Brezhoneg Bro-Vear

Geriadur BREZHONEG > GALLEG 🔄

son

Gwelet an tem Soniñ ar c'hleier

Stummioù :

chanson

  • 🔗 ur son gousket

    [zɔ̃n 'guskət]

    une chanson de fatigue [quand bébé pleure de fatigue]

    Gant : Selina Jagin, ganet e 1920 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.

    Dastumer : Tangi

son

  • 👂 🔗 Unan bihan evel-se, pa deu da soñj dezhañ deus e vamm, fidedoulle, pa'c'h a e vamm kuit, e c'hallez krediñ hardi : ouin ouin. E vez klevet a bep sort sonioù quoi.

    [yn’biən vəse pe dø də ʒõʃ ’teã døz i ’vãm – fidədule pe ha i ’vãm ’kwit ’halɛs ’kʁeːdi ’haj (…) – ve ’klɛwə bɔp sɔʁt ’sõːnjo kwa]

    Un petit comme ça, quand il pense à sa mère, quand sa mère s'en va, tu peux bien croire que : ouin ouin. On entend toutes sortes de sons.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

sonner

  • 👂 🔗 Ha peogwir, ma 'nez ezhomm an nen sikour, fidedoulle, zo ur sonetenn ha n'eus ket nemet son anezhi, ha diouzhtu 'h arrio unan bennak.

    A pegur, ma né émm ’n nén jikour, fidedoullé, zo e zonêtenn, a n’eus ke mè zon nèi, a dustu ’h aio un bénnak.

    Et parce que... Si on a besoin d'aide, il y a une sonnette, et il suffit de sonner, et quelqu'un arrivera immédiatement.

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal

  • 🔗 sonet 'ma div wech

    ['zɔ̃:nə ma diw weʃ]

    j'avais sonné deux fois [à la porte]

    Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.

    Dastumer : Tangi

bruit (faire du –)

  • 👂 🔗 Ha feiz un devezh e oa arri e-barzh an ti : « Maman, klevet 'meus anezhañ o son, klevet 'meus anezhañ o son. »

    [a fe ən 'dewəz wa 'aj bahn 'tiː – mãmãː 'klɛwə mø 'neã 'sõːn – 'klɛwə mø 'neã 'sõːn]

    Et un jour, il était arrivé dans la maison : « Maman, je l'ai entendu chanter, je l'ai entendu chanter. »

    Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.

    Dastumer : Riwal