Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedAr boanAr poanioù en izili

Ar poanioù en izili

poan 'meus 'ba ma c'har

[pwɑ̃:n mœz ba mə hɑ:ʁ]

j'ai mal à la jambe

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'meus em daoulin

[pwɑ̃:n møz mə 'dowlin]

j'ai mal aux genoux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'meus 'ba an daoulinoù

[pwɑ̃:n møz ban dow'li:no]

j'ai mal dans mes deux genoux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

poan glin

[pwɑ̃n gli:n]

mal au genou

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met domaj eo 'na bet poan d'e glin

[mɛ 'domaʒ ɛ na be pwɑ̃:n di gli:n]

mais c'est dommage qu'il ait eu mal à son genou

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

poan-glin

[pwɑ̃n'gli:n]

mal de genou

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'mez 'ba 'r ma daoulin

[pwɑ̃:n ma bah mə 'dowlin]

j'ai mal à mes deux genoux

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

poan 'meus e penn-ma-glin

[pwɑ̃:n møs pɛn mə gli:n]

j'ai mal au genou

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze 'deva poan tout-naet, en he gar tout, pa 'h eo bet aze dilun, poan 'neva tout

[a 'nœhe deva pwɑ̃:n tud'nɛt ni hɑ:r tut pa hɛ bed 'ɑhɛ de'ly:n pwɑ̃:n neva tut]

et alors elle avait mal partout, dans toute sa jambe, quand elle est venue là lundi, elle avait mal partout

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kat d'ober ivez kalz peogwir 'meus poan em droad ken ken 'mez

[nɔ̃ kɑd do:r ije kɑls py'gy:r məs pwɑ̃:n mə dwɑt ken ken me]

je ne peux pas faire beaucoup non plus aussi puisque j'ai très mal au pied

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

delc'het eo 'ba e c'har

['dɛlhəd ɛ ba i hɑ:r]

il a mal a la jambe

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ober desinioù warne

[do̞:ʁ de'siɲo waʁnɛ]

pour faire des dessins dessus

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

tro-a-zro an amann, an asiedad amann e veze graet desinoù ivez

[trozo nɑ̃'mɑ̃n na'sje:dəd a'mɑ̃n viʒe gwɛd de'si:no ije]

tout autour du beurre, de l'assiette de beurre on faisait des dessins aussi

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Amann a oa laket war an asied hag e vije graet desinoù war an amann gant al loa.

[ã'mãn wa 'lakət waʁ na'si:ɛt a viʒe gwɛt de'siɲo waʁ nã'mãn gãn 'lwa: də 've:ʁət ã'mãn]

Le beurre était mis sur une assiette et on faisait des dessins dessus avec la cuillère à beurre.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bremañ 'mez poan e pennoù ma daoulin o kerzhet

['bomɑ̃ me pwɑ̃:n 'pɛno mə 'do̞wlin 'kɛɹzət]

maintenant j'ai mal à mes genoux en marchant

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha c'hoazh a-wechoù neuze pe en ur gerzhal, dao ! de dieu ! e sko ur vazhad eu... ken e renkez aretiñ... toujust kwa

[a ˌhwɑz ˈweːʒo ˌnœhe pe nɔ̃n ˈgɛɹzət - ˈdɑ̃w - deˌdjø ˌsko əɹ ˈvɑhat ə - ken ˌɹe̞ŋke̞z aˈɹetĩ - tuˌʒys kwa]

et encore parfois aussi ou en marchant, tac ! de dieu ! ça t'envoie une décharde [de douleur dans le genou] euh... tellement que tu dois t'arrêter... tout juste quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)