Stummioù : stok ; stoka ; stokan ; stokañ ; stoke ; stoket ; stokez ; stokont ;
Gwelet an temoù Stokañ (toucher) ha Stokañ (heurter)
▶ ma ne dapont ket da stokañ o daouarn, unan e pep tu d'ar wezenn kua
[ma 'dɑpɛɲ kə də 'stɔkɑ̃ o 'dɑwən yn pop ty: də 'weən kya]
s'ils n'arrivent pas à se toucher les mains, un de chaque côté de l'arbre quoi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
stokañ a ra tu bennaket
[stɔk ə ra ty: bə'nɑ:k]
ça touche [frotte] quelque part
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa ket droed da stokañ dioute
[wa kə drœt tə 'stɔkɑ̃ dɔ̃tɛ]
il n'y avait pas le droit de les toucher [enfants de riches]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
d'en em stokañ
[də nɔ̃n 'stɔkɑ̃]
[place-les] à se toucher
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze... e veze... e veze... ha goude e veze troc'het daou damm kig-sall, eñ ne oa ket d'ober stokañ dioutañ ac'hann da adverenn
[viʃe viʃe viʃe a gu: viʃe 'tɾohə dɔw dɑ̃m kic'sɑl hẽ̞: wa kə do:r 'stɔkɑ̃ dɔ̃tɑ̃ hɑ̃n də ha'vɛɾn]
il y avait... il y avait... il y avait... et après on coupait deux morceaux de lard, lui il ne fallait pas le toucher avant le goûter
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze 'neus ket droed da stokañ dezhe
['ɑhe nœs kə drœt tə 'stɔkɑ̃ dɛ̃:]
là il n'y a pas le droit de les toucher
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
n'on ket penaos ne stoka ket an otoioù en enne
[nɔ̃ kə pə'no:z ə 'stɔka kəd no'tojo ne'nɛ:]
je ne sais pas comment les voitures ne les touchent pas
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne stokan ket deus...
['stɔkɑ̃ kə dys]
je ne touche pas au... [au moteur de la voiture, je n'y mets pas le nez]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ha ne oa ket ezhomm da stokañ dionti re, kar, me a lavar dit, honnezh a rae vil, hañ. Beñ, honnezh a oa kat da droc'hañ koad te.
[a wa kəd 'eːm də 'stɔkã 'dõnti 'ʁeː ka 'me 'laːʁ dit hõ ʁe 'viːl ã – bɛ̃ 'hõ wa 'kat tə 'dʁɔhã 'kwat te]
Et il ne fallait pas trop la toucher [approcher ses doigts], car, je te dis, elle pouvait faire du dégât. Ben, elle était capable de couper du bois pardi.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ kazi en em stokont
['kɑ:he nɔ̃n 'sto̞kɛɲ]
ils se touchent presque
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en em stokañ a reont kwa
[nɔ̃n 'stɔkɑ̃ ʁɛɲ kwa]
elles se touchent quoi [communes]
Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bremañ ne vez ket stoket dioute ken
['bœmɑ̃ ve kə 'stɔkə dɔ̃ntɛ ken]
maintenant on ne les touche plus [enfants, fessées]
Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ 'H arrue ar c'hochon bihan neuze krevet gant troad e vamm evel-se, ar re-se a vez tanav tanav o c'hroc'hen, ha feiz ma 'h arru un troad da stokañ diontañ [?] e vez krevet quoi.
Haié hochon bien neuhé, kreuvet gan trwad i vamm vesé. Rézé vé tano-tano o hrohen. A fé, ma 'h ai en trwat te stokañ diontañ [?] vé kreuvet.
Elle apportait le petit cochon à la peau percée par la patte de sa mère. Ceux-là ont la peau vraiment très fine, et si une patte vient la frapper, ça la perce.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
N'eo ket mat stokañ !
[ˈnɛ kə mɑːd ˈstokɑ̃]
N'y touches pas, ça n'est pas bien de toucher, il ne faut pas y toucher. [boutons d'un four]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
'neus stoket anezhi 'ba ar varchenn
[nøs ’stɔkə nɛj bar ’vɑrʃən]
il a heurté la marche avec [le miroir]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha hemañ all Emil Bihannig 'na degaset e oto amañ, ha stoket deus ar votez
[a he'mal 'ymil bi'jɑ̃nik na 'dɛsə i 'oto 'ɑ̃mɑ̃ a 'stɔkə dez 'vɔtəs]
et celui-ci Emile Le bihannic avait amené sa voiture ici, et [il avait] heurté le sabot [de la barrière]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
stoket ar gazeg deus e galon
['stɔkəd 'gɑ:zəg døz i 'gɑ:lɔ̃n]
le cheval avait heurté [touché] son cœur
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
peotramant 'ma stoket 'ba an telefon
[pə'tɑ̃mɑ̃n ma 'stɔkəd ban tele'fɔ:n]
ou sinon j'avais heurté le téléphoné [pas bien raccroché]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa veze arru yac'h, ec'h arries da stokañ adarre
[pe viʒe ɑj jɑh ’hɑjɛz də ’stɔkɑ̃ ’ɑe]
quand c'était sain [guéri], tu arrivais à cogner de nouveau [blessure au coup de pied causée par le sabot]
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ stokañ
['stɔkɑ̃]
toucher, heurter, frôler
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ diwall da stokañ deus ar wezenn
['diwal də 'stɔkɑ̃ dyz 'weən]
fais attention de ne pas heurter l'arbre
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
Gwelet an tem Mont a-benn da
... 'neus stoket deus...
[nøs 'stɔkət tøs]
... a touché, percuté [un cycliste]...
Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)