Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

derrière

a-drek

Gwelet ivez ar bajenn displegadurioù.

Ha neuze e oa, heu, ur rigolenn a oa a-drek ar saout ma kerez, neuze goude e oa laket un évacuateur, da dennañ an teil quoi, an teil a vije laket e-barzh ha neuze e oa ur machin ha neuze e kase an teil e-barzh... pelloc'h neuze gant...

A neuzé oa… eu… rigolenn oa drêg zowt, ma kées, neuhé goudé oa laked un évacuateur, de dènnañ ’n tèi quoi, ’n tèi vijé lake bars, a neuhé oa machin, a neuhé kasé ’n tèi bah… pèlloh neuhé gan…

Il y avait une rigole derrière les vaches, si tu veux. Ensuite on avait mis un évacuateur, pour évacuer le fumier. On mettait le fumier dedans et il y avait une machine qui envoyait le fumier plus loin, avec...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha ne oamp ket arru e-barzh ar bourk c'hoazh, ha e oa ur c'hamion a-drek, pa oan o tont er-maez gant ma saout, deut e oant er-maez tout eüruzamant, ha e oa ar c'hamion war-lerc'h, feut feut feut feut feut feut, n'arete ket un tamm.

A oam ked ai bah bourk hoas, a oa hamion drék, pé oan ton mês, gan me zowt, deud oant mês tout, évuruzaman, a oa hamion war-lèrh, feut feut feut feut feut feut, n’arété ked en tamm.

Nous n'étions pas encore arrivés au bourg, et il y avait un camion derrière, quand j'étais en train de sortir mes vaches, heureusement elles étaient toutes sorties, et le camion était derrière, tut tut tut tut, il n'arrêtait pas un instant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

met hoñ n'ae ket da Gêrbabu d'ar c'houlz-se, bremañ 'h eo troc'het...'h eo troc'het an hent aze, 'h eo laket un... a-dreuz an hent da vont a-dreuz park aze d'an hent bihan aze ha da Gêrbabu, met Ar Gêrbabu n'onn ket... eñ a gomañs a-drek amañ

[mɛ hɔ̃: nɛ kə də ge̞r’bɑ:by də ’hulse ’bomɑ̃ hɛ ’trɔhət hɛ ’trɔhə nɛn ’ɑhe hɛ ’lɑkəd ən trœz nɛn də vɔ̃n drœs pɑrg ’ɑhe də nɛn ’biən ’ɑhe a də ge̞r’bɑ:by mɛd ə ge̞r’bɑ:by nɔ̃ kət hẽ̞: ’gomɑ̃z dreg ’ɑ̃mɑ̃]

mais elle n'allait pas à Kêrbabu [source] à cette époque-là, maintenant c'est coupé... la route est coupée là, y est mis un... elle traverse la route pour aller à travers champ là à la petite route là, et à Kêrbabu, mais le Kêrbabu je ne sais... il commence derrière ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

drekomp

[drekɔ̃m]

derrière nous [dans la file]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma sellez ervat e weli emañ a-drek ar wezenn-derv

[ma 'sɛlɛz vɑ:d 'wɛ:li mɑ̃ dreg ə 'weən 'dɛrw]

si tu observes bien tu verras qu'il est derrière le grand chêne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo a-drek an oto

[ɛd ɛ dreg 'noto]

il est allé derrière la voiture

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bu o drek

[by o drek]

par derrière eux

???

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'h drek aze gwezhall 'meus gwelet... e oa hanter-kant gwezenn

[bah drek 'ɑhe gwe'ʒɑl møz 'gwɛ:lə wa ˌhɑ̃ntər'kɑ̃n 'gweən]

à l'arrière là autrefois j'ai vu... il y avait cinquante arbres

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n drek aze

[ban dreg 'ɑhe]

à l'arrière là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini zo a-drek aze

[ni: zo dreg 'ɑhe]

celui qui est derrière là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n drek aze

[ban dreg 'ɑhe]

à l'arrière là [de la maison]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze ec'h aio war ar varrenn a-drek

[a 'nœhe 'hɛjo war ˌvɑrən'drek]

et alors elle ira sur la barrière de derrière

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba drek an dispensaire oa hennezh... oa hennezh o chom

[ba dreg dispɑ̃’sɛ:r wa hẽ̞:z wa hẽ̞:s ʃɔm]

celui-là habitait à l'arrière du dispensaire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bu drekout

[by 'drekut]

par derrière toi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e veze d'an nen mont dreke koulskoude

[rɛ 'viʒe ne:n mɔ̃n 'drekɛ kus'ku:de]

il fallait pourtant aller derrière eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ, a soñj din, a oa a-drek an ti ba ar park. A soñj din. Ha neuze e oa un all neuze a-drekoc'h c'hoazh.

