweʒal’go:s pe ’hɑje ʒyst ən du:ɹ hɛ vɛɹ lə kɛɹz ˌgumi’cɛ:l n:i viʒe kwa ɑ̃’se gwɛ:l ə ɹɛs hɔ̃m ɑj ’ɑ:he]

les anciens disaient autrefois quand l'eau était juste que c'est vers le... à la Saint Michel que c'était quoi, par conséquent tu vois que nous y sommes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)