Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

complètement

kompletamant

Peogwir 'ma... sañset labouret mat e-barzh Trezelan, e oan laket en cinquième e-plas laket en sixième. Ha te a lavar traoù. Mont en cinquième hep ober sixième, ha... Me a oa kollet kompletamant, ah ya.

Pegur ma... sañset laboure mat ba Trézélan, oan laket en cinquiême plas laket en sixiême. A té lar trew. Mon en cinquiême èb or sixiême, a... Mé oa kollet koñplétaman, a ya.

Parce que j'avais... paraît-il, bien travaillé à Trézélan, j'avais été mise en cinquième au lieu d'en sixième. Tu parles ! Aller en cinquième sans faire de sixième, et... J'étais complètement perdue.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

libr

Gwelet an tem Lâret libr

Beget-libr

[ˈbɛgə lip]

complètement rempli

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

nann, e vezent lesket libr evel-se

[nɑ̃n viʃɛɲ 'lɛskəd lip vi'sɛ]

non, ils étaient laissés complètement comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

libr eo...

[lip hɛ]

c'est complètement...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

serret-libr

['zɛrə lip]

complètement fermé

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu all lipr

tu al lip

[ty al lip]

à l'opposé [l'autre côté complètement]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

feiz, e oa gelvet ivez 'ba Koad an Noz aze, se zo... met paotr kaezh !, 'ba... e-mesk ar c'hoad libr ivez

[fe: wa 'gɛwləd ie ba kwɑd’nɔ̃:z ’ɑ:he ze zo mɛ po̞t’kɛ:z ba mesk hwat lib jə]

ma foi, il était appelé à [venir dans] Koad an Noz là, c'est... mais mon pauvre !, dans... en plein milieu du bois aussi

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Tosenn Vre, Tosenn Vre a vez gwelet libr 'vat

[ˌto̞sən'vɹe: ˌto̞sən'vɹe: ve 'gwe̞:lə lip ha]

le Menez Bre, on voit complètement le Menez Bre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma eo e-krec'h libr, lec'h e oa, e vez gwelet tout o c'hoari en-dro

[ma he̞ kweh lip le̞h wa ve 'gwe̞:lət tun hwaj ndɾo:]

si c'est tout-à-fait en haut [colline], là où c'était, on voit tous les alentours [le paysage]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mat

Gwelet ivez koulz, gwelloc'h ha gwellañ.
Gwelet an tem Ar boued mat

arru e oa brein-mat

[ɑj wa brɛɲ'mɑt]

il était archi-pourri [cœur de l'arbre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da vat

krog eo ar wezenn da vreinañ da vat, kalonenn ar wezenn

[krɔ:g ɛ 'weən də 'vrɛɲɑ̃ də vɑd ə ha'loən 'weən]

l'arbre a commencé à pourrir complètement, le cœur de l'arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tout-naet

brevet tout-naet

['brɛwɛt tut'nɛt]

complètement broyé [chat renversé par une voiture]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn koan e vij depiotet tout-naet

[bɛn kwɑ̃:n viʃe de’pjotət tud’nɛd ə]

pour le dîner on le dépiautait entièrement [lièvre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brezhoneg-tout, tout-naet ya

[bɹe̞'zɔ̃:nək tut tud'ne̞:d ja]

en breton totalement, complètement oui [vie sociale autrefois]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

a-blaen

'ta ket un taol-lagad da reiñ hag e weles eu... tout tout tout tout, a-blaen

[ta kə nto:l ’lɑ:gat tə də ɹɛɲ ’we̞:le̞z ə tut tut tut tut ble:n]

tu n'avais pas un coup d'œil à jeter et tu voyais euh... tout tout tout tout, entièrement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an ale voulloù aze a oa a-blaen libr, e-barzh... a dour

[’nɑ:le ’vulo ae wa ble:n lip bɑɹz du:ɹ]

l'allée de boules là était remplie complètement, dedans... d'eau [de pluie]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha deus e goazez e wele tour Brelidi, tour Trezelan, Bear, an Dosenn Vre, tout aze, a-blaen

[a dəz i 'gwɑ:ze 'we:le tu:ɹ bœɹ'lœ:di tu:ɹ tɾe'ze:lən 'be:aɹ ˌdo̞sən'vɹe: tud 'ɑ:he ble:n]

et assis on voyait le clocher de Brelidi, le clocher de Trezelan, Bear, le Menez bre, tout là entièrement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

goude pa oan souzet a-dreñv neuze da reiñ plas dezhañ e oan aet a-blaen 'ba... 'ba ar bord kwa

[’gu:de pe wɑ̃n ’zu:zəd dɾẽ: ’nœ:he də ɹɛɲ plɑs te:ɑ̃ wɑ̃n ɛt ble:n bah bah bɔɹt kwa]

après quand j'avais reculé alors pour lui laisser la place, j'avais percuté de plein fouet le... le bord quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mik

dall-mik

dal mitch

[dal mitʃ]

complètement aveugle

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : dall-mik, aveugle tout à fait

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

naet e die

... naet e die !

[nɛte'die]

... complètement !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tout, tout, e reont la foire, tout-naet e die

[tut tud rɛɲ la fwar tud nɛte’die]

tous, ils font tous la foire, absolument tous

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

rik

dall-rik

[dɑl'ʁic]

complètement aveugle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an daou di a oa graet memes tra, memes tra, rik

[ndo̞w di: wa gwɛd mɔ̃s'tʁa mɔ̃s'tʁa ʁic]

les deux maisons avaient été faites pareilles, pareilles, exactement

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)