Temoù
Al loened
-
👂 🔗 teod ar c'hi zo medesin, teod ar c'hazh zo poezon
['tɛwəd hi: zo mœ'dœsin 'tɛwəd hɑ:s so 'pwɛ:zɔ̃n]
la langue du chien est médecine, la langue du chat est poison
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « etre al loened hag an dud, n'eus ket nemet... n'eus ket nemet ar vadeziant » a veze lâret
[tre 'lwẽ̞:nə a a ndyd nøs kə mɛ nøs kə mɛ va'dejən viʒe 'lɑ:rət]
« entre les animaux et les gens, il n'y a que... il n'y a que le baptême » qu'on disait
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 kezeg Benac'h 'deus ket ezhomm nemet boued ha beaj
['ke:zɛg 'be:nah døs kəd e:m mɛd bwet a 'beaʃ]
les chevaux de Benac'h n'ont besoin que de nourriture et de voyage
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ar raned a gan a-raok miz Ebrel eo welloc'h dezhe tevel
Ran-neut gan-n rok miz ébeul è wéloc’h tè téweul.
['ʁãnət 'gãn ʁok miz 'e:bəl - ɛ 'welox tɛ 'tewəl]
Les grenouilles qui chantent au mois d'Avril Feraient mieux de se taire. [Si les grenouilles chantent, c'est qu'il fait beau mais lorsqu'il fait beau au mois d'Avril, il ne fera pas beau plus tard]
Gant : plac'h
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eus ket moaien da dennañ amann deus goûg ar c'hi.
Neus keu moyeun de ténan an-man-n deus koug hi.
[nøs kø mwajən də tenã ãmãn døs kug hi]
Il est impossible de récupérer le beurre qui est dans le gosier du chien. [On ne peut pas revenir sur ce qui s'est produit, suite à une négligence par exemple.]
??? Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 12 : N'eus ket a voaien da dennañ amann eus gouzoug ur c'hi. On ne peut pas tirer du beurre du gosier d'un chien. Après les méfaits il est trop tard pour agir.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eus ket moaien da dennañ amann deus goûg ar c'hi.
Neus keu voyeun de dènan an-man-n deus gouk hi.
[nøs kø vojən də dɛnã ãmãn døs guk hi]
Il est impossible de récupérer le beurre qui est dans le gosier du chien.
???
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket ar gaoued a vev an evn.
Nè keu gaveut véw nèweun.
[nɛ kø gavət vew nɛwən]
Ce n'est pas la cage qui nourrit l'oiseau.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 60 : N'eo ket ar gaoued a vev an evn. Ce n'est pas la cage qui nourrit l'oiseau.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket ar gaoued a vevo an evn.
Nè keu de gaweul véwo nèweun.
[nɛ kø də gawəl vewo nɛwən]
Ce n'est pas la cage qui nourrira l'oiseau.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Teod ar c'hazh zo poezon, ha teod ar c'hi zo daouarn medesin.
Tèweut haz zo pwézo-n, A tèweut hi zo dowo-n moedoesi-n.
[tɛwət haz zo pwezon] [a tɛwət hi zo dowon mœdœsin]
La langue du chat est un poison et celle du chien vaut les mains d'un médecin.
Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.195) : "[…] Teod ar c’hazh zo poezon / Teod ar c’hi zo medesin, la langue de chat est un poison, celle du chien, un remède."
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ur c'hazh laer zo mat da logota.
Haz lèr zo mad de logota.
[haz lɛʁ zo mad də logota]
Un chat voleur est un bon chasseur.
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.193) : "On peut aussi se consoler en sachant que les plus grands voleurs sont les meilleurs chasseurs de souris : Ur c'hazh laer zo mat da logota !"
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ur c'hi meret, hanter savet, Ur c'hazh meret, hanter lazhet.
Hi mèreut anteur zaveut,Haz mèreut anteur laheut.
[hi mɛʁət ãtəʁ zavət] [haz mɛʁət ãtəʁ lahət]
Chien caressé à moitié élevé, Chat caressé à moitié tué.
d’après IT : le mot "mèreut" [mɛʁət] n’est utilisé que dans cette expression et n’est jamais transposé dans une autre phrase Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.195) : "Ur c’hi meret, hanter savet / ur c’hazh meret, hanter lac’het,
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ar c'hi 'barzh e loch zo hardi.
Hi ba i loch zo ardi.
[hi ba i loʃ zo aʁdi]
Le chien est hardi chez lui.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 70 : Hardizh ki en e ti.
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Pep ki a zo mestr en e di.
Pop ki zo mèst ni di.
[pop ki zo mɛst ni di]
Chaque chien est maître chez lui.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 70 : Pep ki a zo mestr en e di. Chaque chien est maître dans sa maison.
