Temoù
War an darempredoù etre an dud
-
🔗 te zo war he c'haieroù
[te zo war i ha'je:ro]
tu es dans ses cahiers [dans ses petits papiers, bien vus]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 ne lakin ket brasoc'h pothouarn war an tan
['lɑ:kin kə 'brɑsɔh pu'tuarn warn tɑ̃:n]
je ne mettrai pas une marmite plus grande sur le feu [je ne ferai aucun effort pour réconcilier avec elle]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hoñ a oa gwelloc'h bezañ 'ba he c'haieroù evit nompas bezañ
[hɔ̃: wa 'wɛlɔh 'beɑ̃ war i ha'jɛ:ro wid nɔ̃pas 'beɑ̃]
elle, il valait mieux être dans ses cahiers que de ne pas l'être [être dans ses petits papiers]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 eñ 'no ket riv er goañv, hennezh zo graet ur porpant dezhañ
[hẽ: no kə riw 'guɑ̃ hẽ:s so gwɛt 'pɔrpən 'deɑ̃]
il n'aura pas froid cet hiver, on lui a fait un manteau [on a parlé en mal de lui]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 ... evañ dour, ne vin ket mezv !
['e:vɑ̃ du:r viŋ kə mɛw]
... boire de l'eau, je ne serai pas ivre ! [pour montrer son agacement de ne pas être invité chez quelqu'un]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 lâret 'meus dezhi e oa manet ar c'hachoenn a-dreuz ma c'hoûg
[’lɑ:rɛ məs tɛj wa ’mɑ̃:nə ha’ʃoən drœ:z mə huk]
je lui ai dit que le gâteau m'était resté en travers de la gorge [on n'a pas eu une part de gâteau qu'on attendait]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ne vez ket d'ober skubañ an ti war ma lerc'h
[ve kə do:r 'sky:bɑ̃ nti: war mə lɛrh]
il n'y a pas besoin de balayer après moi [pour reprocher de n'être jamais invité]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 'meus ket ezhomm da gontañ warnoc'h, evañ dour ha ne vin ket mezv
[məs kem də ’gɔ̃ntɑ̃ warnɔh ’he:və du:r a vĩŋ kə mɛw]
il ne faut pas compter sur vous, boire de l'eau et je ne serai pas ivre [formule pour montrer son agacement de ne pas être invité chez quelqu'un]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 pardon joskennoù
['pɑrdɔ̃n ʒɔs'keno]
le pardon des joues [au 1er de l'an, humour]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 kemer bugale an aotrou Doue evit kanigoù saovaj
[’kemɛr by’gɑ:le ’nɔto ’due wit kɑ̃’ni:ɟo ’ʒo:vəʃ]
prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages [prendre les gens pour des cons]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
🔗 An hini na vez ket a joa diontañ pa arri, e vez joa pa 'h a kuit !
Nini vé keu jwa outan pé ay, Vé jwa pé a kuit !
[nini ve kø ʒwa utã pe aj ve ʒwa pe a kyit]
Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant, Fait plaisir en partant !
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 59 : An hini na vez ket a joa outañ pa ’c’h erru a vez joa outañ pa ’c’h a kuit. Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant.
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne vez ket graet ur c'hleuz deus ar memes tu.
Vé keu gwèt hlin deus monmeus tu.
[ve kø gwɛt hlɛ̃ døs mõməs ty]
On ne fait pas un talus d'un seul côté.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 75 : Ar c'hleuñ ne vez ket graet eus un tu hepken. On ne fait pas le talus d'un seul côté. Il y a toujours des obligations réciproques dans un contrat.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Hiroc'h e vrec'h evit e vañch.
iroc'h i vrèc'h wit i vinch.
[iʁox i vʁɛx wit i vɛ̃ʃ]
Il a le bras long. [il a de l'influence]
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 91 : "bezañ hiroc'h e vrec'h eget e vañch avoir le bras plus long que sa manche Le français a une expression semblable pour parler des gens influents, qui ont le bras lon
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Kuit evel ur c'hazh foetet.
Kuit vèl haz fwéteut.
[kyit vɛl haz fwetət]
Parti fâché.
Du coq à l’âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.195) : "De quelqu’un qui part vexé : Aet eo araok evel ur c’hazh fouetet, la queue entre les jambes, comme un chat battu."
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Ar re-mañ zo evel ki ha kazh.
