Temoù
War an arc'hant
-
🔗 ur gignadenn da baeañ
[gi'ɲɑ:n də 'bɛɑ̃]
une écorchure à payer [facture salée]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 tan a ra deus he c'hoad
[tɑ̃:n ra døz i hwɑt]
elle fait du feu selon son bois [elle fait en fonction de ses moyens]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 aze 'to mann ebet, aze zo un troad kochon oc'h ober kog barrikenn
[’ɑhe to mɑ̃n bet ’ɑhe zo ntwɑt ’koʃɔ̃n ho:r kog ba’ricən]
là [chez lui] tu n'auras rien, là il y a un pied de cochon faisant office de robinet de barrique [chez quelqu'un de radin]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 hemañ ne staga ket e chas gant chaousis
['hemɑ̃ 'stɑ:ga kəd i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]
celui-ci n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [artisan qui se fait beaucoup d'argent]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 aze 'to mann ebet, aze zo un troad kochon oc'h ober pognez an nor
['ɑhe to mɑ̃n bet 'ɑhe zo ntwɑt 'koʃɔ̃n ho:r 'pɔ̃ɲəz ə no:r]
là [chez lui] tu n'auras rien, là il y a un pied de cochon faisant office de poignée de porte [chez quelqu'un de radin]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 ne vez ket skoet arc'hant 'ba 'n dour
[ve kə 'skoə 'nɑrhɑ̃n ban du:r]
on ne jette pas l'argent à l'eau [on ne gaspille pas]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ ne staga ket e chas gant chaosis
[hẽ: 'stɑga kə i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]
il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [personne qui vend cher quelque chose]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 ul lipadenn
[əl li'pɑ:dən]
ce qui dépasse [billets sortant d'une poche]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 e vez gwelet un tamm lipadenn
[ve gwɛld ən tɑ̃m li'pɑ:n]
on voit quelque chose qui dépasse [billets sortant d'une poche]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 amañ zo muioc'h a voged evit a dan
['ɑ̃mɑ̃ zo 'myɔh 'vo:gəd wid dɑ̃:n]
ici il y a plus de fumée que de feu [gens qui tentent d'épater la galerie]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ober bern teil gant nebeud a blouz
[o:r bɛrn tɛʎ gɑ̃ 'nœbəd blu:s]
vivre au-dessus de ses moyens [litt. faire beaucoup de fumier avec peu de paille]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 Gwelloc'h kaout un ti bihan evit ur park bras.
Gwéloc’h kad ti bieun, Wit eu park braz.
[gwelox kad ti biən] [wit ə paʁk bʁaz]
Il vaut mieux avoir une petite maison, Qu'un grand champs.
Martial Ménard : Un ti mat zo gwelloc’h eget kalz a barkoù, une bonne maison vaut mieux que beaucoup de champs (une autre version donne : Gwelloc’h un ti bihan bouedek/Eget ur park bras hag avelek, il vaut mieux avoir une petite maison bien approvisionnée
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Ar yar a dev da biou he beg.
Yar dèw de biou i pég.
[jaʁ dɛ'w də bi'u i peg]
Le poule pond par son bec. [Pour récolter il faut semer.]
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 19 : Dre he beg e tozv ar yar. La poule pond par le bec. Pour faire des profits, il faut investir.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ar yar a dev bud he beg.
Yar déw bu-t i pék.
[jaʁ de'w byt i pek]
Le poule pond par son bec. [Pour récolter il faut semer.]
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Graet oa e roched hag e bragoù dezhañ a-raok oa ganet.
Gwèt wa i rocheut a i brago déan rok wa gan-neut.
[gwɛt wa i ʁoʃət a i bʁago deã ʁok wa gãnət]
Il est né avec une cuillère en argent dans la bouche.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Amañ eo treut ar c'hi.
An-man è troet hi.
[ãmã ɛ tʁœt hi]
Ici les gens ne sont pas généreux.
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.193) : "Dans la maison on l'on se montre peu généreux, on utilise encore une image qui renvoie au chien : Amañ eo treut ar c'hi, ici, le chien est maigre."
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne staga ket e chas gant chaousis.
Staga keut i chas gan-n chowsis.