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Pep ki zo mestr 'barzh e di.
Pop hi zo mèst ba i di.
[pop hi zo mɛst ba i di]
Chaque chien est maître chez lui.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Tri bloaz vont da ki, tri bloaz ki, tri bloaz vont e-maez a gi.
Tri bla von-n de ki, tri bla ki tri bla von-n mèz ki.
[tʁi bla võn də ki tʁi bla ki tʁi bla võn mɛz ki]
Trois ans pour devenir un chien, chien pendant trois ans, trois ans de vieillesse.
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.182) : "Le folklore ne nous renseigne pas sur la durée de vie du chat. Par contre on connaît bien la formule sur l'âge du chien : Tri bloaz esa bezañ ki, tri bloaz ki, tr
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Askorn d'ar c'hi, Logodenn d'ar c'hazh. Pep hini e gout.
Askorn de hi, Logodeu-n de haz
[askoʁn də hi] [logodən də haz] [pop ini ni hut]
L'os au chien, La souris au chat. Chacun ses goûts.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 14 : Askorn d'ar c'hi, logodenn d'ar c'hazh. Os au chien, souris au chat. A chacun ses goûts. Du coq à l'âne Le chasse-Maré
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Al logodenn 'neus ket nemet un toull zo tamm boued d'ar c'hazh.
Logodeun neus ket mè-n toul zo tan-m bwèt de haz.
[logodən nøs køt mɛn tul zo tãm bwɛt də haz]
La souris qui n'a pas de trou est la nourriture du chat.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 81 : Ul logodenn ha n'he deus nemet un toull a vez paket buan. Une souris qui ne possède qu'un seul trou est vite prise. Deux sûretés valent mieux qu'une.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 al logodenn nemet un toull zo boued d'ar c'hazh
[lo̞'go̞:dən mɛ tul zo bwet tə hɑ:s]
la souris à un seul trou est de la nourriture pour chat
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag he mab a lâras se dezhi « ul logodenn nemet un toull emezañ zo boued d'ar c'hazh », ha sodet an hini gozh
[a i mɑ:b 'lɑ:ʁas se dɛj lo̞'go:dən mɛn tul meɑ̃ zo bwet tə hɑ:s a 'zo̞:də n:i go:s]
et son fils lui avait dit [à sa mère] « une souris à un seul trou, dit-il, est de la nourriture pour chat », et sa mère avait piqué une crise [fils ayant une relation extra-conjugale avec la voisine]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Jañ-Mai C'hwil Derv 'na desket d'e gazeg da vevañ gant aer an amzer, ha pa 'na desket anezhi e oa marv
[ʒɑ̃’mɑj hwil’dɛɹw na ’diskəd di ’gɑ:zək tə ’vewɑ̃ gɑ̃n ɛɹ ’nɑ̃mzəɹ a pe na ’diskəd nɛj wa ’mɑɹw]
Jean-Marie le chaud lapin avait appris à son cheval à vivre de l'air du temps, et quand il lui avait appris il était mort
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'eus ket nemet ar vadeziant etre al loened hag an dud ya
[nøs kə mɛ va’dejən tɾe ’lwẽ̞:nəd a ndyd ja]
il n'y a que le baptême entre [pour séparer] les animaux et les hommes
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 tri bloaz o tont ki, tri bloaz ki, tri bloaz o vont er-maez ki
['tɾi:bla tɔ̃n ki: 'tɾi:bla ki: a 'tɾi:bla vɔ̃n me̞:s ki:]
trois ans pour devenir chien, trois ans chien, et trois ans pour quitter sa condition de chien
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 (T. : kezeg Benac'h) fret ha beaj !
[fɾɛt a 'be:aʃ]
(T. : les chevaux de Benac'h) du fret et du voyage !
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 tri bloaz oc'h esae bezañ ki, tri bloaz ki ha tri bloaz o vont er-maez ki
[ˈtʁi bla ˈhɛsə ˈbeːɑ̃ kiː - ˈtʁi bla ˈkiː a ˈtʁi bla fɔ̃n me̞ːs ˈkiː]
trois années à essayer d'être chien, trois années chien et trois années pour quitter son existence de chien
Gant : Genevière Jean, o chom e Louergad, tud bet ganet e Normandi / Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ur c'hi meret zo hanter savet, ur c'hazh meret zo hanter lazhet
[ə hi: ’me:rɛt so ’hɑ̃ntər ’zɑ:vət a hɑ:z ’me:rɛd zo ’hɑ̃ntər ’lɑhət]
un chien caressé est à moitié élevé, un chat caressé est à moitié tué
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Tangi