Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

stokañ

Stummioù : stok ; stoka ; stokan ; stokañ ; stoke ; stoket ; stokez ; stokont ;

Gwelet an temoù Stokañ (toucher) ha Stokañ (heurter)

toucher

ma ne dapont ket da stokañ o daouarn, unan e pep tu d'ar wezenn kua

[ma 'dɑpɛɲ kə də 'stɔkɑ̃ o 'dɑwən yn pop ty: də 'weən kya]

s'ils n'arrivent pas à se toucher les mains, un de chaque côté de l'arbre quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stokañ a ra tu bennaket

[stɔk ə ra ty: bə'nɑ:k]

ça touche [frotte] quelque part

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket droed da stokañ dioute

[wa kə drœt tə 'stɔkɑ̃ dɔ̃tɛ]

il n'y avait pas le droit de les toucher [enfants de riches]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'en em stokañ

[də nɔ̃n 'stɔkɑ̃]

[place-les] à se toucher

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze... e veze... e veze... ha goude e veze troc'het daou damm kig-sall, eñ ne oa ket d'ober stokañ dioutañ ac'hann da adverenn

[viʃe viʃe viʃe a gu: viʃe 'tɾohə dɔw dɑ̃m kic'sɑl hẽ̞: wa kə do:r 'stɔkɑ̃ dɔ̃tɑ̃ hɑ̃n də ha'vɛɾn]

il y avait... il y avait... il y avait... et après on coupait deux morceaux de lard, lui il ne fallait pas le toucher avant le goûter

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'neus ket droed da stokañ dezhe

['ɑhe nœs kə drœt tə 'stɔkɑ̃ dɛ̃:]

là il n'y a pas le droit de les toucher

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket penaos ne stoka ket an otoioù en enne

[nɔ̃ kə pə'no:z ə 'stɔka kəd no'tojo ne'nɛ:]

je ne sais pas comment les voitures ne les touchent pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne stokan ket deus...

['stɔkɑ̃ kə dys]

je ne touche pas au... [au moteur de la voiture, je n'y mets pas le nez]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha ne oa ket ezhomm da stokañ dionti re, kar, me a lavar dit, honnezh a rae vil, hañ. Beñ, honnezh a oa kat da droc'hañ koad te.

[a wa kəd 'eːm də 'stɔkã 'dõnti 'ʁeː ka 'me 'laːʁ dit hõ ʁe 'viːl ã – bɛ̃ 'hõ wa 'kat tə 'dʁɔhã 'kwat te]

Et il ne fallait pas trop la toucher [approcher ses doigts], car, je te dis, elle pouvait faire du dégât. Ben, elle était capable de couper du bois pardi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kazi en em stokont

['kɑ:he nɔ̃n 'sto̞kɛɲ]

ils se touchent presque

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

en em stokañ a reont kwa

[nɔ̃n 'stɔkɑ̃ ʁɛɲ kwa]

elles se touchent quoi [communes]

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ ne vez ket stoket dioute ken

['bœmɑ̃ ve kə 'stɔkə dɔ̃ntɛ ken]

maintenant on ne les touche plus [enfants, fessées]

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

cogner

'H arrue ar c'hochon bihan neuze krevet gant troad e vamm evel-se, ar re-se a vez tanav tanav o c'hroc'hen, ha feiz ma 'h arru un troad da stokañ diontañ [?] e vez krevet quoi.

Haié hochon bien neuhé, kreuvet gan trwad i vamm vesé. Rézé vé tano-tano o hrohen. A fé, ma 'h ai en trwat te stokañ diontañ [?] vé kreuvet.

Elle apportait le petit cochon à la peau percée par la patte de sa mère. Ceux-là ont la peau vraiment très fine, et si une patte vient la frapper, ça la perce.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

N'eo ket mat stokañ !

[ˈnɛ kə mɑːd ˈstokɑ̃]

N'y touches pas, ça n'est pas bien de toucher, il ne faut pas y toucher. [boutons d'un four]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

heurter

'neus stoket anezhi 'ba ar varchenn

[nøs ’stɔkə nɛj bar ’vɑrʃən]

il a heurté la marche avec [le miroir]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hemañ all Emil Bihannig 'na degaset e oto amañ, ha stoket deus ar votez

[a he'mal 'ymil bi'jɑ̃nik na 'dɛsə i 'oto 'ɑ̃mɑ̃ a 'stɔkə dez 'vɔtəs]

et celui-ci Emile Le bihannic avait amené sa voiture ici, et [il avait] heurté le sabot [de la barrière]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

stoket ar gazeg deus e galon

['stɔkəd 'gɑ:zəg døz i 'gɑ:lɔ̃n]

le cheval avait heurté [touché] son cœur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant 'ma stoket 'ba an telefon

[pə'tɑ̃mɑ̃n ma 'stɔkəd ban tele'fɔ:n]

ou sinon j'avais heurté le téléphoné [pas bien raccroché]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze arru yac'h, ec'h arries da stokañ adarre

[pe viʒe ɑj jɑh ’hɑjɛz də ’stɔkɑ̃ ’ɑe]

quand c'était sain [guéri], tu arrivais à cogner de nouveau [blessure au coup de pied causée par le sabot]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

stokañ

['stɔkɑ̃]

toucher, heurter, frôler

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da stokañ deus ar wezenn

['diwal də 'stɔkɑ̃ dyz 'weən]

fais attention de ne pas heurter l'arbre

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

percuter

Gwelet an tem Mont a-benn da

... 'neus stoket deus...

[nøs 'stɔkət tøs]

... a touché, percuté [un cycliste]...

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)