[staga køt i ʃas gãn ʃowsis]
Il n'attache pas ses chiens avec des saucisses. [signifie comme en français qu'il est radin]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Hemañ ne staga ket e chas gant chaousis.
Héman staga keut i chas gan-n chowsis.
[hemã staga køt i ʃas gãn ʃowsis]
Il n'attache pas ses chiens avec des saucisses. [radin]
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket berr e selloù.
Nè keu bèr i zèlo.
[nɛ kø bɛʁ i zɛlo]
Elle est généreuse.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Arru eo berr an traoù gantañ.
Ayè bér trèw gantan.
[ajɛ beʁ tʁɛw gãtã]
Il n'a plus grand-chose.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Homañ zo foet-boutik !
Homan zo fwèt boutik !
[homã zo fwɛt butik]
Celle-ci est dépensière !
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Homañ zo foet-boutik !
Homan zo fwét boutik !
[homã zo fwet butik]
Celle-ci est dépensière !
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Savet neus e chouk.
Zavet neuz i chouk.
[ˈzɑvət nøz i ʃuk]
Il a sortie la tête de l'eau. [Il a redressé sa situation financière.]
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Brezhoneg zo drol : torrañ e revr evit sevel e chouk !
Brézoneuk zo drol : toran i rèr wit zéveul i chouk !
[bʁezõnək zo dʁol toʁã i ʁɛʁ wit zevəl i ʃuk]
Le breton est bizarre : "prendre de la peine pour s'en sortir financièrement".
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Arru poent dezhañ sevel e chouk.
Ayè pwèn déan zéveul i chouk.
[ajɛ pwɛn deã zevəl i ʃuk]
Il est temps qu'il se redresse financièrement.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Poent eo dezhañ sevel e chouk.
Pwèn è déan zéveul i chouk.
[pwɛn ɛ deã zevəl i ʃuk]
Il est temps qu'il se redresse financièrement.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Arc'hant d'ober teil.
Arhan-n dobeur tèy
[aʁhãn dobəʁ tɛj]
De l'argent à la pelle.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne oa ket druz ar jeu ganti.
Wa keu dru jeu ganti.
[wa kø dʁy ʒə gãti]
Elle n'avait pas beaucoup de moyens.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Neus ket nemet un dorn !
Neus keu mèt dorn !
[nøs kø mɛt doʁn]
Il n'est pas généreux.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Daou dorn 'neus : unan da reiñ, an all da gemer.
Dowdorn neus : u-n de rèy, nal de gémèr.
['dow doʁn nøs yn də ʁɛj nal də 'gemɛʁ]
il a deux mains : une pour donner, l'autre pour prendre [Il sait donner et recevoir]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Komañsamant ar milion eo !
Koman-san-man-n million-n è !
[komã'sãmãn mi'li:õn ɛ]
C'est le début de la fortune !
Gant : Manuel Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2015.
Dastumer : Julien
-
🔗 E dud a oa ganet araokañ.
I dut wa gan-neut rokan.
[i dyt wa gãnət ʁokã]
Il né avec une cuillère en argent dans la bouche. [être à l'abri du besoin]
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 roulañ war an aour
roulan war now
[’ʁulã waʁ nowr]
rouler sur l'or
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Hemañ zo paour evel Job.
Héman zo pow vèl Job.
[hemã zo pow vɛl ʒob]
Celui-ci est pauvre comme Job. [très pauvre]
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Hemañ zo paour evel Job war e bern teil.
Héman zo pow vèl Job war i bèrn tèy.
[hemã zo pow vɛl ʒob waʁ i bɛʁn tɛj]
Celui-ci est pauvre comme Joseph sur son tas de fumier. [très pauvre]
Martial Ménard : Bezañ paour evel Job war e vern teil, être pauvre comme Job sur son tas de fumier (cf. Bible).
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Start e kroc'hen 'barzh e gein : eñ a vez krapul.
Stard i kroheu-n ba i gègn : né vé krapul.
[staʁd i kʁohən ba i gɛɲ] [ne ve kʁapyl]
Il est très radin.
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 54 : "bezañ stag e groc'hen ouzh e gein avoir la peau accrochée au dos […] être dur à la dessere […]"
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Peg e groc'hen war e chouk : eñ zo krapul.
