Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

sac

sac'h

Gwelet an tem Ar c'hog

1. Ha hennezh a vije evel un nor warnañ, an toull-se, ha hennezh a vije digoret quoi, ha vije ret dezhe tremen hebiou an toull-se, gant o sac'h, sac'h... 2. Sac'h gwinizh. 1. Sac'h gwinizh war o chouk.

1. A heñ vijé vèl e nor warnañ, 'n toull-zé, a heñ vijé dioret quoi, a vijé rét tè trêmen bu 'n toull-zé, gan o zah, zah… 2. Zah kwinis. 1. Zah kwinis war o chouk.

1. Et il y avait comme une porte à cette entrée, et on l'ouvrait, et ils devaient passer par cette entrée, avec leur sac... 2. Leur sac de froment. 1. Leur sac de froment sur leur dos.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Me 'mije 'met aon ordin, o welet unan pennbouzellet e-traoñ, sac'h ha tout.

Mé mijé méd owen ordin, wéld un pinbwêlet ntrow, zah a tout.

Moi je n'avais toujours qu'une crainte, c'est d'en voir un dégringoler en bas, avec son sac et tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Nann nann, e-barzh seier gant ar baotred quoi.

Nann, nann, bah zèier gan botet quoi.

Non, dans des sacs, par les hommes.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e veze laket 'ba ar seier ivez

[viʒe 'lɑkə bah 'zɛjər ije]

on les mettait dans les sacs aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

seier

['zɛjər]

des sacs

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

seier

['zɛjər]

des sacs

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Me 'meus klevet ar sac'h oc'h ober trouz.

[me møs 'kle̞wəd 'zah 'hɔːʁ 'tʁuːs]

J'ai entendu le sac faire du bruit.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

paket 'ba seier-magazin

['pɑkəd ba 'zɛjɛr va'gɑ:ʒən]

empaqueter dans des sacs de magasins

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

seier goullo

['ziər 'gulo]

des sacs vides

Louis Aofred, , Bear (dastumet gant Tangi)

e oa ur sac'h patatez

[wa zɑh pa'tɑtəs]

c'était un sac à patates

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

« ar sac'h guano » a veze graet dioutañ

[zɑh 'gwɑ̃:no viʒe gwɛt tɔ̃tɑ̃]

« le sac guano » qu'on l'appelait [en toile de jute]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sac'had

Gwelet an tem Ar sac'had

Traoù skañv, muiañ skañv d'ober evite quoi. Ya, ne oa ket a voaien da lakat anezhe da... da dougen sac'hadoù traoù ha traoù evel se, se ne oa ket a voaien d'ober ma vije, ma vije ur c'hant e-barzh, quoi. Cinquante kilos. Se a vije start dezhe quoi.

Trèw skañ, muañ skañ d’or witè quoi. Ya, oa ke vwoien de lake nè de... de dougen sahado trèw a trèw vesé. Sé oa ke vwoien d’or, ma vijé, ma vijé er han bars quoi. Cinquante kilos. Zé vijé start tè quoi.

Des choses légères, plus légères à faire. Oui, on ne pouvait pas les mettre à... à porter des sacs de choses et tout, ça on ne pouvait pas, si les sacs pesaient cinquante kilos. Ça c'était difficile pour sûr.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

1,8t ? eh bien dis-donc ! neuze 'na graet un toullad-mat a sac'hadoù

[... ˈnœhe na gwɛ n ˌntulə ˈmɑd zaˈhɑːdo]

1,8t ? eh bien dis-donc ! alors il avait fait un bon paquet de sacs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sac'had

[ə 'zɑ:hat]

un sac [rempli de patates]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sac'had 'h a prim

['zɑhat hɑ prym]

un sac ça part vite

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sac'hadoù simant

[za'hɑ:do 'zimɑ̃n]

des sacs de ciment

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)