Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

eau

dour

Gwelet an temoù An dour ha An dour da evañ

Dour yen pe dour tomm ?

Dour yén pé dour tomm ?

De l'au froide ou de l'eau chaude ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Anfin, n'eus ket mann ebet e-barzh, geus avat, dour, peogwir 'h a dour e-barzh, sur a-walc'h moarvat e gle bezañ e-barzh bepred met anfin, heu...

Añfin, n'eus ke mann bét bars, geus hat, dour, pegur 'h a dour bars, zur wah mahat glé béañ bars bopet mèd añfin, eu…

Enfin, il n'y a rien dedans, si, de l'eau, puisque l'eau rentre, il doit bien y en avoir dedans, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an hini vihan vihan ac'hann 'ma dastumet anezhe hag e oant blaz an dour

[n:i ’viən ’viən ə’hɑ̃n ma das’tymə nɛ wɛɲ blɑz’du:r]

le tout petit d'ici [pommier], je les avais ramassées et elles avaient le goût de l'eau [pommes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e vez dour o tremen e-pad ar bloaz

['ɑhe ve du:r 'tremɛn pad blɑ:]

là il y a de l'eau à passer toute l'année [source]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h arru re a dour 'h eont 'ba 'n tier

[pe hɑj re du:r hɛɲ ban 'tiər]

quand il arrive trop d'eau, elle va dans les maisons

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Gant an doureier hag an avelaj.

[gɑ̃n duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]

À cause des pluies et du vent incessant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ober a rae dour a-bil.

[oːʁɛ duʁˈbi:l]

Il pleuvait à verse.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Aet eo ar vur e-traoñ gant an doureier hag an avelaj.

[ɛd ɛ vyːʁ tʁow gãn duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]

Le mur s'est écroulé à cause des pluies et du vent incessant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

dour-hañvouez

[duʁˈɑwɛ]

purin

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

flistañ dour

[ˈflistɑ̃ duːʁ]

gicler de l'eau

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)