Pég i kroheun wa i chouk : e zo krapul.
[peg i kʁohən wa i ʃuk] [e zo kʁapyl]
Il est radin.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Hemañ eo stag e gig deus e groc'hen.
Héman è stag i gig deus i groheun.
['hemã ɛ sta:g i gig døs i 'gʁo:hən]
Il est radin. [litt. celui-ci a la chair collée à la peau]
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Eñ zo tost.
é zo tost.
[e zo tost]
Il est proche de ses sous.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Eñ zo razh.
é zo rac'h.
[e zo ʁax]
C'est un radin, une crapule.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
👂 🔗 aet eo e godelloù war an tu-gin
[ɛd ɛ i 'go:lo warn ty'gi:n]
ses poches se sont retournées [il est ruiné]
Gant : Klaod Gwilhou, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2020.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kouezhet ar pluñv war e votoù
[kwe:d ɛ plỹ: waʁ i 'voto]
il a perdu de sa splendeur
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag e veze lâret « paour evel Job » peogwir eñ 'na... 'na mann ebet war e bern teil
[a viʒe lɑ:ʁ po̞wʁ wɛl ʒɔp py'gy:ʁ hẽ̞: na na mɑ̃n'bed waʁ i bɛʁn tɛʎ]
et on disait « pauvre comme Joseph » puisqu'il n'avait... n'avaient rien sur son tas de fumier
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « staget e groc'hen deus e gein », eñ a oa... ne dispi... ne dispigne ket e arc'hant, eñ a oa unan bennaket hag a derc'he mat d'an arc'hant
['stɑ:gəd i 'gʁɔ:hən dəz i gɛɲ hẽ̞: wa dispi dispi'ɲe kəd i 'ɑʁhɑ̃n hẽ̞: wa yn mə'nɑkəd a 'dɛʁhe mɑt tə 'nɑʁhɑ̃n]
« la peau attachée à son dos », il était... il ne dépen... dépensait pas son argent, il était quelqu'un qui tenait beaucoup à son argent
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 peotramant « eñ ne staga ket e chas gant chaosis »
[pe'tɑ̃mɑ̃n hẽ̞: sta'gɑ kəd i ʃɑ:s gɑ̃n 'ʃɔwsis]
ou sinon « il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse » [personne radine]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar broprieterien amañ a oa paour eu... fin, tud bet pinvidik gwechall ha kouezhet deus lost ar c'harr kwa, gwelet a rez ?
[ə ˌpʁopʁie'tɛ:ʁjɛn 'ɑ̃mɑ̃ wa po̞wʁ ə fi:n tyd be pin'viɟ gwe'ʒɑl a kwed dœz lɔst ə hɑʁ kwa gwe̞:l ə ʁes]
les propriétaires ici étaient pauvres euh... enfin, des gens ayant été riches autrefois et s'étant ruinés [litt. tombés de l'arrière de la charrette] quoi, vois-tu ?
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
🔗 diboultrennet 'deus ar c'hontoù
[dibul'tɛnɛd døs 'hɔ̃ʃo]
elle a vidé les comptes [litt. dépoussiéré]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 honnezh 'h ae gant he biz d'ar plad
[hɔ̃:s hɛ gɑ̃n i biz də blɑ:t]
celle-là se servait allègrement [litt. elle allait avec son doigt au plat ; nourriture et argent]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 muioc'h moged evit a dan
[’myɔh ’mo:gə wid dɑ̃:n]
vivre au-dessus de ses moyens [litt. plus de fumée que de feu]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze 'to ur bern teil eu... e-fas da... e-fas d'an toull-nor
[ˌɑhe to ˌbɛʁn ˈte̞j ə - ˌvɑs tə - ˌvɑs tə ˌtul ˈnoːʁ]
là tu as un gros tas de fumier euh... en face de... en face de l'entrée [ferme riche]
Gant : Ivoñ Brochen, ganet e 1952 e Berc'hed, o chom e Berc'hed, tud bet ganet e Prad / Berc'hed.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 goude pa 'ma bet prenet anezhañ, gwerzhañ... al lojeiz, ah de dieu ! aze 'mamp graet ur bakadenn !