Ré man zo vèl ki a kaz
[ʁemã zo vɛl ki a kaz]
Ils sont comme chien et chat. [Ils ne s'entendent pas du tout.]
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.195) : "Evel ki ha kazh, mignoned warc'hoazh, comme chien et chat, amis demain."
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 En em glevet evel ki ha kazh.
Non-n glèw wèl ki a kaz.
[nõn glɛw wɛl ki a kaz]
S'entendre comme chien et chat. [ne pas se s'entendre]
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Hemañ a gaoze evel chas deus unan bennak.
Héman gozé vèl chas deus u menag.
[hemã goze vɛl ʃas døs ymønag]
Celui-ci parle comme un chien à quelqu'un.
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.193) : "Ceux qui commettent des écarts de langage sont accusés de parler comme des chiens : Ar re-se a gaoze evel chas ouzh o mamm-gozh, ceux-là parlent insolemment, comme des chiens, à leur grand-
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Tapet neus e pegement.
Tapeu neus i pégémeu-n.
[tapə nøs i pegemən]
Il a pris pour son grade.
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Lakat dour 'ba e gwin.
['lakə 'du:ʁ bah i 'gwi:n]
Mettre de l'eau dans son vin.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Hennezh a lako dour 'barzh e win ur wezh bennaket.
Hés lako dour ba i wi-n wich panakeut.
[hes lako duʁ ba i win wiʃ panakət]
Celui-là mettra de l'eau dans son vin un jour. [Il sera bien obligé de se calmer.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 war-bouez un neudenn vrein.
war vwés noedoen vrèyn
[waʁ vwes nœdœn vʁɛjn]
Attiré par un fil pourri. [De quelqu'un qui vient facilement.]
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page146 : Te a ya di war-bouez eun neudenn vrein, tu y vas seulement tiré par un fil pourri (on n'a pas besoin de te forcer pour y aller, tu es "emballé" pour y aller, comme par exemple dans le cas d'un jeune ho
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Hemañ a deu amañ war-bouez un neudenn vrein.
Hém da anman war vwés noedoen vrèyn.
[hem da ãmã waʁ vwes nœdœn vʁɛjn]
Il vient ici pour n'importe quelle raison.
Gant : paotr, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Troc'hañ foenn dindan treid da unan bennak.
Troc'han vwèn dinan-n drèy du menag.
[tʁoxã vwɛn dinãn dʁɛj dy mønag]
Couper l'herbe sous le pied. [Faire quelque chose qui porte préjudice à un autre.]
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 94 : "trochañ ar foenn dindan treid unan bennak couper le foin sous les pieds de quelqu'un […] couper l'herbe sous le pied"
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Miret greunenn deus unan bennak.
Mireut groenoen deus u menag.
[miʁət gʁœnœn døs y mønag]
Garder un chien de sa chienne. [être rancunier envers quelqu'un]
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 96 : "mirout greunenn ouzh unan bennak garder un grain contre quelqu'un Cest en vouloir à quelqu'un, lui garder rancune."
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Daou hast da-heulañ : Hast da welet anezhi ha hast da welet anezhi partiañ ! Hast da welet anezhi ha hast da welet anezhi mont a-raok ! Hast da welet anezhi ha hast da welet anezhi karzhañ.
Dow hast de hoelan : Hast de wèl nèy a hast de wèl nèy partir ! hast de wèl nèy a hast de wèl nèy mon-n rok ! Hast de wèl nèy a hast de wèl nèy karzan !
[dow hast də ’hœ:lã - hast də wɛl nɛj a hast də wɛl nɛj paʁ’ti:ə - hast də wɛl nɛj a hast də wɛl nɛj mõn ʁok - hast də wɛl nɛj a hast də wɛl nɛj ’kaʁzã]
Il a deux hâtes : Hâte de la voir arriver et hâte de la voir partir ! Hâte de la voir arriver et hâte de la voir dégager ! Hâte de la voir arriver et hâte de la voir détaler !
DB : en faisant référence à une couturière qui venait travailler à domicile : on avait hâte qu’elle arrive pour qu’elle fasse le travail mais on avait hâte qu’elle parte car la somme qui lui serait due en dépendait.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Daou hast gantañ : Hast da welet anezhañ ha hast da welet anezhañ o vont war-raok.
Dow hast gantan : Hast de wèl néan a hast de wèl néan fon-n wa rok !
[dow hast 'gãtã - hast də wɛl neã a hast də wɛl neã fõn wa'ʁo:k]
Il a deux hâtes : Hâte de le voir arriver et hâte de le voir partir !
