Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

parcelle

lodenn

Gwelet an temoù Al lodenn (douar), Al lodenn (arc'hant), Ul lodenn vras ha Ul lodenn (fraction)

pa 'to fin da c'hwennat e vi prest da balat, « sarcler » n'onn ket petra eo hañ ! peut-être dic'hwennat j'en sais rien...

[pa to fin də 'hwɛnət ə - hut kɑt tə - wi vi prest ə də - də 'bɑ:lat - ... nɔ̃ kə pʁɑ e̞ ze ɑ̃ - ... di'hwɛnət ...]

quand tu auras fini de sarcler, tu seras prêt pour bêcher, « sarcler » je ne sais pas ce que c'est hein ! peut-être « épucer », j'en sais rien...

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

plasennad

alies-a-wech ma vije partajet ur park e vije n'onn ket pesort... deus an eil penn d'egile, un tamm plasennad ha na vije ket labouret kwa

[aˌliəzˈweʃ ma viʒe paɹ’tɑ:ʒət pɑɹk viʒe nɔ̃m pə’sɔɹt dəz nɛʎ pɛn de’gi:le tɑ̃m pla’senad a viʒe kət la’bu:ɹət kwa]

souvent si un champ était partagé je ne sais quoi... d'un bout à l'autre, un bout de parcelle n'était pas travaillé quoi

Le Du 2012 p.413 « plasennad […] parcelle [d’un champ] »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pleñchenn

« ur bleñchenn » a vez lâret ivez

['blɛ̃ʃən ve 'lɑ:rəd ije]

on dit aussi « une parcelle »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)