Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

fier

c'hwezhadenn

ur c'hwezhadenn

[ə hwe'ɑ:n] [ə hwe'ɑ:dən]

quelqu'un de fier

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwezhet

Gwelet an tem Bezañ c'hwezhet

hennezh zo c'hwezhet

[hẽ:s so 'hweət]

il est enflé [fier]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Daon me ne vijen ket re c'hwezhet o kerc'hat ma saout ordin ivez, pa vije ret dezhe divalavaat abalamour... divalavaat abalamour da ma saout.

[dãwn ’me viʒɛn kə ʁe ’hweːət ’kɛʁhət mə ’zɔwt ɔʁ’din ’iə – pe viʒe ’ʁet tɛ divalo’aːt bãw te mə ’zɔwt]

Moi je n'étais pas toujours trop fière [rassurée] en allant chercher mes vaches, quand ils [les Allemands] devaient ralentir à cause de mes vaches.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh ne oan ket re c'hwezhet eno quoi, soñj a raen, ar re-mañ, emezon-me, ma 'deus c'hoant, zo ken barrek da dennañ war ma saout evel da dennañ warnon amañ war o ampich quoi. Met nann...

[o wãn kə ʁe 'hweəd eno kwa – 'ʒõj ə ʁɛn – ʁemã mõme ma døs 'hwãn – zo ken 'baːk tə de̞nã waʁ mə 'zowt vɛl də 'de̞nã waʁnõ 'aːmã waʁ o 'hãmpiʃ kwa – mɛ nãn]

Oh je n'étais pas trop fière [rassurée] là, je pensais, ceux-ci [les Allemands], si ils veulent, sont aussi bien capables de tirer sur mes vaches que de tirer sur moi, qui suis dans leur passage. Mais non...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

fier

1. a ! te zo fier, te n'anavezez ket ac'hanon 2. neuze 'na lâret e oas fier ?

1. [te zo ‘fi:ər te nãve:es kəd 'ãnõ] 2. ['nœ:e na lɑ:ʁ was 'fi:əʁ]

1. ah ! tu es fière, tu ne me reconnais pas ! 2. alors elle avait dit que tu étais fière ?

1. Antwanet Bihan, 1953, Pariz
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

lorc'hus

lorc'hus

['lɔrhys]

fier

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

lorc'hus

['lɔrhys]

orgueilleux [gens parlant français]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)