IT : ne connaît pas le sens
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 darc'ha mel
darhal mél
[daʁhal mel]
faire des compliments [ce que fait quelqu'un qui est mielleux]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 darc'ha pebr
darhal pép
[daʁhal pep]
lancer des piques
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Hemañ zo klouarn.
Heman zo glouarn.
[hemã zo gluaʁn]
Il n'est pas franc. [Se dit de quelqu'un qui n'est ni chaud ni froid, qui ne dit pas ce qu'il pense.]
Gant :
– Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enotitourer dizanv
– Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.Dastumer : Julien
-
🔗 Kannañ e sac'h d'unan bennak.
Kan-nan i zac’h du menag.
[kãnã i zax dy mønag]
Lui passer un savon.
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 45 : "kannañ e roched da unan bennak laver sa chemise à quelqu’un […] passer un savon."
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Reiñ e sac'h d'unan bennak.
Rèyn i zac'h du menag.
[ʁɛjn i zax dy mønag]
Mettre quelqu'un à la porte, le renvoyer en lui donnant son baluchon.
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 107 : "reiñ e sac'h da unan bennak donner son sac à quelqu'un C'est congédier un employé, lui donner son sac, parfois on précise : bet en deus e sac'h poell hag all, il a
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Reiñ e sac'h d'unan bennak.
Rèyn i zac'h du menag.
[ʁɛjn i zax dy mønag]
Mettre quelqu'un à la porte, le renvoyer en lui donnant son baluchon.
Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 107 : "reiñ e sac'h da unan bennak donner son sac à quelqu'un C'est congédier un employé, lui donner son sac, parfois on précise : bet en deus e sac'h poell hag all, il a
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Bet neus e sac'h.
Bé neus i zac'h.
[be nøs i zax]
Il a été congédié.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Bet 'neus e gont.
Bé neus i gon-n.
[be nøs i gõn]
Il a été congédié.
Gant : Mariannick ar Bihan, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Bet 'neus e gont.
Bé neus i gon-n.
[be nøs i gõn]
Il a été congédié.
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 Arri eo trenk ar soubenn etreze. N'a ket mat an traoù etreze.
Ayè trègnk zoup tré è. Na ke mad trèw tré è.
[ajɛ tʁe̞ŋk zup tʁe ɛ] [na kø mad tʁɛw tʁe ɛ]
Leurs relations se sont envenimées. Ils ne s'entendent plus.
Martial Ménard : "Tarzhet eo ar soubenn etrezo, ils se sont fâchés (littéralement : la soupe a aigri entre eux […] Trenket eo ar soubenn etrezo."
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 E tisplij din evel blev 'barzh ar soup.
Displich di vèl blèw bar zoup.
[displiʃ di vɛl blɛw baʁ zup]
Je ne l'aime pas du tout.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne blij ket anezhañ evel blev ar c'hazh 'barzh ar soup.
Blich keut néan vèl blèw haz bar zoup.
[bliʃ køt neã vɛl blɛw baʁ zup]
Je ne l'aime pas du tout.
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.195) : On a horreur des poils de chats, ce qui fait dire : Me gar hennezh evel blev kazh 'barzh 'n em soubenn, je l'aime autant que du poil de chat dans ma soupe.
Gant : Yves Pichouron, ganet e 1926, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Cheñchet 'neus tu deus e chupenn.
Chincheut neus tu deus i chupeun.
[ʃɛ̃ʃət nøs ty døs i ʃypøn]
Il a retourné sa veste. [Il a changé de camp.]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Troet 'neus tu deus e chupenn.
Tro neus tu deus i chupeun.
[tʁo nøs ty døs i ʃypøn]
Il a retourné sa veste. [Il a changé de camp.]
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ne vez ket graet ur c'hleuz deus ar memes tu. Daou gostez neus. Peotramant ne chomo ket en e sav. Peotramant arri war e gostez abred. Pa vez daou den n'en em glevont ket, e vez lâret e vez tord gante o-daou. Ne vez ket tout tord gant ar memes hini : ne vez graet c'hleuz deus ar memes tu.
