Brezhoneg Bro-Vear

Kas ha baleKas dre an hentoùSirkuliñAr vehikuloù dre danA bep seurtAn aksidantMont a-benn da

Mont a-benn da

hag e oa unan hag e oa aet 'ba un oto

[a wa yn a wa ɛt bah 'noto]

et il y en a une qui était rentrée dans une voiture

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em darc'hoet on 'ba 'r voger sell

[nɔ̃n dɑr'hoəd ɔ̃ bah 'vɔ:gər sɛl]

j'ai percuté [je suis rentré dans] le mûr regarde

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aet on a-benn 'ba 'r voger

[ɛd ɔ̃ bɛn bar 'vɔ:gər]

j'ai percuté le mûr [de face]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an oto zo aet 'ba ar vur

[ən 'oto zo ɛd bah vy:ʁ]

la voiture est rentrée dans le mur

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skoet 'deus 'ba ar c'hleuz, da vên e oa...

['sko:ɛd døs bah hlœ̃: da vɛɲ wa]

ils ont percuté le talus parce qu'ils ne voyaient rien à cause de la buée sur la vitre

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant gant an otoioù a vez an eil o skeiñ 'ba egile

[pə'tɑ̃:mɑ̃n gɑ̃n o'tojo ve nɛʎ 'skɛĩ bah e'gi:le]

sinon les voitures elles se percutent les unes les autres [pare-choc contre pare-choc]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket penaos 'na ket den ebet e-barzh emezon-me

[nɔ̃ kə pə'nɔ̃:z na kə den be bɑrs 'mɔ̃mɛ]

je ne sais pas [je me demande] comment personne ne va pas dedans [ne percute l'engin], dis-je

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket droed da vale gant ar re-se, ma 'h afe a-benn d'unan bennak e lazhfe anezhe

[nəs kə dwrɛt tə 'vɑ:le gɑ̃n 'reze ma 'hɛfe bɛn dyn mnɑ:g 'lɑhfe nɛ:]

il n'y a pas le droit de se promener avec [ces engins], s'il percutait quelqu'un de face il les tuerait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini 'h arru warnañ... a-benn dezhañ, n'eo ket evit (?)

['ni:ni hɑj warnɑ̃ bɛn deɑ̃ nɛ kə wid ?]

celui qui arrive dessus... qui arrive de face, il ne peut (?)

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hend-all a-wechoù ec'h ez a-benn da... d'ur wezenn pe un dra bennak

['hɛndal 'we:ʒo hɛz bɛn də də 'we:ən pe də dʁa mə'nɑk]

sinon parfois tu percutes euh... un arbre ou quelque chose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet a-blaen e-barzh kwa

[ɛd ble:n baɹs kwa]

l'ayant percuté de plein fouet quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tamponniñ kwa, an eil o skeiñ 'ba eben

[tɑ̃m'pɔ̃nĩ kwa nɛʎ 'skɛĩ ba i'be:n]

se tamponner kwa, l'une percutant l'autre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, unan du hag unan wenn anezhi, ec'h arri da harpañ eben

[ja yn dy: a yn wɛn nɛj hɑj də 'hɑɾpɑ̃ i'be:n]

oui, une noire et une blanche [voitures ?], elle arrive à (appuyer l'autre ?)

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ 'na... 'na sachet re frank war... war al levier, « bouf », e oa antreet 'ba un ti, hag evel e lâremp, an hini gozh a oa aze, « toujust 'ta ket brevet anezhi kwa », hag eñ deskiñ dimp ober

[’hemɑ̃ na na ’ʒɛʃə vɹɑ̃ŋg waɹ waɹ ’lœ:vje buf wa ’ɑ̃ntɾe:əd ban ti: a wɛl ’lɑ:ɹe n:i go:s wa ’ɑ:he tu’ʒyst ta kə ’bɾɛwəd nɛj kwa a ẽ̞: ’diskĩ dim o̞:ɹ]

celui-ci avait... avait tiré trop fort sur... sur le levier, « bouf », il était entré dans une maison [avec son semi-chenillé], et comme nous disions, il y avait là une vieille, « tout juste l'avais-tu broyée quoi », et lui de nous apprendre à faire [le conduire]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

harzhet 'meus skeiñ e-barzh kwa

['hɑɹzɛ mœs 'skɛĩ baɹs kwa]

j'ai évité de le percuter quoi

traduction

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus skoet un oto en ennañ war ar parking, pennbouzellet anezhañ kwa

[nœs ’sko:əd ’noto nenɑ̃ waɹ paɹ’kiŋg pim’bwɛləd neɑ̃ kwa]

une voiture l'a percuté sur le parking, l'a renversé quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn 'ba al laguna int aet

[bɛn bal laguna iɲ ɛt]

ils ont percuté la laguna

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'onn ket pe e oa mezv pe e oa petra, e welen anezhañ... ni a oa traoñ c'hoazh, « pouf ! », skoet ur revrad 'ba... 'ba... 'ba ar c'hleuz deus du-se 'ba... eñ a oa o tont war-draoñ met 'ba e du 'na skoet... ur revrad

[me nɔ̃ kə pe wa mɛw pe wa pɹɑ 'we̞:lɛn neɑ̃ nim wa tɾo̞w hwɑs buf 'sko:əd 'ɹɛɹvad bah bah bah hlœ̃: dəs 'ty:he bah ẽ̞: wa tɔ̃n waɹ'dɾo̞w mɛ ba i dy: na 'sko:ət 'ɹɛɹvat]

moi je ne sais pas s'il était ivre ou quoi, je le voyais... nous étions encore en bas, « pouf ! », percuté le... le... le talus de chez toi au... il descendait mais il avait percuté de son côté

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e wreg hag eñ, o-daou e oant mar... e oant lazhet, arri unan a-benn dezhañ, 'ba un dro-gorn bepred, o toublañ pe n'on ket petra

[i wɹeg a ẽ̞: o'do̞w wɑ̃ɲ mɑ wɑ̃ɲ 'lɑ:hət ɑj yn bɛn deɑ̃ ban dɾo'gɔɹn 'bopət 'tu:blɑ̃ pe nɔ̃ kə pɹɑ]

sa femme et lui, tous les deux ils avaient été mor... été tués, quelqu'un les avait percuté frontalement, dans un virage toujours, en train de dépasser ou je ne sais quoi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

pa oa arri se ganin, eu... 'h aen 'ba eu... surtout pa vije ret stasioniñ, peotramant e skoen 'ba un oto ha 'ba unan all ha 'meus... 'meus drailhet... daou aksidant 'meus renket deklariñ han-se, hag en em eskuziñ c'hoazh, 'ma graet ma genaouegez

[pe wa aj ˌze gəˌnĩ - ə - hɛn bah ə - syɹˌtut pe ˌviʒe ˌɹɛt staˈsjo̞ːnĩ - pəˌtɑ̃m ˈskoˑɛn bah ˈnoto a bah ˈnɑl a møs - møz ˈdɹɑjət - do̞w akˈsiːdɑ̃n møz ˈɹɛŋkə deˈklɑˑɹĩ ɑ̃ˌse - a nɔ̃n ɛsˈkyːzĩ ˌhwɑs - ma ˌgɛd mə geno̞ˈweːgəs]

quand ça m'était arrivé, euh... j'allais à euh... surtout quand il fallait stationner, ou sinon je heurtais une voiture ou une autre et j'ai... j'ai abîmé... j'ai dû déclarer deux accidents par conséquent, et s'excuser encore, j'avais fait ma niaise

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)