Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedAr c'hleñvedAr simptomoùAr boan-c'hoûg

Ar boan-c'hoûg

oh non ! 'chomin ket re bell, dija ma boan-c'hoûg zo partiet kazi diouzhtu hañ ! a-benn al lun noz ça commençait à chatouiller la gorge

[o nɔ̃: ʃo̞'miŋkə 'ʁebe̞l - deʒa mə bwɑ̃n'huk so paʁ'ti:ət kae dy'sty ɑ̃ - be̞n lyn'nɔ̃:s ...]

oh non ! je ne resterai pas trop longtemps [avec ce rhume], déjà mon mal de gorge est presque parti hein ! pour le lundi soir ça commençait à me chatouiller la gorge :

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. poan-c'hoûg 'teus ? 2. tost

1. [pwãn’huk tøs] 2. [tɔst]

1. tu as mal à la gorge ? 2. presque

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

poan-c'hoûg 'teus ?

[pwɑ̃n'huk tøs]

tu as mal à la gorge ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poan goûg

pwan-n kouk

[pwãn kuk]

mal de gorge

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

d'ober petra 'h in da welet ar medesin ? tremenet eo ar boan-c'hoûg kazi diouzhtu, gant thym, esaeet 'teus ? bet 'meus, klañv on ! klañv on ! e choman 'ba an ti herie

[do̞:ʁ pʁa hĩ də 'we̞l mœ'dœsin - tʁe'me:nəd e̞ bwɑ̃n'hu:k kae dy'sty - gɑ̃n 'tœ̃ ɛ'sɛ:ɛ tœs - bed mœs - 'klɑ̃: hɔ̃ - 'klɑ̃: hɔ̃ - 'ʃo̞mɑ̃ ban ti 'hɛje]

pour quoi faire j'irai voir le médecin ? le mal de gorge est passé presque tout de suite, avec le thym, tu as essayé ? j'ai eu, je suis malade ! je suis malade ! je reste à la maison aujourd'hui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'ma ket mann ebet graet dija, tout a-benn disul, a-benn disadorn, a-benn ur sizhun, peogwir n'on ket kat d'ober mann ebet, goude 'mo ur bern labour d'ober, hag... ha goude 'mo be... 'mo ur bern labour d'ober, ha... ha neuze... ha neuze 'ma soñjet ma... 'oan ket kat da digeriñ... lakat ar rallonge, a-hend-all eo just, 'vo ket a voaien da lakat pladoù war an daol, e vo xxx ( ?) lakat ar rallonge, ha ma 'h eo herve a lârin anezhañ pe ma 'h eo Tangi a lârin anezhañ sikour ac'hanon, bet 'meus poan-c'hoûg ha n'eo ket aezet, diaes eo d'ober

[mɛ 'ma kə 'mɑ̃nbed gwe̞d deʒa - tud be̞n de'sy:l - be̞n de'sɑ:dən - be̞n 'zy:n - pu nɔ̃ kad do̞:ʁ 'mɑ̃nbet - 'gu:de mo bɛʁn 'lɑ:buʁ do̞:ʁ - ag a 'gu:de mo bɛ mo bɛʁn 'lɑ:buʁ do̞:ʁ - a a 'nœ:he a 'nœ:he ma 'ʒɔ̃:ʒət ma - wɑ̃n kə kat tə 'djɛĩ - 'lɑkə ʁalɔ̃:ʒ - hɛn'dɑl e̞ ʒys - vo kə 'vo̞jən 'lɑkə 'plɑ:ʒo waʁ 'ndo:l - vo ? 'lɑkə ʁalɔ̃ʒ - a ma he̞ 'ɛʁve a 'lɑ:ʁĩ neɑ̃ pe ma he̞ 'tɑ̃ŋgi a 'lɑ:ʁĩ neɑ̃ 'ʒikuʁ ɑ̃w - be møs pwɑ̃n'huk a ne̞ kəd 'e̞:zɛt - 'di:e̞z e̞ do̞:ʁ]

mais je n'avais rien de fait déjà, tout dimanche, samedi, dans une semaine, puisque je ne peux rien faire, après j'aurai plein de travail à faire, et... et après j'aurai ple... j'aurai plein de travail à faire, et... et alors... et alors j'avais pensé que j'avais... je n'étais pas capable d'ouvrir... de mettre la rallonge, sinon c'est juste, il n'y aura pas moyen de mettre les plats sur la table, ce sera xxx ( ?) de mettre la rallonge, et si c'est Hervé je lui dirai ou si c'est Tangi je lui dirai de m'aider, j'ai eu mal à la gorge et ce n'était pas facile, c'est difficile à faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)