Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

mal

dour

Gwelet an temoù An dour ha An dour da evañ

herie 'meus dour-penn

['hɛje møz dur'pɛn]

aujourd'hui j'ai des maux de tête

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dour-kof 'teus

[dur'ko:f tøs]

tu as mal au ventre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

droug

droug

droug

[dʁug]

mal

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

na droug, na vad

na drouk na vad

[na dʁuk na vad]

ni mal ni bien [donc rien, sans effet]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

se ne ra ket... se ne ra ket droug dezhe a-wechoù bezañ...

[ze ɹa kət ze ɹa kə dɾuk tɛ: 'we:ʒo 'be:ɑ̃]

ça ne fait pas... ça ne leur fait pas de mal parfois d'être...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an droug-kof

[ən dɾug'ko:f]

le mal de ventre

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

se 'neus ket graet vad dezhi ivez, met... droug 'neus ket graet ivez moarvat met vad ebet ivez, 'neus ket graet ivez

[ˈze ˌnøs kə ˌgwɛd ˈvɑːt te̞j ˌiˑe - mɛt - ˈdɾuk ˌnøs kə ˌgwɛd ˌiˑe maˌhɑt mɛd ˈvɑːd bed ˌiˑe - ˌnøs kə ˌgwɛd ˌiˑe]

ça ça ne lui a pas fait de bien non plus, mais... ça ne lui a pas fait de mal non plus sans doute mais pas de bien non plus, que ça lui a fait [séjour en EHPAD médicalisé]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

drouk

Gwelet an temoù Bezañ drouk (karakter), Bezañ drouk (darempredoù) ha Bezañ sot en ennañ

droug-kein

[dru’k:ɛɲ]

mal de dos

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

droug-mor

[dɾug’mo:ɹ]

mal de mer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

fall

an internet zo ur ma... machin mat, met ar fall zo o vont da-heul kwa, se an hini eo

[nɛ̃tɛr’nɛt so ’mɑʃin mɑ:d mɛ vɑl zo vɔ̃n tə hœ:l kwɑ ze n:i hɛ]

l'internet est un truc bien, mais qui s'accompagne d'effets négatifs quoi, c'est ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

poan

Gwelet an temoù Ar boan, Ar boan-c'hoûg ha Ar boan gov

Ma 'mez poan gof goude, me a dihuno ac'hanout evit noz.

Ma mé poan gof goudé, mé divuno anout wit noz.

Si j'ai mal au ventre après, je te réveillerai cette nuit.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bepred e rofen dezhe bep a damm a-raok. A-raok lavaret dezhe 'meus... 'ma bet poan gof goude.

Boped rofèn dé bob (e) damm rok. Rok lât té meus... ma bé poan gof goudé.

En tout cas, je leur donnerais un morceau à chacun avant. Avant de leur dire que j'avais eu mal au ventre après.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Marteze 'mijemp bet un tamm a boan gof memestra, ma 'mijemp bet debret hennezh etrezomp hom-daou. Ma 'mijemp bet debret hennezh etrezomp hom-daou, marteze 'mijemp bet un tamm bihan a boan gof.

Matéé mijèm bét tamm boan gof mostra, ma mijèm bé débet heñs tréom om-dow. Ma mijèm bet tébet heñs tréom om-dow, matéé mijèm bét tamm bian boan gof.

Nous aurions peut-être eu un peu mal au ventre quand même, si nous l'avions mangé entièrement à nous deux. Si nous l'avions mangé entièrement à nous deux, nous aurions peut-être eu un petit peu mal au ventre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh, poan 'nea bet d'abituiñ diontañ.

O, poan néa bét t’abituiñ diontañ.

Oh il a eu du mal à s'y habituer.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ma beg 'ba da dorn pe en un tu bennak, eñ a ra poan pa sachez

[ma be:g ba də dɔrn pe ty: bə’nɑ:k ẽ: ra pwɑ̃:n pe ’ʒɛʃɛs]

s'il colle dans ta main ou quelque part, il fait mal [c'est douloureux] quand tu tires [tique]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Met aze ne vez ket ezhomm kalz tra, da lakat ur plac'h da gaout poan. Kar n'eo ket a-walc'h... Heu, skeiñ a ra poan, marteze, met ober a ra poan hemañ ivez.

[mɛd ’ahe ve kəd ’e̞ːm kals ’tʁaː də ’lakə ’plaχ də ’gãːt ’pwãːn] [ka ’nɛ kə ’waχ] [’skɛjn ʁa ’pwãːn ma’tee mɛ ’ɔːʁ ʁa ’pwãːn ’hemã iə]

Mais il ne faut pas grand-chose pour faire souffrir une fille. Car ce n'est pas tout de... Heu, frapper ça fait mal, mais celle-ci (en montrant sa tête) fait mal aussi.

Pour dire que les insultes et les méchancetés peuvent autant faire souffrir que les coups.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

bet 'meus mil-boan o tont d'ar gêr

[bed møz mil'bwɑ̃:n tɔ̃n tə ge̞:r]

j'ai eu énormément de mal à revenir à la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus bet mil-boan o lakat anezhañ

[møz be mil'bwɑ̃:n lɑkə neɑ̃]

j'ai eu beaucoup de mal à le mettre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poan o tebriñ

[pwɑ̃:n 'ti:bi]

du mal à manger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poan o reusisañ

[pwã:n rey'sisã]

avoir du mal, des difficultés à réussir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'teus poan o tistouvañ anezhañ

[bet tøs pwãn ti'stu:vã 'neã]

tu as eu du mal à l'ouvrir

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus gwelet reoù oc'h ober, dam, e veze poan oc'h ober

[møz 'gwɛ:lə rew ho:r dɑ̃m viʒe pwɑ̃:n ho:r]

j'en ai vu faire, dame, c'était dur à faire [couper les cheveux]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mil-boan 'meus bet o lenn...

[mil'bwɑ̃:n møz be lɛn]

j'ai eu beaucoup de mal à lire...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mil-boan o...

[mil bwɑ̃:n]

mille peines [difficulté] à...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'tez koura, o kaozeal brezhoneg

[pwã:n te 'kua ko'zeəl bre'zõ:nək]

tu as du mal quoi, à parler breton

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'meus o kerzhet

[pwɑ̃:n møs 'kɛrzɛt]

j'ai du mal à marcher

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant 'tez muioc'h a boan o sevel anezhañ

[pə'tɑmɑ̃n te 'myɔh bwɑ̃:n 'se:vəl 'neɑ̃]

sinon tu as plus de mal à le lever [soulever]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me ma bet poan o teskiñ

[me ma be pwãn 'tiski]

j'avais eu du mal à apprendre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)