Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr plant hag ar gwezAr gwezTraoù a bep seurtAr bleuñv

Ar bleuñv

arru zo bleuñv 'ba 'r gwez

[ɑj zo blœ̃: bah gwẽ:]

les arbres sont en fleur

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bleuñv

[blœ̃:]

fleurs [de pommier, de châtaigner]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ zo ur c'houchad, zo bleuñv e-barzh, leun

['ɑ̃mɑ̃ zo 'huʃəd zo blœ̃: bɑrs lœ:n]

ici il y a une couche, il y a des fleurs, plein [pommier]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet ur bleuñvenn 'ba 'r wezenn

[nøs kə mɛ 'blœwən bah 'weən]

il n'y a qu'un fleur dans l'arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet ur bleuñvenn 'ba 'r wezenn-aval

[nøs kə mɛd 'blœwən bah 'weən 'ɑwəl]

il n'y a qu'une fleur dans le pommier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet ur bleuñvenn 'ba 'r wezenn-aval

[nøs kə mɛd 'blœ̃:vən bah 'weən 'ɑwəl]

il n'y a qu'une fleur dans le pommier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bleuñvennoù

[blœ'veno]

des fleurs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo bern bleuñv 'ba 'r wezenn

['beɑ zo bɛrn blœ̃: bah 'weən]

il y a plein de fleurs dans l'arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar wezenn zo en he bleuñv.

Wéeun zo ni vlin.

['weən zo ni vlɛ̃]

L'arbre est en fleur.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bleuñv kistin

blin kisti-n

[blɛ̃ kistin]

chatons de châtaigner

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bleuñv zo 'ba ar gwez

[blœ̃: zo bah gwẽ:]

il y a des fleurs dans les arbres

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)