Gwelet an temoù An dour ha An dour da evañ
▶ Dour yen pe dour tomm ?
Dour yén pé dour tomm ?
De l'au froide ou de l'eau chaude ?
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Anfin, n'eus ket mann ebet e-barzh, geus avat, dour, peogwir 'h a dour e-barzh, sur a-walc'h moarvat e gle bezañ e-barzh bepred met anfin, heu...
Añfin, n'eus ke mann bét bars, geus hat, dour, pegur 'h a dour bars, zur wah mahat glé béañ bars bopet mèd añfin, eu…
Enfin, il n'y a rien dedans, si, de l'eau, puisque l'eau rentre, il doit bien y en avoir dedans, mais enfin...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour
[n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]
le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
aze e vez dour o tremen e-pad ar bloaz
['ɑhe ve du:r 'tremɛn pad blɑ:]
là il y a de l'eau à passer toute l'année [source]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pa 'h arru re a dour 'h eont 'ba 'n tier
[pe hɑj re du:r hɛɲ ban 'tiər]
quand il arrive trop d'eau, elle va dans les maisons
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Gant an doureier hag an avelaj.
[gɑ̃n duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]
À cause des pluies et du vent incessant.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Ober a rae dour a-bil.
[oːʁɛ duʁˈbi:l]
Il pleuvait à verse.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Aet eo ar vur e-traoñ gant an doureier hag an avelaj.
[ɛd ɛ vyːʁ tʁow gãn duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]
Le mur s'est écroulé à cause des pluies et du vent incessant.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
dour-hañvouez
[duʁˈɑwɛ]
purin
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
flistañ dour
[ˈflistɑ̃ duːʁ]
gicler de l'eau
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)