[hẽ ʒõːʒ 'dĩː wa dʁeg ən ti bah 'paʁk – ʒõːʒ 'dĩː – a nøhə wa ən 'al nøhe 'dʁekoh hwas]

Il me semble qu'il était derrière la maison dans le champ. Et il y en avait un autre plus loin derrière.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

tri aze, an eil a-drek egile

[tɾi 'ɑ:he nɛʎ dɾeg e'gi:le]

trois là, l'un derrière l'autre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha forzh pegoulz, eñ a vije ar gentañ met me ne vijen ket pell a-drek ivez

[a vɔɹs pe'guz ẽ̞: viʒe 'gentɑ̃ mɛ me vi'ʒɛŋ kə pɛl dʁeg ie]

et n'importe quand, il était le premier mais moi je n'étais pas loin derrière non plus

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

'h eo arruet drekon

[hɛ 'ɑjəd drekɔ̃]

elle est arrivée derrière moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ neuze a-drek e oa... e oa... zo n'onn pesort aze... ur feunteun

['ɑ̃mɑ̃ 'nœ:he dɾeg wa wa zo nɔ̃m sɔɹd 'ɑ:he 'vɑ̃ntən]

ici alors derrière il y avait... avait... il y a une je ne sais comment... une fontaine

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hilometr a-drek 'do glav ha ni 'momp ket

[hilo'mət dɾek do glɑw a nim mɔ̃m kət]

un kilomètre derrière ils auront de la pluie et nous nous n'aurons pas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze e oan aet gantañ neuze 'bu a-drek, ar charkutiri et tout

[a ’nœ:he wɑ̃n ɛt kɑ̃tɑ̃ ’nœ:he by dɾek ʃaɹky’ti:ɹi e tu]

et alors j'étais allée avec lui par l'arrière [du magasin], la charcuterie et tout

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met honnezh eu... deiz hec'h eured kua, peogwir e oan 'ba an eured, hag ar pred a oa 'ba Plûned 'ba eu... la salle... salle des fêtes e oa, c'était traiteur e oa, pe hi a oa oc'h ober boued, enfin, hag eno e oa ur bern tud, ur bern tud, e oa spontus, ur bern bugale a oa, ur bern bugale a oa, ha bezañ a oa unan hag a oa aet da c'hwistañ, c'hwistañ, c'hwistañ, ha neuze e vije druz o daouarn neuze, e vijent o tremen o dorn evel-se a-drek an dud evel-se, glace war ar bankoù, oh ! me a lâr dit ! 'ma gwelet james kemend-all a vugale 'ba un eured !

[mɛ ˈhɔ̃ːz ə - ˌde i ˈhœːʁət ˈkyːa - pu wɑ̃n ba ˈnœːʁət - a ˈpʁeːd wa bah ˈplyːnət bah ə - ... wa - ... wa - pe hi wa ho̞ːʁ ˈbwet ... - a ˈeːno wa bɛʁn ˈtyt bɛʁn ˈtyt wa ˈspɔ̃ntys - bɛʁn byˈgɑːle wa - bɛʁn byˈgɑːle wa - a ˈbeːɑ̃ wa yn wa ɛd də ˈhwistɑ̃ ˈhwistɑ̃ ˈhwistɑ̃ - a ˈnœhe̞ ˈviʃe ˈdʁyː o ˈdɔwən ˈnœhe̞ - ˈviʃɛɲ ˈtremen o ˈdɔʁn viˈse̞ dʁeg ndyt viˈse̞ - glas waʁ ˈbɑ̃ŋkʃo - ɔ me ˈlɑːʁ dit - ma gwe̞l ˈjɑ̃məs ˌkemɛndˈɑl vyˈgɑːle bah ən ˈœːʁət]

mais celle-là euh... le jour de son mariage quoi, et le repas était à Plûned dans euh... la salle... la salle des fêtes c'était, c'était un traiteur que c'était, ou elle préparait la nourriture, enfin, et là-bas il y avait beaucoup de monde, beaucoup de monde, c'était impressionnant, il y avait beaucoup d'enfants, il y avait beaucoup d'enfants, et il y en avait un qui était allé s'agiter, s'agiter, s'agiter, et alors ils avaient les mains grasses alors, ils passaient leur main comme ça derrière les gens comme ça, de la glace sur les bancs, oh ! moi je te dis ! je n'avais jamais vu autant d'enfants à une noce !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-dreñv

daou a veze a-dreñv, hag unan a veze a-raok

[dow 'viʒe drẽ: a yn 'viʒe ro:k]

il y en avait deux derrière et un devant [attelage]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ a-dreñv amañ 'neus bec'h d'ober

['hemɑ̃ dɾẽ̞: 'ɑ̃mɑ̃ nøz beh do̞:ʁ]

celui-ci derrière ici a du mal à faire [à suivre, cycliste]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met ni a oa marteze a-dreñv an dosenn marteze

[mɛd nim wa ma'te:he tɑ̃m 'bi:ən dɾẽ̞: 'do̞sən ma'te:he]

mais nous, peut-être que nous étions un petit peu derrière la côte peut-être

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha na chomez ket tu-raok ! emezañ, chom... chom a-dreñv !

