Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

froid

yen

Gwelet an tem Yen

Dour yen pe dour tomm ?

Dour yén pé dour tomm ?

De l'au froide ou de l'eau chaude ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vije yen an amzer, neuze, neuze, sevel a vije lavaret, met n'eo ket sevel a rae avat met... ma kerez, tevaat quoi, ar c'hoaven.

Pa vijé yén ’n amzer, neuhé, neuhé, sével vijé laat, mè n’è ke sével rê hat, mèt... ma kées, téwaat quoi, hoaven.

Quand il faisait froid... On appelait ça « lever », mais ce n'est pas se lever qu'elle faisait, mais... épaissir, si tu veux, la crème...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha hoñ a gan pa ne vez ket re domm na re yen, e-kreiz-tre o-daou

[a hɔ̃: gɑ̃:n pe ve kə re dom na re ji:n ‘krɛjste o'dow]

et elle chante quand il ne fait ni trop chaud ni trop froid, entre les deux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez tomm tomm ne gana ket, pa vo yen ne rey ket ivez

[pe ve tom tom 'gɑ̃:na kət a pe vo ji:n rɛj kəd 'ijə]

quand il fait très chaud, elle ne chante pas, et quand il fera [fait] froid, elle ne fera [fait] pas non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h eo deut yen aze, 'deus ket boujet

[pe hɛ død ji:n 'ɑhe døs kə 'bu:ʒəd]

quand c'est devenu froid là, elles n'ont pas bougé [jonquilles]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo e bord an dour du-hont, eo yennoc'h

[te zo bɔrn du:r 'dyən ɛ 'jinɔh]

tu es au bord de l'eau là-bas, c'est plus froid [habitation près d'une rivière]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

avel yen

[ˈɑwəl jiːn]

(un) vent froid

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

traoù yen, traoù yen

[tɾɛw je:n tɾɛw je:n]

des choses froides, des choses froides

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

kriz

Kriz eo an avel.

[kʁiː e̞ ˈnɑwəl]

Le vent est froid.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kas koad d'an ti, kas koad d'an ti, arri eo an amzer gri !

[kas kwat də ti kas kwat də ti aj e̞̞ ˈnɑ̃mzəʁ gʁi]

Amasses du bois, amasses du bois, le mauvais temps arrive !

Paroles attribuées à sa mère originaire de Saint-Laurent née en 1917. Il sait que cette phrase est attribuée à un oiseau mais il n’est pas certain duquel il s’agit. La grive en est l’auteure. Giraudon 2000 p.55 (La grive)

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

adalek eo 'ba an Nord-Ouest e vez... vez... vez gri... krizoc'h adarre

[’dɑ:lɛk he̞ ba nɔɹ’wɛst ve ve ve gɾi ’kɾi:ɔx ɑɹe]

à partir du moment où il est au Nord-Ouest [vent] c'est... c'est... c'est maussade de nouveau

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

riv

Gwelet an tem Kaout riv

'meus ket kalz a vlev, 'mez riv da ma benn

[møs kə kɑlz vlɛw me ʁiw də mə bɛn]

je n'ai pas beaucoup de cheveux, j'ai froid à la tête

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

paourantez

Gwelet an temoù Ar baourantez ha Kaout riv

paourantez 'meus

[po'rjɑ̃te møs]

j'ai froid

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

yenion

Gwelet an tem Ar yenion

ar yenion

[ji'niɔ̃n]

le froid

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)