ur c'hwezhadenn
[ə hwe'ɑ:n] [ə hwe'ɑ:dən]
quelqu'un de fier
Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an tem Bezañ c'hwezhet
hennezh zo c'hwezhet
[hẽ:s so 'hweət]
il est enflé [fier]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Daon me ne vijen ket re c'hwezhet o kerc'hat ma saout ordin ivez, pa vije ret dezhe divalavaat abalamour... divalavaat abalamour da ma saout.
[dãwn ’me viʒɛn kə ʁe ’hweːət ’kɛʁhət mə ’zɔwt ɔʁ’din ’iə – pe viʒe ’ʁet tɛ divalo’aːt bãw te mə ’zɔwt]
Moi je n'étais pas toujours trop fière [rassurée] en allant chercher mes vaches, quand ils [les Allemands] devaient ralentir à cause de mes vaches.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Oh ne oan ket re c'hwezhet eno quoi, soñj a raen, ar re-mañ, emezon-me, ma 'deus c'hoant, zo ken barrek da dennañ war ma saout evel da dennañ warnon amañ war o ampich quoi. Met nann...
[o wãn kə ʁe 'hweəd eno kwa – 'ʒõj ə ʁɛn – ʁemã mõme ma døs 'hwãn – zo ken 'baːk tə de̞nã waʁ mə 'zowt vɛl də 'de̞nã waʁnõ 'aːmã waʁ o 'hãmpiʃ kwa – mɛ nãn]
Oh je n'étais pas trop fière [rassurée] là, je pensais, ceux-ci [les Allemands], si ils veulent, sont aussi bien capables de tirer sur mes vaches que de tirer sur moi, qui suis dans leur passage. Mais non...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ 1. a ! te zo fier, te n'anavezez ket ac'hanon 2. neuze 'na lâret e oas fier ?
1. [te zo ‘fi:ər te nãve:es kəd 'ãnõ] 2. ['nœ:e na lɑ:ʁ was 'fi:əʁ]
1. ah ! tu es fière, tu ne me reconnais pas ! 2. alors elle avait dit que tu étais fière ?
1. Antwanet Bihan, 1953, Pariz
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)
lorc'hus
['lɔrhys]
fier
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lorc'hus
['lɔrhys]
orgueilleux [gens parlant français]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)