Ar boued hag an evajoù > An evajoù > Bezañ mezv > Ar sac'had
1 2 ▶ (38 frazenn en holl)
tortadoù
[tɔr'tɑ:do]
des cuites
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
un toufad gantañ
[ən 'tufət 'gãntã]
il est cuit [ivre]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
graet 'neus un toufad
[gwɛ nøs 'ntufət]
il a pris une cuite
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
me 'h a d'ober un toufad, sell !
[me ha dɔ:r ən 'tufət sɛl]
je vais me prendre une cuite, regarde !
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
mezv oa, graet 'na un toufad
[mɛw wa gwɛd na ən 'tufət]
il était saoul, il avait pris une cuite
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
graet 'na ur garg
[gwɛt na gark]
il avait pris une cuite
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
graet 'neus ur jerbellad
[gwɛd nøz ʒɛr'bɛlət]
il a pris une cuite
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
jerbelladoù
[ˌʒɛrbɛ'lɑ:do]
des cuites
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
ur sac'had
['zɑhat]
une sacochée, une cuite
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'neus bet bet tortadoù pa oa yaouank
[nøz be bet tɔr'tɑ:do pwa 'jowɑ̃ŋk]
a eu [pris] des cuites quand il était jeune
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur sac'had
['zɑhət]
une cuite
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
ur sac'had oa gantañ
['zɑhad wa 'gɑ̃ntɑ̃]
il avait une cuite
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
tapet bep a sac'had ganimp
['tɑpəd bob ə 'zɑhad gə'nim]
on avait pris chacun une cuite
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ 'neus graet ur foñsad
[hẽ̞: nøz gwɛ 'vɔ̃sət]
il a pris une cuite
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ 'na roet ur foñsad d'unan gozh
[hẽ̞: na 'rɛ̃jə 'vɔ̃səd dyn go:s]
il avait donné une cuite à une vieille
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha ne deuez ket d'ar gêr gant ur c'hovad !
[a des kə də ge̞:r gɑ̃n ’ho:vat]
et ne reviens pas à la maison avec une cuite !
Janig Gouelou, , Bear (dastumet gant Tangi)
Hennezh 'neus kemeret ur sac'had.
Hins neus koméret saheut.
[hɛ̃s nøs ko'mɛ:ʁət 'sa:hət]
Celui-là a pris une cuite.
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
pifad
pifeut
[pifət]
cuite
Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)
pifad
pifeut
[pifət]
cuite
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
tortad
torteut
[toʁtət]
cuite
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ur c'horfad
horveut
[hoʁvət]
cuite
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ur sac'had
zaheut
[zahət]
cuite
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
Tapet neus e sac'had.
Tapeu neus i zaheut.
[tapə nøs i zahət]
Il a pris une cuite.
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)
toufad
toufat
[tufat]
cuite
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Tapet neus un toufad.
Tapeu neus toufat.
[tapə nøs tufat]
Il a pris une cuite.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
1 2 ▶ (38 frazenn en holl)