[a ʃo̞'mes kə ty'ʁo:k meɑ̃ ʃo̞m ʃo̞m dɾẽ:]

et ne reste pas devant ! dit-il, reste... reste en arrière !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

war-lerc'h

Gwelet an temoù War-lerc'h, Ar bloaz war-lerc'h

Goude e oa an dud neuze war-lerc'h neuze da savadelliñ anezhe.

Goudé oa en dud neuhé war-lèrh neuhé de zavadêlliñ nè.

Les gens étaient derrière pour les mettre en moyettes.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ya. Ya, da gentañ e vije an dud war-lerc'h ar faucheuse. Ha ar faucheuse a derc'he da vont prim mat.

Ya, ya, de gèntañ vijé 'n dut war-lèrh focheuz. A focheuz dèrhé de von prim mat.

Oui, d'abord les gens étaient derrière la faucheuse. Et la faucheuse continuait d'avancer rapidement.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha e vije pevar, betek pemp c'hwec'h a dud war-lerc'h.

A vijé pèwar, béték pèm hwèh dud war-lèrh.

Et il y vait quatre, cinq, jusqu'à six personnes derrière.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha ne oamp ket arru e-barzh ar bourk c'hoazh, ha e oa ur c'hamion a-drek, pa oan o tont er-maez gant ma saout, deut e oant er-maez tout eüruzamant, ha e oa ar c'hamion war-lerc'h, feut feut feut feut feut feut, n'arete ket un tamm.

A oam ked ai bah bourk hoas, a oa hamion drék, pé oan ton mês, gan me zowt, deud oant mês tout, évuruzaman, a oa hamion war-lèrh, feut feut feut feut feut feut, n’arété ked en tamm.

Nous n'étions pas encore arrivés au bourg, et il y avait un camion derrière, quand j'étais en train de sortir mes vaches, heureusement elles étaient toutes sorties, et le camion était derrière, tut tut tut tut, il n'arrêtait pas un instant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

X 'na ket gwelet anezhañ quoi, eñ a oa chomet war-lerc'h ur pennad quoi, ha evel se feiz...

X na ke gwéle néañ quoi, eñ oa chome war-lèrh pènnat quoi, a vesé fé...

X l'avait vu, lui il était resté un peu en arrière...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hennezh a oa ur pennad war ma lerc'h, met bepred e debre e gont ivez

Heñ oa pènnet war me lèrh, mè bopet dèbé i gont ie.

Il était largement derrière moi [largement plus jeune], mais en tout cas il mangeait son compte aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

me... me 'ma sellet war ma lerc'h

[me me ma ’zɛlə warma’lɛrx]

je... j'avais regardé derrière moi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

manet armioù war-o-lerc'h

[’mã:nət ’armjo waro’lɛrh]

des armes restées après eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket ankoueet mann ebet war ma lerc'h ?

[møs kəd ɑ̃ŋ’kuəd mɑ̃n bed war mə lɛrh]

je n'ai rien oublié après moi [derrière moi] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Koad Gourae, bois du... Koad Gourae Bras ha Koad... aze zo daou ivez, Koad Gourae Bihan ivez, Koad Gourae ya, amañ eo petra... merket amañ... Koad Gourae, ar memes tra eo merket, ha Koad Gourae Bihan ya, lec'h emañ paotr eu... ar C'habeg emañ Koad Gourae Bihan ha Koad Gourae Bras war-lerc'h eu... just

[gwɑt ˈkuːɾɛ - ... - kwɑt ˌkuˑɾɛ ˈbɹɑːz a kwɑt - ˌɑhe zo ˈdo̞w ˌiˑe - kwat ˌkuˑɾɛ ˈbiˑən ˌiˑe - kwɑt ˈguːɾɛ ja - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌpɹɑˑ - ˈmɛɹkəd ˈɑ̃mɑ̃ - kwat ˈkuːɾɛ - mo̞sˈtɹɑ e̞ ˈmɛɹkəd - a kwat ˌkuˑɾɛ ˈbiˑən ja - ˌle̞x mɑ̃ ˈpo̞t ə ˈhɑːbək mɑ̃ kwat ˌkuˑɾɛ ˈbiˑən a kwat ˌkuˑɾɛ ˈbɹɑːz waɹˈlɛx ə - ʒyst]

Koad Gourae, bois du... Koad Gourae Bras et Koad... là il y en a deux aussi, Koad Gourae Bihan aussi, Koad Gourae oui, ici c'est quoi... marqué aussi... Koad Gourae, c'est marqué pareil, et Koad Gourae Bihan oui, là où est le gars euh... Le Cabec se trouve Koad Gourae Bihan et Koad Gourae Bras après euh... juste

Bear-Trezelan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

penn a-dreñv

penn a-dreñv

pèn dré

[pɛn dʁe]

derrière

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)