[ˈve kə gwɛt hlœ̃ dəs ˈmɔ̃məs ty] [dow ˈgoste nəs] [peˈtɑ̃mɑ̃n ʃoˈmo kət ni za] [peˈtɑ̃mɑ̃n aj wa i ˈgoste ˈabʁed] [pa ve dow den nɔ̃n glɛˈwɛn tʲət ve ˈlaʁət ve toʁ ˈgɑ̃ntɛ o dow] [ˈve kət tut toʁ gɑ̃n ˈmɔ̃məs hini ˈve kə gwɛt hlœ̃ dəs ˈmɔ̃məs ty]
On ne fait pas un talus d'un seul côté. Il a deux côtés. Autrement il ne reste pas debout. Autrement il a tôt fait de s'affaisser. Quand deux personnes ne s'entendent pas, on dit que les torts sont partagés. Tous les torts ne sont pas avec le même : on ne fait pas un talus d'un seul côté.
Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 75 : Ar c’hleuñ ne vez ket graet eus un tu hepken. On ne fait pas le talus d’un seul côté. Il y a toujours des obligations réciproques dans un contrat.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 se zo bezañ Judas evel e vez lâret kwa
[ze zo 'be:ɑ̃ 'ʒy:das wɛl ve lɑ:t tɑ̃m kwa]
ça c'est être Judas comme on dit un peu quoi [instituteur faisant subir des sévices aux élèves]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar c'hleuz ne vez ket graet deus ar memes tu
[hlœ̃: ve kə gwɛt təz mɔ̃məs ty:]
le talus on le lui fait pas qu'un côté [les tords sont partagés]
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa vez... n'en em glevont ket mat, kazi evel ki ha kazh
[pa ve nɔ̃n glɛ'wɛɲ kə mɑ:t 'kɑ:he wɛl ki: a kɑ:s] SoB
quand il y a... ils ne s'entendent pas, presque comme chien et chat
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Solañj Beuvan, ganet e 1949 e Lanvezeeg, o chom e Kawan, tud bet ganet e Rospez / Prad.Dastumer : Tangi
-
🔗 arri eo e saout er gêr
[ɑj ɛ i zo̞wd ge̞:ʁ]
il n'est plus fâché
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar bed zo bihan hañ !
[ˈbeːt so ˈbiˑən ɑ̃]
le monde est petit hein !
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 peogwir ar verc'h-kaer a oa du-hont hag ar verc'h-kaer 'oa ket mat nemet da darc'hañ d'ar chas, evel-se e vez kont ! pa vez stouvet un toull... e vez diskoachet goude ! chikan !
[pyˌgyˑꝛ ə vɛχˈkɛˑꝛ wa ˈdyˑən a vɛχˈkɛˑꝛ ˌwɑ kə ˈmɑˑd mɛd də ˈdɑhɑ̃ də ˈʃɑs - vəˌse ve ˈkɔ̃n - pe ve ˈstuˑvə ˈntul - ve disˈkwɑʃə ˈguˑde - ʃiˈkɑˑn]
puisque la belle-fille était là-bas et la belle-fille n'était bonne qu'à être jetée aux chiens, c'est comme ça ! quand on bouche un trou [on cache quelque chose]... c'est découvert après ! de la chicanerie !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Janin an Herveig, ganet e 1932 e Ploueg, o chom e Ploueg, marvet e 2024, tud bet ganet e Ploueg / Runan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha 'na lipet eu... tout eu... n'eo ket « lipet ar babouz deus dindan ma fri » met...
[... - ... - ... ˈbɑˑbuz nøz diˌnɑ̃ˑn mə ˈvɣiˑ ...]
et il s'était euh... tout euh... attribué [le mérite ; litt. avait léché la bave de dessous mon nez] mais...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa vez daou... feiz, ur c'houbl, pe evel... evel ur c'hleuz, ur c'hleuz 'vez ket graet tout er memes tu hañ ! peotramant 'h afe en traoñ ! eo ret eu... harpañ anezhañ han-se ! han-se 'ba ar me... 'ba ar menaj eo sañse... sañset evel-se ivez !
[...]
quand il y a deux... ma foi, un couple, ou comme... comme un talus, un talus on ne le fait pas tout d'un même côté hein ! sinon il tomberait ! il faut euh... le soutenir par conséquent ! donc dans un mé... dans le ménage c'est en princi... en principe c'est comme ça aussi !
Gant : Jañ ar Brigand, ganet e 1939 e Bear, o chom e Koadaskorn, tud bet ganet e Treglañviz / Plouizi.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Hemañ zo war-ma-lerc'h evel ur c'hi bihan.
Héman zo war me lèc'h vèl hi bieun.
[hemã zo waʁ mə lɛx vɛl hi biən]
Il me suit comme un petit chien.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien