Temoù
War ar boued
-
🔗 teil !
[tɛʎ]
du fumier ! [à propos de raisins pourris]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 debr, ma deuio blev war da jave !
[dɛ:b ma dɛj blɛw war də ’ʒɑ:ve]
mange, pour que tu aies du poil sur la poitrine [pour que tu grandisses] !
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 bet eo treut ho jeu
[bed e trœd o ʒœ:]
vous n'avez rien eu [à boire ou à manger]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 te eo brasoc'h da selloù evit da vouzelloù
[te ɛ 'brɑsɔh də 'zɛlo wid də 'vwɛlo]
tu as les yeux plus gros que le ventre [quand on arrive pas à terminer un repas]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 hennezh eo brizh e sac'h
[hẽ:z ɛ briz i zɑh]
il mange de tout [goinfre, glouton]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 un tamm karg-kof
[tɑ̃m kɑr’ko:f]
un petit morceau pour couper la faim
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 stenn war e vragezenn
[stɛn war i vra'ge:zən]
tendu sur la jambe de pantalon [quand on a trop mangé]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 n'eus ket anv ebet c'hoazh
[nøs kə 'hɑ̃:no be hwɑs]
il n'a encore aucun nom [repas pas encore préparé ou cadeau par encore reçu]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 Treut e vo bet da jeu : 'teus ket bet kazi mann ebet.
Troet vo bét te joe : Teus ke bét kajé man-n bét.
[tʁœt vo bet tə ʒœ] [tøs kø bet kaʒe mãn bet]
Ce que tu as eu est maigre : Tu n'as quasiment rien eu.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 E vo ur bern patatez 'barzh ar chaodourenn !
Vo bèrn pataz ba chowdoureun !
[e vo bɛʁn pataz ba ʃowduʁən]
Il y aura plein de patates dans le chaudron ! [Dans le ventre.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Treinañ ar c'hazh diwar-bouez e lost.
Trèynan haz diwar bwés i lost.
[tʁɛjnã haz diwaʁ bwes i lost]
Ne pas savoir gérer son affaire, végéter.
Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.194) : "En breton, tirer le chien par la queue, treiñ ar c’hi bouez e lost, signifie "glandouiller", perdre son temps."
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Mat da lakat d'ar c'hi.
[ma:d də lak də 'hi:]
Bon à donner au chien.
même sens qu’en français
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Mat da reiñ da c'hi.
Mad de rèn de hi.
[mad də ʁɛn də hi]
Bon à donner au chien.
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Boued da c'hi
bwét de hi
[bwet də hi]
de la nourriture bonne pour un chien [de la mauvaise nourriture]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 fall-ki
val ki
[val ki]
très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 fall-ki
val ki
[val ki]
très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 fall-ki
val ki
[val ki]
très mauvais [Se dit de quelque chose à manger, ou d'une corvée.]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Eñ zo porc'hell.
E zo porheul.
[e zo ’poʁhəl]
Lui c'est un goinfre.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ma vije laket tamm plouz dezhañ rafe teil.
Ma vijé je laket tan-m plouz déan ra fé tèy.
[ma viʒə lakət tãm pluz deã ʁa fe tɛj]
Si on lui mettait un peu de paille il ferait du fumier. [Se dit quand quelqu'un salit la table en mangeant.]
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Mar vez laket tamm plouz dezhañ 'nije graet teil.
Ma vé laket tan-m plouz déan nijé gwèt tèy.
[ma ve lakət tãm pluz deã niʒə gwɛt tɛj]
Si on lui mettait un peu de paille il ferait du fumier.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Brasoc'h e selloù evit e bouzelloù.
Brasoc’h i zèlo wit i bwélo.
[bʁasox i 'zɛlo wit i 'bwɛlo]
Il a les yeux plus gros que le ventre. [Il se rend malade en mangeant de trop ou ne finit pas son assiette.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Brasoc'h e selloù evit e vouzelloù. E tebr da vomisañ.
Brasoc’h i zélo wit i vwélo. Dèb de vomisan.
[bʁasox i ’zɛlo wit i ’vwɛlo] [dɛb də vo’misã]
Il a les yeux plus gros que le ventre. Il mange à en vomir.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Brasoc'h e genoù evit e bouzelloù.
Brasoc’h i héno wit i bwélo.
[bʁasox i 'he:no wit i 'bwɛlo]
Il a les yeux plus gros que le ventre.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Debret teus evel unan bihan nevez-vet.