[ˌguˑde pe ma ˌbe ˈpɾeːnə ˌneˑɑ̃ - ˈgwɛɹzɑ̃ː - loˈʒɛjs - a døˈdjø - ˌɑˑe mɑ̃m ˌgwɛd baˈkɑːn]
après quand nous l'avions acheté, vendre... l'habitation, ah de dieu ! là nous avions fait un joli coup [financier, une belle opération] !
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 bremañ eo avares an dud, hag arc'hant 'deint ezhomm da serriñ anezhe-tout 'ba ur bluskenn-u
[ˈbo̞mɑ̃ he̞ ... ən ˈdyt - ag ˈɑχən deɲ ˈem də ˈze̞ˑĩ ne̞ˌtud bah ˌblyskən ˈnyˑ]
maintenant les gens sont avares, et l'argent ils ont besoin de le ramasser dans une coquille d'oeuf
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met ar re-seoù 'deus bet dispareset goude, ar re-seoù a oa... en em gavet da vezañ paour-tout, peogwir (ur wech ?) e oa al lin da foutr, e oa aet tout ar stal-se da foutr ivez, ha 'deuint fritet mizer gant paourantez kalz anezhe goude
[... - ... - ... - ... - ... - a dœɲ ˈfɹitə ˈmiˑzəɹ gɑ̃n pɔwˈɣɑ̃te ...]
mais ceux-là [moulins à lin] ont disparu après, ils s'étaient... tous retrouvés pauvres, puisque (une fois ?) que le lin avait périclité, toute cette industrie avait périclité aussi, et ils ont vécu dans la misère pour beaucoup d'entre eux après
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janed ar Bever, ganet e 1938 e Langoad, o chom e Langoad, tud bet ganet e Trezeni / Kaouenneg.Dastumer : Tangi
-
🔗 kouezhet deus lost ar c'harr
[kwed dəz lɔst ə hɑʁ]
ayant vu sa situation empirer [litt. tombé de la queue de la charrette]
Gant :
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 goude ur bloaz... ur bloaz ha tri-ugent, e oa savet blev war ar wiz
[...]
après soixante... soixante-et-un ans, j'avais réussi financièrement [litt. des poils avaient poussé sur la truie]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
🔗 e oa savet pluñv diwar ma botoù
[...]
j'avais réussi financièrement [litt. des plumes avaient poussé sur mes chaussures
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
🔗 pinvidik evel ar mor
Pi-nvi-t vèl mor.
[pinvic vɛl moʁ]
riche comme la mer [très riche]
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 43 : Me am-eus eur hoar hag a zo pinvidig evel ar mor, j'ai une sœur qui est riche comme la mer (comme Crésus).
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 pinvidik-mor
pi-nvitich mor
[pinvitiʃ moʁ]
très riche
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 87 : pinvidig-mor, riche comme la mer
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 pinvidik-gros
pi-nvitich gros
[pinvitiʃ gʁos]
très riche
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 87 : pinvidig-groz, riche-gros
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Dastum arc'hant evel ober glav : dastum arc'hant, ma kerez, prim-ha-prim.
Déstum arheun vèl oc'h glaw : déstum arheun ma kérès prum a prum.
[destym aʁhən vɛl ox glaw - destym aʁhən ma keʁɛs pʁym a pʁym]
Ramasser de l'argent comme pleuvoir : ramasser de l'argent, si tu veux, très rapidement. [s'enrichir vite]
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 44 : E Dakar e tastume arhant 'vel ober glao, à Dakar il ramassait de l'argent comme pleuvoir (à la pelle).
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 eñ a oa... eñ a oa ur preñv 'vat ! eñ 'neva arc'hant, met an dud a soñje gante e oa arri prest da greuviñ gant an naon, hag-eñ 'oa ket !
[...]
lui c'était... lui c'était un pingre [litt. un vers] ! il avait de l'argent, mais les gens pensaient qu'il était sur le point de mourir de faim, alors qu'il ne l'était pas !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari-Terez Peru, ganet e 1929 e Ploubêr, o chom e Kawan (EHPAD), tud bet ganet e Plouared / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2024-09-16)