Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

fleurs

fleur

Gwelet an tem Ar fleur

fleurenn aval

['flœ:rən 'ɑ:vəl]

la fleur de pommier

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Navet a zo un tamm bihan evel... tamm bihan evel kolza met tamm mat... tamm mat abretoc'h d'ober e fleur.

[navɛt so tɑ̃m ˈbiən wɛl əː tɑ̃m ˈbiən wɛl ˈkolza mɛ ˈtɑ̃mat ˈtɑ̃mat aˈbretɔχ doːʁ i flœːʁ]

La navette c'est un peu comme le colza mais beaucoup plus précoce à fleurir.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

bleuñv

Gwelet an tem Ar bleuñv

bleuñv aval... bleuñv avaloù a vez ivez

[blœ̃: a'vɑ:l - blœ̃: a'vɑ:lo ve ie]

il y a des fleurs de pomm... des fleurs de pommiers

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kouezhet eo ar bleuñv deus ar gwez-aval

[kwed ɛ blœ̃: døz gwẽ: 'ɑwəl]

les fleurs sont tombées des pommiers

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. bleuñv, bleuñv haleg, bleuñv 'ba an haleg 2. ya met bleuñv... goude...1. bleuñv ! 2. goude 'h arri hennezh 1. pa vez bleuñv ya 2. ya met ar bleuñv sañset a vez a-raok 1. geo, bleuñv eo chatons, bleuñv eo chatons 2. 'soñj ket din

1. [blœ̃: - blœ̃: ’hɑ:lək - blœ̃: bah ’nɑ:lək] 2. [ja mɛd blœ̃: - ’gu:de] 1. [blœ̃:] 2. [’gu:de hɑj hẽ̞:s] 1. [pa ve blœ̃: ja] 2. [ja mɛ blœ̃: ’sɑ̃səd ve ʁo̞:k] 1. [ge̞ - blœ̃: e̞ ʃatɔ̃ - blœ̃: he̞ ʃatɔ̃] 2. [’ʒɔ̃skə tĩ]

1. des chatons, des chatons de saule, des chatons dans le saule 2. oui mais des fleurs... après... 1. des chatons ! 2. celui-là [ceux-là] arrive après 1. quand il y a des fleurs oui 2. oui mais les chatons en principe sont avant 1. si, « chatons » c'est « chatons », « chatons » c'est « chatons » 2. je ne pense pas

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)