Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfSantoutAr santadennoùKaout rivKaout riv

Kaout riv

paourantez 'meus

[po'rjɑ̃te møs]

j'ai froid

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

paourantet out ?

[po'rjɑ̃təd ut]

tu as froid ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

paourantet e oan

[pow'rjɑ̃təd wɑ̃n]

j'avais froid [grosse fièvre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket kalz a vlev, 'mez riv da ma benn

[møs kə kɑlz vlɛw me ʁiw də mə bɛn]

je n'ai pas beaucoup de cheveux, j'ai froid à la tête

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar yenion, pa vez riv, santout a ran ar yenion e-giz-se

[ji’ni:ɔ̃n - pa ve ʁiw - 'zɑ̃ntə ʁɑ̃ nji’ni:ɔ̃n vi'se]

le froid, quand on a froid, je ressens le froid comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

spaouiet on

['spɔwjəd ɔ̃]

j'ai froid

??? Prononciation

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

paourantez 'meus

[pɔw'rɑ̃te møs]

j'ai froid

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma riv o sevel

[me ma riw 'se:vəl]

j'avais froid en me levant

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

arru 'na riv d'he zreid

[aj na riw di zrɛjt]

il lui est arrivé froid aux pieds

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

paourantez 'meus

[pow’rɑ̃nte møs]

j'ai froid

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ruz he fri, moarvat n'eo ket tomm

[ry: i vri: ma'hɑt nɛ kə tom]

le nez rouge, sans doute qu'il ne fait pas chaud

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'dez riv d'o zreid

[pe de riw do zrɛjt]

quand elles ont froid aux pieds

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'tez riv d'az taouarn

[pe te riw dəs 'tɑwən]

quand tu as froid à tes mains

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Skornet on.

Skorneu don.

[skoʁnə dõ]

Je suis gelée.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Gwezhall e oa ur paotr kozh e-kerzh goañv ne bade ket gant ar riv 'barzh e wele. Hag e save da vont da droc'hañ lann dam da dommañ dezhañ. E wele a oa just e-fas da toull an nor, 'h arrie an avel yen gantañ. Arri trist ar jeu. Hennezh a oa tost-minabl.

Gwéjal wa po koz kèrz gouan badé ket gan-n riou ba i wélé ha zavé de vont de drohan lan-n dan-m de doman déan. I wélé wa just vas de toul nor ayè nawel y-n gantan ayè trist jeu é wa tost mineup

[gweʒal wa po koz kɛʁz guã bade køt gãn ʁiw ba i wele] [a zave də võn də dʁohã lãn dãm də domã deã] [i wele wa ʒyst vas də tul noʁ] [ajɛ nawəl jin gãtã] [ajɛ tʁist ʒə] [e wa tost minəp]

Autrefois il y avait un vieux monsieur qui ne supportait pas le froid dans son lit et il se levait pour aller couper de l'ajonc pour se réchauffer Son lit était juste en face de l'entrée, le vent froid arrivait sur lui. c'était triste. Il était très radin

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Teus ket gwad.

Teus keu gwad.

[tøs kø gwad]

Tu n'as pas de sang. [tes mains sont froides]

(dastumet gant Julien)

bremañ-souden 'to riv d'az treid, aze eo yen war an douar paotr bihan

[bə'zɔ̃m to riw dəs trɛjc 'ɑhe ɛ ji:n warn 'duar po̞d'bijən]

tout à l'heure tu auras froid aux pieds, là c'est froid par terre mon petit gars

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

spoilhet eo

['spoʎəd e̞]

il a froid

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel e vez lâret n'eus ket evel al labour da lakat ar gwad en e blas, ha pa labourez e fiñvez tout da gorf, a-hend-all ma out aze, paourantez, o serriñ paourantez gouez dezhe, o serriñ paourantez, serriñ ya, dastum paourantez, peogwir fin pa ne rez mann ebet e vez aze hanter-kropichellet

[wɛl ve lɑ:d nøs kə wɛl 'lɑ:buɹ də 'lɑkə gwɑ:d ni blɑs a pe la'bu:ɹe̞z e 'vĩwe̞s tud də gɔɹf hɛn'dɑl ma hud 'ɑ:he po̞w'ɹɑ̃te 'sɛĩ po̞w'ɹɑ̃te gwes tɛ: 'sɛĩ po̞w'ɹɑ̃te 'sɛĩ ja 'dɑstym po̞w'ɹɑ̃te py'gy:ɹ fin pe ɹe̞z mɑ̃n'bet ve 'ɑ:he 'hɑ̃ntəɹ kɾopi'ʃelət]

comme on dit il n'y a rien de tel que le travail pour remettre le sang en place, et quand tu travailles tu bouges tout ton corps, sinon si tu es là, le froid, tu prends froid, prendre oui, prendre froid, puisque enfin quand tu ne fais rien on est à moitié engourdi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

fin zo met yen ? 'meus ket yen !

[ˈfiˑn zo mɛ ˈjeːn - ˌmøs kə ˈjeːn]

on a fini mais froid ? je n'ai pas froid !

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

peotramant « me 'meus riv », peotramant « me 'meus anaoued » ! peotramant « me 'meus yen » !

[pəˌtɑ̃m ˈme møz ˈɹiw pəˌtɑ̃m ˈme møz ɑ̃ˈnuˑət - pəˌtɑ̃m ˈme møz ˈjiːn]

ou sinon « j'ai froid », ou sinon « j'ai froid » ! ou sinon « j'ai froid » !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

riv d'an dud, riv d'an dud !

[ˈɣiw dən ˈdyt - ˈɣiw dən ˈdyt]

les gens [auront] froid, les gens [auront] froid !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Duval, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)