Dèb teus vèl u-n vieun néwé vét.
[dɛb tøs vɛl yn viən newe vet]
Tu as mangé comme un moineau. [Tu n'as presque rien mangé.]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Debret 'teus evel unan bihan nevez-ganet.
Dèb teus vèl u-n vieun néwé gan-neut.
[dɛb tøs vɛl yn viən newe gãnət]
Tu as mangé comme un moineau. [Tu n'as presque rien mangé.]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Evel un evn bihan 'neus kemeret.
Vèl nèweun bieun neus komérèt.
[vɛl 'nɛwən 'bi:ən nøs ko'mɛ:ʁɛt]
Il n'a presque rien pris à manger. [Litt. il a pris comme un petit poussin]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Pa vez kouezhet da bara 'ba da gafe e vez lâret : kouezhet eo 'ba ar mor !
Pa vé kwét te bara bar te kafé vé lareut : kwét è bar mor !
[pa ve kwet tə 'ba:ʁa bah tə 'kafe ve 'la:ʁət kwet ɛ baʁ mo:ʁ]
Quand ton pain tombe dans ton café, on dit : il est tombé dans la mer !
Herve Seubil : Hemañ n’eo ket krouget met beuzet e vo ! A vez lavaret pa dremper un tamm bara’mann e-barzh ur volennad kafe ha pa gouezh un tamm e-barzh. Marivonne Boulanger : Nè keu krougeut mèt boe:t vo ! [nɛ kø kʁugət mɛt bœ:t vo] (même contexte)
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne gerzhez ket nemet war un troad ?
Kerzés keu mèt war twat ?
[kɛʁzes kø mɛt waʁ twat]
Tu ne marche que sur un pied ? [Prends deux fois]
Gant : Eliane Pichouron, ganet e 1929 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne gerzhez ket gant un troad !
Kerzés keut gan-n twat !
[kɛʁzes køt gãn twat]
Tu ne marche pas sur un pied ! [Prends deux fois]
Gant : Eliane Pichouron, ganet e 1929 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 kig gant kig
kitch gan-n kitch
[kic gãn kic]
De la viande sans rien. [C'est ce qu'on mange quand on n'a que de la viande dans l'assiette, sans accompagnement.]
Gant : paotr, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 kig gant kig
kitch gan-n kitch
[kic gãn kic]
De la viande sans rien. [C'est ce qu'on mange quand on n'a que de la viande dans l'assiette, sans accompagnement.]
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 kig gant kig
kitch gan-n kitch
[kic gãn kic]
De la viande sans rien. [C'est ce qu'on mange quand on n'a que de la viande dans l'assiette, sans accompagnement.]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket gant dour sklaer e vez graet moc'h lart !
Nè keu gan-n dour sklèr vé gwèt moc'h lard !
[nɛ kø gãn duʁ sklɛʁ ve gwɛt mox laʁd]
Ce n'est pas avec de l'eau claire que l'on engraisse des cochons ! [Se dit lorsque l'on veut que l'on nous serve autre chose que de l'eau !]
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 40 : N'eo ket gant dour sklaer e vez graet moc'h lart. Ce n'est pas avec de l'eau claire que l'on engraisse les porcs.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Me n'on ket difisil, chistr ha gwin !
Mé non keu difisil : jist ha gwi-n !
[me nõ kø difisil ʒist a gwin]
Je ne suis pas difficile : du cidre et du vin !
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 sac'het oa 'ba 'r ma goûg !
['zɑhə wa bar mə guk]
il est resté coincé dans ma bouche [le gâteau que je n'ai pas eu, pour exprimer la déception de ne pas avoir été invité] !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 amañ eo treut an traoù
['ãmã ɛ trœ ntrɛw]
ici les choses sont maigres [il n'y a rien, ou pas grand-chose, à boire et à manger]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ne gerzhez ket nemet war un troad ?
[’gɛrze kə mɛ warn twɑt]
tu ne marches que sur un pied [pour inviter une personne à se servir une deuxième fois] ?
Gant : Klaod Gwilhou, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020.
Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ 'nije debret an diaoul gant e gernioù
[ẽ̞: niʒe 'dɛ:bəd djo̞wl gɑ̃n i 'gɛʁɲo]
lui aurait mangé le diable avec ses cornes [quelqu'un a l'appétit vorace]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 brizh eo o sac'h
[bʁi:z e̞ o zɑx]
ils sont goinfres
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ 'neus ket nemet ur vouzellenn
[ẽ̞: nøs kə mɛ 'vwɛ:lən]
il n'a qu'un boyau [personne qui avale sa nourriture]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 d'ar c'houlz-se ne oa ket... ne oa ket druz an traoù
[də 'huls:e wa kə wa kə dɾy: tɾɛw]
à cette époque-là ce n'était pas... ce n'était pas l'abondance [le déjeuner des écoliers au bar]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 un tamm melchon
[tɑ̃m 'mɛlʃɔ̃n]
un peu de salade [litt. trèfle]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 ... ur bern friko ken e deue ju deus ar vogerennoù
[bɛʁn ’fʁiko ken dɛ ʒy dəz ˌvoge’ʁeno]
... plein de festins tellement que les murs suintaient de jus
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 'ma ket bet kalz tra da debriñ e-se 'meus graet kof-moan
[ma kə kɑls tʁɑ də ’di:bĩ e’se møz gwɛt kof’mwɑ̃:n]
je n'avais pas beaucoup à manger, donc j'ai mangé trop peu
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 bara ar Gwazh
['bɑ:ʁa gwɑ:s]
la bavaroise
jeu de mots à partir du nom du pâtissier d’autrefois, ar Gwazh
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne vez ket graet moc'h lart gant dour sklaer
[ve kə gwɛd moh lɑrd gɑ̃n du:r skle̞:r]
[arrête de manger !] ce n'est pas avec de l'eau claire que l'on fait des cochons gras
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 ne vez ket graet moc'h lart gant dour sklaer
[ve kə gwɛd moh lɑrt gɑ̃n du:r skle̞:r]
on ne fait pas de cochons gras avec de l'eau claire [quand on veut boire ou manger la quantité qu'on veut]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. diwar irvin e vije... vije... 'vije ket... e vije ur blaz drol gant an amann ivez, met... neuze 'vije ket lâret din « eo halet ar vuoc'h du » hañ ! 'h an d'esplikout, ya, ni a lake amann, druz e oa hom bara ivez kar neuze e vije lâret dimp « halet eo ar vuoc'h du 'meus aon » kar neuze e vije ur bern... bern... 2. me a vije lâret « n'eo ket... n'eo ket pri moarvat ! » 1. ya
1. [ˌdiwaɹ ˈiɹvin ˌviʒe ˌviʒe viˌʒe kət - ˌviʒe ˌblɑˑz ˈdɹoːl gɑ̃n ɑ̃ˈmɑ̃n ˌiˑe - mɛ - ˌnœhe viˌʒe kə ˈlɑˑɹə ˌdĩ he̞ ˈɑːlə ˌvyh ˈdyˑ ɑ̃ - hɑ̃ dɛsˈplikut - ˌjɑ - ˈnim ˌlɑke̞ aˈmɑ̃n - ˈdɹyˑ wa ɔ̃m ˈbɑːɹa ˌiˑe kaɹ ˌnœhe ˌviʒe ˈlɑˑɹə ˌdim - ˈɑːləd e̞ ˌvyh ˈdy møˈzɑˑɔ̃n kaɹ ˌnœhe ˌviʒe ˌbɛɹn - ˌbɛɹn] 2. [ˈme ˌviʒe ˈlɑːɹət - ˌne̞ kə ˌne̞ kə ˈpɾiˑ maˈhɑt] 1. [ˌjɑ]
1. à base de navet il avait... il avait... il n'y avait pas... le beurre avait un goût bizarre aussi, mais... alors on ne nous disait pas « que la vache noire a vêlé » hein ! je vais expliquer, oui, nous mettions du beurre, notre pain était gras car alors on nous disait « je crois que la vache noire a vêlé » car alors il y avait beaucoup... beaucoup... 2. moi on me disait « ce n'est pas... ce n'est pas de l'argile sans doute ! » 1. oui
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.
– Ivet an Du, ganet e 1937 e Kaouenneg, o chom e Kaouenneg, tud bet ganet e Kaouenneg / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 n'eus... n'eus mann ebet nemet... gwelion evel e vez lâret
[ˌnøs - ˌnøs ˈmɑ̃n ˌbed mɛt - ˈgwɛjɔ̃n we̞l ve ˈlɑːt kwa]
il n'y a... il n'y a rien que... de la lavasse comme on dit quoi [soupe livrée]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi