Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Plûned

Anvioù-lec'h e Plûned

'ba Sant Iened ya ya

[ba zɑ̃n ’je:nəd ja ja]

à Saint Idunet oui oui

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze zo... zo... zo... zo... zo ur chapel c'hoazh 'ba al Lok, 'ba al Lok, n'onn ket... chapel al Lok a veze lâret deus honnezh ivez

[a 'nœhe zo zo zo zo zo 'ʃɑpəl hwɑs ma 'lo:k ma lo:g nɔ̃ kə ˌʃɑpəl'lo:g viʃe ’lɑ:rə de 'hɔ̃:z ie]

et alors il y a... il y a... il y a... il y a... il y a une chapelle encore au Lok, au Lok, je ne sais pas... celle-là on l'appelait chapelle du Lok aussi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad a oa ganet 'ba Dannod

[mə zɑ:d wa ’gɑ̃:nəd ba ’dɑ̃wnət]

mon père était né au Dannod

??? Dannod distummet pe Danoet ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

goude Pont Koad Unwa a oa war hent Vieux-Marché aze...

[’gu:de pɔ̃n kwɑd ’hynvwa war hɛn]

après Pont Koad Unwa sur la route de Vieux-Marché là...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant Driel

[zɑ̃n ’dɾiəl]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwervarker

[gwe̞ɾ’vɑɾkəɾ]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Rubeuz

[ɾy’bɛ̃:s]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Rubuned Saoz

[ɾyˌbyny 'so:s]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerroc'h

[ke̞'rɔx]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ a oa Kernaneg

[a hẽ̞: wa ke̞ɹˈnɑ̃ːnək]

et c'était Kernaneg

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa al Log aze

['ɑhe wa 'lo:g 'ɑhe]

là c'était al Log là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

traoñ Kerroc'h

[tɾɔw ke̞'rɔx]

en bas de kerroc'h

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerzulvez

[ke̞r’zylve]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerwern

[ke̞ɹˈwɛɹn]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba Keribogan du-hont, Keribogan

[ba ke̞i’bo:gɑ̃n ’dyɔ̃n ˌke̞ɾi’bo:gɑ̃n]

à Keribogan là-bas, Keribogan

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerello

[ke̞’ɾe̞lo]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa hennezh neuze Pont Koad Unwa

[a wa hẽ̞:z ’nœhe pɔ̃n kwɑd ’ynvwa]

et alors celui-là c'était Pont Koad Unwa

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerwernier

[ke̞r’wɛɲəɾ]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Pont Mai

[pɔ̃n 'mɑjc]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Pont ar C'hlañv

[pɔ̃’hɑ̃:]

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, chapel Sant Iened, 'ba Sant Driel e oa bet unan a-hervez

[ja ’ʃɑpəl zɑ̃n ’je:nət ba zɑ̃n ’dɾiəl wa bed yn ’hɛrwe]

oui, la chapelle de Saint Idunet, à Sant Driel il y en avait une aussi à ce qu'il parait

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kraou Moc'h

[kro̞w 'mox]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba Rozveur zo

[ba roz’vœ:r zo]

il y en a à Rozveur

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba Milin Ar Genkiz

[ma 'mi:lin 'gɛŋkis]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Jorj ar Gov deus Glizharc'hant

[ʒɔrʒ ə ’go: dez gli’zɑrhɑ̃n]

George Le Goff de Glizharc'hant

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e oant bet o charreat ed 'ba ar Genkiz

[wɑ̃ɲ be ’ʃɑrəd ’e:d bah ’gɛŋkis]

ils avaient été charroyé du blé au Genkiz

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

da dapout Rulemm

[də ’dɑpud ɾu’lɛm]

pour reprendre Rulemm

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Gozhkêr a oa anv ar vilajenn

[’goskər wa ’nɑ̃:no vi’lɑ:ʒən]

le nom du village c'était Ar Gozhkêr

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok arriout el Lok, a-raok euh... en tu-mañ, en tu-mañ d'al Lok kwa

[rok 'hɑjud lo:k rok ə 'tymɑ̃ 'tymɑ̃ də lo:k kwa]

avant d'arriver au Lok, avant euh... de ce côté-ci, de ce côté si du Lok quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Koad Nizan

[kwɑd 'ni:zən]

Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ma dad a oa o terc'hel menaj 'ba Komanant Nicol 'ba Plûned d'ar c'houlz-se euh... ha goude neuze e oa deut amañ war-lerc'h e dud neuze

[mə dɑ:d wa ’tɛʁhɛl ’me:nəʒ ba ’ko̞mɑ̃n ’nicɔl ba ’ply:nəd də ˈhuls se - ə a ’gu:de ’nœ:he wa død ’ɑ̃mɑ̃ war’lɛrh i dyd ’nœhe]

mon père exploitait une ferme à Komanant Nikol à Plûned à cette époque-là euh... et après alors il avait pris la suite de ses parents alors

Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergoanton e oant

[ke̞r’gwɑ̃tɔ̃n wɛɲ]

ils étaient à Kergoanton

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Kêrvengi, e-tal al Log

[ke̞r’vɛŋgi tal ’lo:k]

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

hent chapel al Log aze

[nɛn ’ʃɑpəl lo:g ’ɑ:e]

la route de la chapelle du Log là

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Rozveur zo tal-kichen

[ʁoz’vœ:ʁ zo tal’kiʃən]

Rozveur est à côté

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ! deus Kraou Moc'h, Plûned

[a dəs kʁo̞w 'mox ’ply:nət]

ah ! de Kraou Moc'h, Plûned

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Pennker

[’pɛŋkər]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

al Lannveur

[lɑ̃n’vœ:r]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Genkiz

['gɛŋkis]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Rest Derrien a oa e anv vilajenn

[ʁes’tɛʁjən wa i ’hɑ̃:no vi’lɑ:ʒən]

Rest Derrien que s'appelait son village

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tu-mañ da Bont Marig

[tymɑ̃ də bɔ̃n 'mɑjc]

de ce côté-ci de Pont Mai

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba Rulemm, etrezeg Kraou Moc'h

[ma ʁu’lɛm tɾœskə kɾow’mox]

à Roulem, vers Kraou Moc'h

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

deus ar Gozhker

[dez ə ’goskəʁ]

de ar Gozhker

Plûned

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un anv plas zo ar Wazh Wenn ivez

[’nɑ̃:no plɑs so waz’wɛn ie]

il y a un nom de ferme qui est ar Wazh Wenn aussi

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

'ba an Dannod aze emañ

[ban ’dɑ̃nɔd ’ɑ:he mɑ̃]

il est au Dannod là

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

e Park Fall on ganet

[pɑɹk'fɑl hɔ̃ 'gɑ̃:nət]

je suis né à Park Fall

Roje Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Prad Ledan

[pɾɑd ’le:dən]

Roje Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, hag ar Poull Melan

[ja a ˌpul ˈmeːlən]

oui, et ar Poull Melen

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

eu... Porzh Kreiz, Porzh Kreiz eu... eñ zo kostez ar Barrderv aze ivez

[ə ˌpɔɹs ˈkɹɛjs - ˌpɔɹs ˈkɹɛjz ə - hẽ zo ˌkɔste ˌbɑɹˈdɛɹw ˌɑhe ˌiˑe]

euh... Porzh Kreiz, Porzh Kreiz euh... c'est du côté de ar Barrderv là aussi

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

e oa mont da... da gas... patrioted du-hont, da Benn-ar-Lann

[wa ˈmɔ̃n də də ˈgɑs - patɾiːotəd ˈdyˑɔ̃n - də be̞nˈlɑ̃n]

c'était aller... aller accompagner des patriotes là-bas, à Penn-ar-Lann

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

amañ e oa ur chapel ivez, Sant... Sant Yann, Saint Jean

[ˈɑ̃mɑ̃ wa ˈʃɑpəl je - zɑ̃n zɑ̃n ˈjɑ̃n - ...]

ici il y avait une chapelle aussi, Saint... Saint Jean, Saint Jean

Plûned

Plac'h, , Plûned (dastumet gant Tangi)

Re... Rest Derrien n'emañ ket amañ ? ac'hañ ! ya, Rest Derrien, se zo izeloc'h evit amañ, Rest... Rest Derrien que ça s'écrit, Rest... Rest Derrien Plûned

[ɹe̞ ɹe̞sˈtɛɹjən ˌmɑ̃ kəd ˈɑ̃mɑ̃ - ɑ̃ˈɑ̃ - ja ɹe̞sˈtɛɹjən ze zo iˈzelɔx ˈɑ̃mɑ̃ - ɹe̞s ... ɹe̞s ɹe̞sˈtɛɹjən]

Re... Rest Derrien n'est pas ici ? ah bon ! oui, Rest Derrien, ça c'est plus bas qu'ici, Rest... Rest Derrien que ça s'écrit, Rest... Rest Derrien

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar Reier ya, mont d'ar Reier

[ˈɹɛjəɹ ja - ˌmɔ̃n də ˈɹɛjəɹ]

ar Reier oui, aller à ar Reier

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze e oa... Traoñ ar Reier e oa... lec'h e oa an ti bihan

[ˌɑhe wa - tɹo̞wˈɹɛjəɹ wa - ˌle̞x wa ˌtiˑ ˈbiˑən]

là il y avait... à Traoñ ar Reier il y avait... là où était la petite maison

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar Reier, ar Reier, ar Reier a vez lâret, ar Reier a vez lâret

[ˈɹɛjəɹ - ˈɹɛjəɹ - ˈɹɛjəɹ ve ˌlɑˑt - ˈɹɛjəɹ ve ˌlɑˑt]

ar Reier, ar Reier, ar Reier qu'on dit, ar Reier qu'on dit

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

mont d'ar Glogenn

[ˌmɔ̃n də ˈglɔːgən]

aller à ar Glogenn

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Penn al Lann, Penn al Lann Bihan

[ˌpe̞nˈlɑ̃n - pe̞nˌlɑ̃n ˈbiˑən]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kerroc'h ya, mont da Gerroc'h

[ke̞ɹˈɹɔx ja - ˌmɔ̃n də ˌke̞ɹˈɹɔx]

Kerroc'h oui, aller à Gerroc'h

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Keribogan

[ke̞ɹiˈbo̞ːgɑ̃n]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Penn ar Wern

[ˌpe̞nˈwɛɹn]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kerello, ya, aze e oa Kerello Bras, Kerello Bihan ya, amañ emañ Kerello Bihan

[ke̞ˈɹe̞lo - ja - ˌɑhe wa ke̞ˌɹe̞lo ˈbɹɑːs ke̞ˌɹe̞lo ˈbiˑən ja - ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ ke̞ˌɹe̞lo ˈbiˑən]

Kerello, ya, aze e oa Kerello Bras, Kerello Bihan ya, amañ emañ Kerello Bihan

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Sant... Sant... Sant Driel, 'vez ket lâret Sant *Idriel hañ, Sant Driel ! ya, mont da Sant Driel

[zɑ̃n zɑ̃n - ˌzɑ̃nˈdɹiˑəl - ˌve kə ˌlɑˑɹ ˌzɑ̃niˈdɹiˑəl ɑ̃ - ˌzɑ̃nˈdɹiˑəl - ja ˌmɔ̃n də ˌzɑ̃nˈdɹiˑəl]

Sant... Sant... Sant Driel, on ne dit pas Sant *Idriel hein, Sant Driel ! oui, aller à Sant Driel

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. ya, Penn ar C'hroashent 2. Penn ar C'hroashent 1. ya, Penn ar C'hroashent, mont da Benn ar C'hroashent

1. [ja - ˌpe̞nəˈhɹwɑsɑ̃n] 2. [ˌpe̞nəˈhɹwɑsən] 1. [ja ˌpe̞nəˈhɹwɑsɑ̃n - ˌmɔ̃n də ˌbe̞nəˈhɹwɑsɑ̃n]

1. oui, Penn ar C'hroashent 2. Penn ar C'hroashent 1. oui, Penn ar C'hroashent, aller à Penn ar C'hroashent

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Kerledern

[ke̞ɹˈleːdɛɹn]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar Wazh Wenn, ar Wazh Wenn zo amañ

[wazˈwe̞n - wazˈwe̞n zo ˈɑ̃mɑ̃]

ar Wazh Wenn, ar Wazh Wenn est ici

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Gwervarker, ya, 'vez ket lâret mont da *Gervarker, 'vo ket lâret mont da *Guermarquer, Gwervarker

[gwe̞ɹˈvɑɹkəɹ - ja - ˌve kə ˌlɑˑɹ mɔ̃n də ... - ˌvo kə ˌlɑˑd mɔ̃n də ... - gwe̞ɹˈvɑɹkəɹ]

Gwervarker, oui, on ne dit pas aller à *Gervarker, on ne dit pas aller à *Guermarquer, Gwervarker

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

amañ eo Penn ar lann

[ˈɑ̃mɑ̃ he̞ ˌpe̞nəɹˈlɑ̃n]

ici c'est Penn ar lann

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, Keriliz

[ja - ke̞ˈɹiːlis]

oui, Keriliz

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

pelec'h e situez anezhañ ? Komanant Idre, se...

[ple̞x siˈtyˑe̞z ˌneˑɑ̃ - ko̞ˌmɑ̃nˈiːdɹe - ze]

où tu le situes ? Komanant Idre, ça...

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. amañ tal-kichen aze, Krec'h ar baelan aze, Krec'h ar baelan 2. Krec'h ar Baelan, se zo e-tal... 1. mont da Grec'h ar Baelan

1. [ˈɑ̃mɑ̃ talˈkiʃən ˌɑhe - ˌkɹe̞xˈbɛːlən ˌɑhe - ˌkɹe̞xˈbɛːlən] 2. [ˌkɹe̞xˈbɛːlən - ze zo ˌtal] 1. [ˌmɔ̃n də ˌgɹe̞xˈbɛːlən]

1. ici à côté là, Krec'h ar baelan là, Krec'h ar baelan 2. Krec'h ar Baelan, ça c'est à côté de... 1. aller à Krec'h ar Baelan

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Mi... Milin Gerwern, ya, aze e oa ti Sander gwechall ha... e oa Gwilhouzig hag ar re-seoù, Milin Gerwern

[mi ˌmiˑlin ge̞ɹˈwɛɹn - ja - ˌɑhe wa ti ˈsɑ̃dɛɹ gweˈʒɑl a - wa gwiˈʎuzig a ˌzew - ˌmiˑlin ge̞ɹˈwɛɹn]

Mi... Milin Gerwern, ouia, là c'était la maison de Sander autrefois et... il y avait Guillouzic et ceux-là, Milin Gerwern

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Porzh... Porzh ar Gov, 'vez ket lâret Porz an Goff evit-se met en brezhoneg e vez lâret Porzh ar Gov

[ˌpɔɹz - ˌpɔɹz ə ˈgoː - ˌve kə ˌlɑːt ... wiˈse̞ mɛ ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ve ˌlɑˑɹ - ˌpɔɹz ə ˈgoː]

Porzh... Porzh ar Gov, on ne dit pas Porz an Goff pour autant mais en breton on dit Porzh ar Gov

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Kraou ar Moc'h zo Kraou ar Moc'h kwa, porcherie, met eu... les marrons, les... 2. kraoù, kraoù 1. kistin moc'h, ya just, ya, hag eu... e-plas lâret kistin moc'h eu... e vije lâret Kraoñ Moc'h, ar reoù zo o chom e Kraou ar Moc'h 'blij ket kaer dezhe eu... ni a vije lâret se diouzhimp 'ba ar skol hañ ivez ! « moc'h Kraou ar Moc'h ! » « ale ! petra 'teus lâret te aze ? dao ! »

1. [ˌkɹo̞wˈmox so ˌkɹo̞wˈmox kwa - ... mɛd ə - ...] 2. [ˈkɹo̞w ˈkɹo̞w] 1. [ˌkistinˈmox - ja ʒyst - ja - ag ə - plas ˌlɑˑɹ ˌkistinˈmox ə viʃe ˈlɑˑd ˌkɹo̞wˈmox - ɹew zo ˌʃo̞m ˌkɹo̞wˈmox ˌbliʃ kə ˌkɛˑɹ ˈde̞ˑ ə - nim ˌviʃe ˌlɑˑɹ ze dəˈwim bah ˈskoːl ɑ̃ ˌiˑe - ˈmox ˌkɹo̞wˈmox - ˈɑˑle - ˌpɹɑ tøz ˌlɑˑt te ˌɑhe - dɑw]

1. Kraou ar Moc'h c'est Kraou ar Moc'h quoi, porcherie, mais euh... les marrons, les... 2. noix, noix 1. des marrons, oui juste, oui, et euh... à la place de dire des marrons euh... on disait Kraoñ Moc'h, ceux qui habitent à Kraou ar Moc'h n'aiment pas trop euh... nous on nous disait ça de nous aussi à l'école hein ! « les cochons de Kraou ar Moc'h ! » « allez ! qu'est-ce que tu as dit là toi ? pan ! »

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

ya, Milin Kraou ar Moc'h

[ja - ˌmiˑlin ˌkɹo̞wˈmox]

oui, Milin Kraou ar Moc'h

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Poull Pri

[pulˈpɹiː]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. ar Glogenn 2. ar Glogenn

1. [ˈglɔːgən] 2. [ˈglɔːgən]

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

1. Rulemm 2. Rulemm, ya, aze e oa un templ gwechall... protestant

1. [ɹyˈlɛm] 2. [ɹyˈlɛm - ja - ˌɑhe wa ən ˈtɑ̃mp gweˈʒɑl - pɹoˈtɛstən]

1. Rulemm 2. Rulemm, oui, là il y avait un temple autrefois, protestant

Plûned

1. Plac'h, , Plûned
2. Pier Gotie, 1938, Plûned
(dastumet gant Tangi)

ar Pennker, ya, ar Pennker

[ˈpe̞ŋkəɹ - ja - ˈpe̞ŋkəɹ]

ar Pennker, oui, ar Pennker

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

an Dannod, an Dannod, mont d'an Dannod, mont d'an... d'an Dannod, an Dannod a vez lâret, an Dannod, le Danot ma kerez, an Dannod, mont d'an Dannod, ya, Maezoù an Dannod, se zo un tamm bihan pelloc'h evit an Dannod, an Dannod ha Maezoù Dannod

[ˈndanɔt - ən ˈdɑ̃nɔt - ˌmɔ̃n dən ˈdɑ̃nɔt - ˌmɔ̃n dan - dan ˈdanɔt - ən ˈdanɔd ve ˌlɑˑt - ən ˈdanɔt - ... ma ˈkeːɹe̞s - ən ˈdanɔt - ˌmɔ̃n dən ˈdanɔt - ja - ˌme̞ˑzo ˈdɑ̃nɔt - ze zo tɑ̃m ˌbiˑən ˈpɛlɔx wi ˈndɑ̃nɔt - dɑ̃nɔt a me̞ˑzo ˈdɑ̃nɔt]

an Dannod, an Dannod, aller au Dannod, aller au... au Dannod, an Dannod qu'on dit, an Dannod, le Danot si tu veux, an Dannod, aller au Dannod, oui, Maezoù an Dannod, ça c'est un petit peu plus loin que an Dannod, an Dannod et Maezoù Dannod

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ah ya, Château Blanc, hennezh zo 'ba... 'ba ar c'hroashent

[a ja ... - ˌhẽˑs so bah ə - bah ˈhɹwɑsɑ̃n]

ah oui, Château Blanc, celui-là est au... au carrefour

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Sidaner, aze 'h out arri 'ba limit Plûned, Komanant ar Sidaner, mont da Gomanant... Gomanant ar Sidaner

[ko̞ˌmɑ̃n ziˈdɑ̃ːnəɹ - ˌɑhe hud ˌɑj ba ˈlimit ˈplyːnət - ko̞ˌmɑ̃n ziˈdɑ̃ːnəɹ - ˌmɔ̃n də go̞ˌmɑ̃n - go̞ˌmɑ̃n ziˈdɑ̃ːnəɹ]

Komanant ar Sidaner, là tu es arrivé à la limite de Plûned, Komanant ar Sidaner, aller à Komanant... Komanant ar Sidaner

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Maezoù Dannod 2. hag ar C'hozhkoad zo en Plûned ivez ? n'eo ket ? 1. ah ! limit aze ivez, aze emañ el limit ya, ar C'hozhkoad 2. ar C'hoazhkoad

1. [ˌme̞ˑzo ˈdɑ̃nɔt] 2. [a ˈhoskwad zo ˈplyːnəd ˌiˑe - ˌne̞ kə] 1. [a ˈlimit ˌɑˑe ˌiˑe - ˌɑhe mɑ̃ ˈlimid ja - ˈhos ˈhoskwat] 2. [ˈhoskwad]

1. Maezoù Dannod 2. et ar C'hozhkoad est à Plûned aussi ? non ? 1. ah ! limite là aussi, là il est à la limite aussi, ar C'hozhkoad 2. ar C'hozhkoad

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Milin Dinan, Ti Gwenn ya, Milin Dinan, a vez lâret deus... herie, n'eus ket nemet... ur vogerenn pe div ken, met aze e oa ur vilin ivez, aze 'meus gwelet ar vilin me hañ ! Ti Gwenn

[ˌmiˑlin ˈdiːnɑ̃n - tiˈgwe̞n ja - ˌmiˑlin ˈdiːnɑ̃n - ve ˌlɑˑɹə də - ˈhɛje - ˌnøs kə mɛd - ə voˈgeːɹən pe ˈdiw ken - mɛ ˌɑhe wa ˈviːlin ˌiˑe - ˌɑhe møz ˌgwe̞ˑlə ˈviːlin me ɑ̃ - tiˈgwe̞n]

Milin Dinan, Ti Gwenn oui, Milin Dinan, qu'on dit de... aujourd'hui, il n'y a plus que... un mur ou deux, mais là il y avait un moulin aussi, là j'ai vu un moulin moi hein ! Ti Gwenn

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kerwern ya, Kerwern ya

[ke̞ɹˈwɛɹn ja - ke̞ɹˈwɛɹn ja]

Kerwern oui, Kerwern oui

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Stank, mont da Grec'h ar Stank

[ˌkɹe̞xˈstɑ̃ŋ - ˌmɔ̃n də ˌgɹe̞xˈstɑ̃ŋ]

Krec'h ar Stank, aller à Krec'h ar Stank

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Keralan, mont da Geralan, an deiz all e oa... oa unan, mab-kaer deus eu... deus Keralan gwechall

[ke̞ˈɹɑːlən - ˌmɔ̃n də ge̞ˈɹɑːlən - ˈndjɑl wa wa ˈyn - ˌmapˈkɛːɹ dœs ə - dœs ke̞ˈɹɑːlən gweˈʒɑl]

Keralan, aller à Keralan, l'autre jour il y avait... avait un, beau-fils de euh... de Keralan autrefois

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Pont Koad Unwa, ur pont koad a oa gwechall sur a-walc'h 2. ha du-hont e oa Penn ar Pont kwa 1. ha Penn ar Pont ya, Penn ar Pont a oa ur menaj, ar pont a oa tal-kichen

1. [pɔ̃nˌkwɑˈdynwa - ˌpɔ̃nˈkwɑt gweˈʒɑl zyɹˈwɑx] 2. [a ˈdyˑɔ̃n wa ˌpe̞nˈpɔ̃n kwa] 1. [a ˌpe̞nˈpɔ̃n ja - ˌpe̞nˈpɔ̃n wa ˈmeːnəʃ - ˈpɔ̃n wa talˈkiʃən]

1. Pont Koad Unwa, il y avait sans doute un pont en bois autrefois 2. et là-bas il y avait Penn ar Pont quoi 1. et Penn ar Pont oui, Penn ar Pont c'était une ferme, le pont était à côté

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

1. ar Gozhker 2. ar Gozhker ya, ar Gozhker, eu... un anv ar plas, ya ya, ar Gozhker

1. [ˈgoskəɹ] 2. [ə ˈgoskəɹ ja - əɹ ˈgoskəɹ - ə - ə ˌnɑ̃ˑno ˈplɑs - ja ja - ə ˈgoskəɹ]

1. ar Gozhker 2. ar Gozhker oui, ar Gozhker, euh... un nom de ferme, oui oui, ar Gozhker

Plûned

1. Plac'h, , Plûned
2. Pier Gotie, 1938, Plûned
(dastumet gant Tangi)

Kerlouri

[ke̞ɹluˌɹi]

??? / Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Lannveur ya, eñ zo ur vilajenn, Lannveur

[lɑ̃nˈvœˑɹ ja - hẽ zo viˈlɑːʒən - lɑ̃nˈvœˑɹ]

Lannveur oui, ça c'est un village, Lannveur

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kerlouri 'meump lâret, Keryann, Kerjean met Keryann a vez lâret kwa, mont da Geryann

[ke̞ɹˈluːɹi mœm ˌlɑˑt - ke̞ɹˈjɑ̃n - ... mɛ ke̞ɹˈjɑ̃n ve ˌlɑˑt kwa - ˌmɔ̃n də ge̞ɹˈjɑ̃n]

nous avons dit Kerlouri, Keryann, Kerjean mais on dit Keryann quoi, aller à Keryann

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Parouso ya, Parouso, ya ya, ya, eu... soñjal a ra din, unan deus paotred eu... Albert Prigent, Guy 'na bet lâret din, se a deue deus eu... Park Rouso gwechall, Park Rouso, a lâre din, Parouso

[paˈɹuso ja - paˈɹuso - ja ja - ja - ə - ˌʒɔ̃ˑʒ ɹa ˌdĩ - yn dœs ˈpo̞tɹəd ə ... - ˌgiˑ na be ˌlɑˑd dĩ - ze ˌdœˑe̞ dœz ə - ˌpɑɹg ˈɹuso gweˈʒɑl - ˌpɑɹg ˈɹuso - ˈlɑːɹe̞ ˌdĩ - paˈɹuso]

Parouso oui, Parouso, oui oui, oui, euh... je crois... un des fils euh... d'Albert Prigent, Guy m'avait dit, ça venait de euh... Park Rouso autrefois, Park Rouso, qu'il me disait, Parouso

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Traoñ ar Pont

[ˌtɾo̞wˈpɔ̃n]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kernalegan, aze 'h ez etrezek Tonkedeg eu... Kernalegan ya

[keɹnaˈleːgən - ˌɑhe he̞s ˌtɹœskə tɔ̃ˈkeːdəg ə - keɹnaˈleːgən ja]

Kernalegan, là tu vas vers Tonkedeg euh... Kernalegan oui

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Rubuned Saoz, Rubuned Saoz, mont da Rubuned Saoz, met eu... petra zo kaoz ? aze zo un tamm... 'meus ket bet gouvezet just a-walc'h, met gouvezout a ran, eu... zo un tamm relasion gant Sant Iened pa oa deut ar sent kozh eu... deus an Irland aze, pa oant arriet en Plûned e oant aet da Rubuned Saoz, Bro-Saoz

[ɹyˌbyˑnətˈsoːs - ɹyˌbyˑnəˈsoːs - ˌmɔ̃n də ɹyˌbyˑnətˈsoːs - mɛd ə - ˌpɹɑsˈkoːs - ˌɑhe zo ˌtɑ̃m - ˌmøs kə be guˌveˑəd ˌʒystəˈwɑx - mɛ guˈveˑ ə ɹɑ̃ - ə - zo tɑ̃m ə ɹølaˈsiˑɔ̃n gɑ̃n zɑ̃n ˈjeːnət pə wa dœd ˌzɛn ˈkoːz ə - də niɹˈlɑ̃d ˌɑhe - pwɑ̃ɲ aˈɹiˑə ˈnplyːnəd wɑ̃ɲ ɛd də ɹyˌbyˑnətˈsoːs - bɹoˈzoːs]

Rubuned Saoz, Rubuned Saoz, aller à Rubuned Saoz, mais euh... pour quelle raison ? là il y a une petite... je n'ai jamais su exactement, mais je sais, euh... qu'il y a une petite relation avec Sant Iened quand les anciens saints étaient venus euh... d'Irlande là, quand ils étaient arrivés ils étaient allés à Rubuned Saoz, Bro-Saoz

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kersulvez, *Kersulvez, Kersulvez, ah nann ! Kersulvez, evel-se e vez lâret ya, mont da Gersulvez

[ke̞ɹˈzylve - ke̞ɹˈzylve̞ - ke̞ɹˈzylve - a nɑ̃n - ke̞ɹˈzylve - viˈse ve ˌlɑˑd ja - ˌmɔ̃n də ge̞ɹˈzylve]

Kersulvez, *Kersulvez, Kersulvez, ah non ! Kersulvez, c'est comme ça qu'on dit quoi, aller à Kersulvez

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Komanant Boudilio

[ko̞ˌmɑ̃nbuˈdiːljo]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ha Rekwite, goude, izeloc'h, gwelet a rez ? Rekwite

[a ɹeˈkwite - ˌguˑde iˈze̞lɔx - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ɹeˈkwite]

et Rekwite, après, plus bas, tu vois ? Rekwite

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kerlestran ya, Kerlestran, mont da gerlestran

[ke̞ɹˈle̞stɹən ja - ke̞ɹˈle̞stɹən - ˌmɔ̃n də ge̞ɹˈle̞stɹən]

Kerlestran oui, Kerlestran, aller à Kerlestran

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kervengi, 'vo ket lâret Kermenguy, Kervengi ya

[ke̞ɹˈvɛŋgi - ˌvo kə ˌlɑˑɹ ... - ke̞ɹˈvɛŋgi ja]

Kervengi, on ne dit pas Kermenguy, Kervengi oui

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Krec'h ar Brun ya, Krec'h ar Brun, ya ya, mont da Grec'h... mont da Grec'h ar Brun

[ˌkɹe̞xˈbɹyːn ja - ˌkɹe̞xˈbɹyːn - ja - ja ja ˌmɔ̃n də ˌgɹe̞x - ˌmɔ̃n də ˌgɹe̞xˈbɹyːn]

Krec'h ar Brun oui, Krec'h ar Brun, oui oui, aller à Krec'h... aller à Krec'h ar Brun

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kervihan, Kervihan, mont d'ar Gervihan

[ke̞ɹˈviˑən - ke̞ɹˈviˑən - mɔ̃n də ge̞ɹˈviˑən]

Kervihan, Kervihan, aller à ar Gervihan

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

'ba al Log, al Log, chapel al Log, ya, eu... amañ neuze e-tal... 'ba traoñ al Log aze eu... Koad Roje eo anv ar plas, hag e vez lâret Koad Roje, mont da Goad Roje

[bah ˈloˑk - ə ˈloˑk - ˌʃɑpəl ˈloˑk - ja - ə - ˌɑ̃mɑ̃ ˌnœhe tal - ba ˌtɾo̞w ˈloˑg ˌɑhe ə - ˌkwɑdˈɹoːʒe he̞ ˌhɑ̃ˑno ˈplɑs - a ve ˌlɑˑt ˌkwɑdˈɹoːʒe - ˌmɔ̃n tə ˌgwɑdˈɹoːʒe]

au Log, le Log, la chapelle du Log, oui, euh... ici alors à côté... en bas du Log là euh... le nom de la maison c'est Koad Roje, et on dit koad Roje, aller à Koad Roje

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Traoñ ar Wazh, ya, an anv a lâr petra 'h eo Traoñ ar Wazh kwa

[ˌtɾo̞wˈwɑːs - ja - ən ˈnɑ̃ːno ˌlɑˑɹ ˈpɹa he̞ ˌtɾo̞wˈwɑːs kwa]

Traoñ ar Wazh, oui, le nom dit ce qu'est Traoñ ar Wazh quoi

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kermarreg, Kermarreg, Odil a oa deus Kermarreg, met 'ba en Peurid-ar-Roc'h, Kermarreg, mont da Germarreg, me 'h ae eno da verc'heta, me 'h ae eno da verc'heta a lâran dit !

[ke̞ɹˈmɑɹɛk - ke̞ɹˈmɑɹɛk - oˈdil wa dœs ke̞ɹˈmɑɹɛk mɛ ban ˌpœˑidˈɹɔx - ke̞ɹˈmɑɹɛk - ˌmɔ̃n də ge̞ɹˈmɑɹɛk - me he̞ ˌeˑno də vɛɹˈhɛta - me he̞ ˌeˑno də vɛɹˈhɛta ˌlɑˑɹɑ̃ ˌdit]

Kermarreg, Kermarreg, Odile était de Kermarreg, mais à Peurid-ar-Roc'h, Kermarreg, aller à Kermarreg, moi j'allais là-bas pour draguer, moi j'allais là-bas pour draguer que je te dis !

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Rozveur

[ˌɹozˈvœˑɹ]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Penn ar Wern, Penn ar Wern a vez lâret, 'vez ket lâret Penn ar Gwern en brezhoneg, Penn ar Wern

[ˌpe̞nˈwɛɹn - ˌpe̞nˈwɛɹn ve ˌlɑˑɹ - ˌve kə ˈlɑːɹ ˌpe̞n ə ˈgwɛɹn ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌpe̞nəˈwɛɹn] Plûned

Penn ar Wern, Penn ar Wern qu'on dit, on ne dit pas Penn ar Gwern en breton, Penn ar Wern

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kernaneg

[ke̞ɹˈnɑ̃ːnək]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Runeubeud, Runeubeud

[ɹyˈnœːbət - ɹyˈnœːbət]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Gardemar, mont da Gardemar, lec'h e oa Yvon Ernot gwechall, Ernot

[ˌgaɹdəˈmɑˑɹ - ˌmɔ̃n də ˌgaɹdəˈmɑˑɹ - le̞x wa ˌiˑvɔ̃ ˈɛɹnɔt gweˈʒɑl - ˈɛɹnɔt]

Gardemar, aller à Gardemar, là où était Yvon Ernot autrefois, Ernot

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Gwenerwen, Guenerven ma kerez aze met ni a lâr Gwenerwen, en brezhoneg

[gwe̞ˈne̞ɹwən - ... ma ˈkeːɹe̞z ˌɑhe mɛ ˌnim lɑˑɹ gwe̞ˈne̞ɹwən - ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

Gwenerwen, Guenerven ma kerez aze met ni a lâr Gwenerwen, en brezhoneg

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar Gwaremmoù, amañ ya, n'eus menaj ebet ken aze, met eu... anv ar plas zo chomet, ar Gwaremmoù

[gwaˈɹemo - ˌɑ̃mɑ̃ ja - ˌnøz ˈmeːnəʒ be ˈken ˌɑhe - mɛd ə ˌnɑ̃ˑno ˈplɑs so ˈʃo̞mət - gwaˈɹemo]

ar Gwaremmoù, ici oui, il n'y a plus aucune ferme là-bas, mais euh... le nom de l'endroit est resté, ar Gwaremmoù

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Gardemar, gwenerven, Kernévez, Kernevez

[ˌgaɹdəˈmɑˑɹ - gweˈne̞ɹwən - ... ke̞ɹˈnewe]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kerwernier, me... menal Kerwernier, Kerwernier, Kervernier, en brezhoneg e vez lâret mont da Gerwernier

[ke̞ɹˈwe̞ɹɲəɹ - me ˈmeːnəʃ ke̞ɹˈwe̞ɹɲəɹ - ke̞ɹˈwe̞ɹɲəɹ - ... - ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ve ˌlɑˑɹ mɔ̃n də ge̞ɹˈwe̞ɹɲəɹ ma ˈkeːɹe̞s]

Kerwernier, la fer... ferme de Kerwernier, Kerwernier, Kervernier, aller à Kerwernier si tu veux

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Krec'h Gend... Gindi, Krec'h eu... Krec'h Gindi met eu...

[ˌkɹe̞x ˈgɛ̃nd ˈgindi - ˌkwex ə - ˌkɹe̞x ˈgindi mɛd ə]

Krec'h Gend... Gindi, Krec'h euh... Krec'h Gindi mais euh...

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze 'neus mann ebet ken, aze e oa ur vilin gwechall ivez, n'eo ket... n'eo ket lakeet evit-se met bet... me... me 'meus soñj, me 'ma un tonton o chom 'ba... 'ba Ti Laosket, hag eu... tal-kichen Rubeuz ma kerez

[ˈɑhe ˌnøz ˈmɑ̃n be ˌken - ˌɑhe wa ˈviːlin gweˈʒɑl ˌiˑe - ˌne̞ kə - ˌne̞ kə laˈkeˑəd wiˈse̞ mɛd bed - me me møz ˌʒɔ̃ˑʒ - me ma ˌntɔ̃ntɔ̃n ˈʃo̞m - ba ba ˌti ˈlɔskət - ˈɑ̃mɑ̃ sɛl - ˌti ˈlɔskət - ag ə - talˈkiʃən ɹyˈbœˑz ma ˈkeːɹe̞s]

là il n'y a plus rien, là il y avait un moulin autrefois aussi, ce n'est pas... ce n'est pas indiqué pour autant mais été... moi... moi je me souviens, j'avais un oncle qui habitait à... à Ti Laosket, et euh... à côté de Rubeuz si tu veux

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Pont Ma... Pont Mari, ya ya, Pont Mari, Pont Mari, Pont Mari, mont da Bont Mari

[ˌpɔ̃nˈmɑˑ ˌpɔ̃nˈmɑˑɹi - ja ja - ˌpɔ̃nˈmɑˑɹi ˌpɔ̃nˈmɑˑɹi ˌpɔ̃nˈmɑˑɹi - ˌmɔ̃n də ˌbɔ̃nˈmɑˑɹi]

Pont Ma... Pont Mari, oui oui, Pont Mari, Pont Mari, Pont Mari, aller à Pont Mari

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Krec'h G... Krec'h Gindi, ya, met Krec'h Gindi n'egzist ket ken

[ˌkɹe̞x ˈg ˌkɹe̞x ˈgindi - ja - mɛ - ˌkɹe̞x ˈgindi negˌzis kə ˌken]

Krec'h G... Krec'h Gindi, oui, mais Krec'h Gindi n'existe plus

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kervouriou, eu... marteze 'h anavezez honnezh eu... Mari, Mai Riou, me n'onn ket eu... deus an iliz aze, honnezh... c'hoa... c'hoazh 'deus deñved war bord an hent, pa vezez o vont da Vear war... war an hent, lec'h eo eeun an hent, Kervouriou, eno... eno eo, mont da Gervouriou

[ˌke̞ɹvuˈɹiˑu - ə - mɛˈteˑe hɑ̃ˌveˑe̞ ˈhɔ̃ːs ə - ˌmɑˑɹi mɑj ˈɹiw - me ˌnɔ̃ kəd ə - dœz ˈniːliz ˌɑhe - hɔ̃ˑz - hwa hwas døz ˈde̞ːvet waɹ bɔɹ ˈnɛn - pə ve̞z ˌvɔ̃n də ˈveˑaɹ waɹ waɹ ˈnɛn - le̞x e̞ ˈɛˑɔ̃n ˈnɛn - hɛn - ˌke̞ɹvuˈɹiˑu - ˌeˑno ˌeˑno he̞ - ˌmɔ̃n də ˌge̞ɹvuˈɹiˑu]

Kervouriou, euh... peut-être que tu connais celle-là euh... Marie, Marie Riou, moi je ne sais pas euh... de l'église là, celle-là... enco... encore qu'elle a des moutons au bord de la route, quand tu vas à Bear sur... sur la route, là où la route est droite, Kervouriou, là-bas... c'est là-bas, aller à Kervouriou

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kroaz ar Marchosioù

[ˌkɹwɑˑz maɹʃo̞ˈsiˑo]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Glizharc'hant, Glizharc'hant, Glizharc'hant

[gliˈzɑxən - gliˈzɑxən - gliˈzɑxən]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Jouan ? Kernavaloù, ah ya ! an hini 'neus prenet, lec'h e oa Kefeuloù ? 2. ya just ! 1. ah ya ya, arri omp, o vont d'arriout eno 'h omp, Lezodeg ! amañ 2. ya met Lezodeg eo ti... eo ti eu... goude, goude 1. ya met aze eo evel... evel Glizharc'hant, Glizharc'hant ivez 2. ah ya, ah boñ ! an daou zo Lezodeg ? 1. ya ya, met Lezodeg eo aze

1. [ˈʒuˑɑ̃ ˌke̞ɹnaˈvɑːlo - a ja ˌnˑi nøs ˈpɹeːnət - le̞x wa kœˈvœːlo] 2. [ja ʒyst] 1. [a ja ja - ˌɑj ɔ̃m - vɔ̃n ˈdɑjud ˌeˑno hɔ̃m - leˈzoːdək - ˈɑ̃mɑ̃] 2. [ja mɛ le leˈzoːdək e̞ ti - e̞ ti ə - ˌguˑde ˌguˑde] 1. [ja mɛ ˌɑhe he̞ we̞l we̞l gliˈzɑxən - gliˈzɑxən ˌiˑe] 2. [a ja - a bɔ̃ - ən ˈdo̞w zo leˈzoːdək] 1. [ja ja mɛ leˈzoːdəg e̞ ˌɑhe]

1. Jouan ? Kernavaloù, ah oui ! celui qui a acheté, là où était Queffeulou ? 2. oui juste ! 1. ah oui oui, nous y sommes, nous allions y venir, Lezodeg ! ici 2. oui mais Lezodeg c'est la maison... c'est la maison euh... après, après 1. oui mais là c'est comme... comme Glizharc'hant, Glizharc'hant aussi 2. ah oui, ah bon ! les deux sont Lezodeg ? 1. oui oui, mais Lezodeg c'est là

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Kernavaloù

[ˌke̞ɹnaˈvɑːlo]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Komanant Huon, mont da *Gomun... mont da Gomanant Huon

[ko̞ˌmɑ̃nˈhyˑɔ̃n - ˌmɔ̃n də goˌmyn - ˌmɔ̃n də go̞ˌmɑ̃nˈhyˑɔ̃n]

Komanant Huon, aller à *Komun... aller à Komanant Huon

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kerewen, Kerewen, Yvon, Yvon, Ewen, Kerewen

[ke̞ˈɹewən - ke̞ˈɹewən - ... ˈewən - ke̞ˈɹewən]

Kerewen, Kerewen, Yvon, Yvon, Yvon, Kerewen

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Pont ar C'hlañv, Pont ar C'hlañv eo... a-raok arriout 'ba ar bourk aze

[ˌpɔ̃nˈhlɑ̃ˑ - ˌpɔ̃nˈhlɑ̃ˑ e̞ - ˌɹo̞ˑg aˈɹiˑud bah ˈbuɹg ˌɑhe]

Pont ar C'hlañv, Pont ar C'hlañv c'est... avant d'arriver au bourg là

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Rigouriou, mont da Rigouriou

[ˌɹiguˈɹiˑu - ˌmɔ̃n də ˌɹiguˈɹiˑu]

Rigouriou, aller à Rigouriou

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

amañ 'h omp bet, bet omp 'ba eu... Komanant ar Falc'her ha tout aze, Milin Kozh, Milin Gozh

[ˈɑ̃mɑ̃ hɔ̃m bet - ˌbed ɔ̃m bah ə ko̞ˌmɑ̃nˈvɑlxəɹ a ˈtud ˌɑhe - ˌmiˑlin ˈkoːs - ˌmiˑlin ˈgoːs]

ici nous avons été, nous avons été à Komanant ar Falc'her et tout là, Milin Kozh, Milin Gozh

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, amañ eo Sant Iened neuze, en brezhoneg Sant Iened

[ja ˈɑ̃mɑ̃ e̞ ˌzɑ̃n ˈjeːnəd ˌnœhe - ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌzɑ̃n ˈjeːnət] Plûned

oui, ici c'est Sant Iened alors, en breton Sant Iened

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kelwenn, aze emañ uzin eu... incinération, Kelwenn

[ˈkelwən - ˌɑhe mɑ̃ yˈzin ə - ... - ˈkelwən]

Kelwenn, c'est là que se trouve l'usine euh... d'incinération, Kelwenn

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Rubeuz ya, mont da Rubeuz

[ɹyˈbœˑz ja - ˌmɔ̃n də ɹyˈbœˑs]

Rubeuz oui, aller à Rubeuz

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Keriwall ya, 2. Keriwall ya 1. ya, eno zo ur menaj, mont da Geriwall ma kerez

1. [ke̞ˈriwal ja] 2. [ke̞ˈriwal ja] 1. [ja - ˌeːno zo ˈmeːnəʃ - ˌmɔ̃n də ge̞ˈriwəl ma ˈkeːɹes]

1. Keriwall oui, 2. Keriwall oui 1. oui, là-bas il y a une ferme, aller à Keriwall si tu veux

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Roje ar Buzulier ? Park Fall

[ˌɹoˑʒe byˈzyːljəɹ - ˌpɑɹkˈfɑl]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Trogendi ya, Trogendi, mont da Drogendi

[tɹoˈgɛ̃ndi ja - tɹoˈgɛ̃ˑdi - ˌmɔ̃n də dɹoˈgɛ̃ˑdi]

Trogendi oui, Trogendi, aller à Trogendi

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Penn ar C'hrec'h, eñ a oa ur menaj... eñ a oa un tamm kastell ivez, un tamm manoir, met... xxx ( ?) 'deuint graet, n'out ket bet aze james ? maluruz e vijes evel 'h anavezan ac'hanout, aze e oa 'ba Penn ar C'hrec'h un ti, manoir ma kerez, 'neva ur fasadenn vrav, ar vein... ar vein tailh-tout, ha 'deuint bet eu... graet simant warni 2. induet eu... 1. induet... induet tout, n'eo ket... spontus eo ! ha n'eo ket delc'het bremañ ken, hag emañ an traoù tout o kouezhañ

1. [ˌpe̞nˈhɹe̞x - ˌhẽ wa ə ˈmeːnəʃ - ˌhẽ wa tɑ̃m ˈkɑstəl ˌiˑe - tɑ̃m ... - mɛ - ? dœɲ gwɛt - ˌnu kə bed ˈɑhe ˈʒɑ̃məs - maˈlyːɹys viʃe̞s we̞l hɑ̃nˈveˑɑ̃ o̞wt - ˌɑhe wa ba ˌpe̞nˈhɹe̞x ən ˈtiː - ... ma ˈkeːɹe̞s - neva əɹ vaˌsɑˑdən ˈvɹɑw - ˌvɛjn ˌvɛjn ˈtɑj tut - a dœɲ bed ə gwɛd ˈzimən ˌwaɹni] 2. [inˈdyˑəd ə] 1. [inˈdyˑəd inˈdyˑə tut - ˌne̞ kə - ˈspɔ̃ntyz e̞ - a ˌne̞ kə ˈdɛlxəd ˈbɹemɑ̃ ken - a mɑ̃ ˈntɾɛw tut ˈkweˑɑ̃]

1. Penn ar C'hrec'h, c'était une ferme... c'était un petit château aussi, un petit manoir, mais... xxx ( ?) qu'ils ont fait, tu n'es jamais allé là ? tu serais malheureux comme je te connais, là il y a avait à Penn ar C'hrec'h une maison, manoir si tu veux, qui avait une belle façade, les pierres... toutes les pierres de taille, et ils ont euh... fait du ciment dessus 2. enduit euh... 1. enduit... tout enduit, ce n'est pas... c'est atroce ! et ce n'est plus entretenu maintenant, et tout est en train de tomber en ruine

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

'vez ket lâret « Blanche », aze e vez lâret « Bleyñch », Komanant Bleyñch, mont da Gomanant Bleyñch

[ˌve kə ˌlɑˑɹ ... - ˌɑhe ve ˌlɑˑɹ ˈblɛ̃jʃ - koˌmɑ̃ˑnˈblɛ̃jʃ - ˌmɔ̃n də goˌmɑ̃ˑnˈblɛ̃jʃ]

on ne dit pas « Blanche », là on dit « Bleyñch », Komanant Bleyñch, mont da Gomanant Bleyñch

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hemañ zo un tamm menaj bihan, Convenant Nicol, an hini zo tal-kichen Kerlann aze, ha hemañ neuze zo ur menaj euh... Komanant Nikol, hemañ 'h eo... tal-kichen ti Louis ar C'hwerv gwechall, Lann Vihan

[ˌhemɑ̃ zo tɑ̃m ˈmeˑnəʒ ˈbiˑən - ... - ˌnˑi zo talˈkiʃən ke̞ɹˈlɑ̃n ˌɑˑe - a ˈhemɑ̃ ˌnœhe zo ə ˈmeːnəʒ ə - ko̞ˌmɑ̃nˈnicɔl - ˈhemə he̞ - talˈkiʃən ti lwi ˈhwɛɹw gweˈʒɑl ˌlɑ̃nˈviˑən]

celui-ci c'est une petite ferme, Convenant Nicol, celui qui est à côté de Kerlann là, et celui-ci alors est une ferme euh... Komanant Nikol, celui-ci est... à côté de Louis Le Houérou, Lann Vihan

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. 'ba Penn ar C'hrec'h 2. 'ba Penn ar C'hrec'h 1. paotred petra a oa ar re-seoù ? eu... Frañswa Vihan hag Ifig... Ifig...

1. [ba ˌpe̞nˈhɹe̞x] 2. [ba ˌpe̞nˈhɹe̞x] 1. [ˈpo̞tət ˌpɹa wa ˌzew - ə - vɹɑ̃ˌswa ˈviˑən a ˈific ˈific]

1. à Penn ar C'hrec'h 2. à Penn ar C'hrec'h 1. les gars comment que c'étaient ceux-là ? euh... François Bihan et Yves... Yves...

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Kerlann, ha hennezh zo ur plas brav bremañ, e bord an hent aze

[ke̞ɹˈlɑ̃n - a ˌhẽˑs so plɑz ˌbɹɑw ˈbɹœmɑ̃ - ˌbɔɹ ˈnɛn ˌɑˑe] Plûned

Kerlann, et celui-là c'est une belle propriété maintenant, au bord de la route là

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Penn ar Wazh, Penn ar Wazh ya

[ˌpe̞nˈwɑːs - ˌpe̞nˈwɑːs ja]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Prad Ledan

[ˌpɹɑˑd ˈleːdən]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

chapel Sant Iened zo... mein deus... deus eu... ar c'hastell-se ivez, hennezh zo bet dispennet, eñ a oa xxx ( ?), ya ! amañ eo bet garv ar jeu en Plûned e-kerzh ar Revolusion aze, oh, paotr kaezh ! amañ e oa...

[ˌʃɑpəl zɑ̃n ˈjeːnət so - ˈmɛɲ dœz dœz ə ˈhɑstəl ze ˌiˑe - ˌhẽːs so be disˈpe̞nət - ˌhẽ wa - ja - ˈɑ̃mɑ̃ he̞ be ˌgɑɹw ˈʒœː ɛn ˈplyːnət kɛɹz ˌɹevoluˈsiˑɔ̃n ˌɑhe - o po̞tˈkɛːs - ˈɑ̃mɑ̃ wa]

la chapelle de Sant Iened est en... pierres de... de euh... ce château-là aussi, celui-là a été démoli, il était xxx ( ?), oui ! ici la contexte a été tendu à Plûned lors de la Révolution là, oh, mon pauvre ! ici c'était...

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Milin Koad ar C'hastell, gwelet a rez ? arri out eu... tal-kichen ar c'hestell, peotramant ar menajoù bras evel-se, e vije ur vilin alies

[ˌmiˑlin ˌkwɑˑd ˈhɑstəl - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z - ˌɑj ud ə - talˈkiʃən ə ˈhe̞stəl - peˈtɑ̃mɑ̃n ə meˌnɑˑʒo ˈbɹɑːs viˈse̞ - ˌviʃe ə ˈviːlin aˈliˑəs]

Milin Koad ar C'hastell, tu vois ? tu es arrivé euh... à côté des châteaux, ou sinon des grandes fermes comme ça, il y avait un moulin souvent

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

amañ zo... bremañ-souden e c'hoarifomp aze ivez, e weli Milin ar Genkiz, amañ 'h eo ar Genkiz

[ˈɑ̃mɑ̃ zo - bəˈzɔ̃m ˌhwɑjfɔ̃m ˌɑhe ˌiˑe - ˌwe̞ˑli ˌmiˑlin ˈgɛŋkis - ˈɑ̃mɑ̃ he̞ ˈgɛŋkis]

ici c'est... tout à l'heure nous nous pencherons sur là aussi, tu verras Milin ar Genkiz, ici c'est ar Genkiz

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze izeloc'h tal-kichen Kraou ar Moc'h zo... ur vilin ha 'h eo Milin ar Genkiz ivez, homañ 'h eo Milin Koad ar C'hastell, evel 'teus eu... Koad... Koad ar C'hastell, eu... Kastell, Koad ar C'hastell gwechall

[ˌɑhe iˈzelɔx talˈkiʃən ˌkɹo̞wˈmox zo - ə ˈviːlin a he̞ ˌmiˑlin ˈgɛŋkiz ˌiˑe - ˈhomɑ̃ he̞ ˌmiˑlin ˌkwɑd ˈhɑstəl - we̞l tøs ə ˌkwɑd - ˌkwɑd ˈhɑstəl - ə - ˈkɑstəl ˌkwɑd ˈhɑstəl gweˈʒɑl]

là plus bas à côté de Kraou ar Moc'h il y a... un moulin et c'est Milin ar Genkiz aussi, celle-ci c'est Milin Koad ar C'hastell, comme tu as euh... Koad... Koad ar C'hastell, eu... Kastell, Koad ar C'hastell autrefois

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Komanant an Ostiz, Komanant an Ostiz, Komanant an Ostiz, mont da Gomanant an Ostiz

[ˌko̞mɑ̃ˑnˈnostis - ko̞ˌmɑ̃ˑnənˈnostis - ko̞ˌmɑ̃ˑdənˈnostis - ˌmɔ̃n də ˌgo̞mɑ̃ˑnˈnostis]

Komanant an Ostiz, Komanant an Ostiz, Komanant an Ostiz, aller à Komanant an Ostiz

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

tal-kichen Keriwall aze

[talˌkiʃən ke̞ˈɹiwəl ˌɑhe]

à côté de Keriwall là

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Koad Nizan, ya, Koad Nizan ya 2. aze zo ur c'hastell bihan, un manoir 1. amañ e oa... eu... aze e oa ur c'hastell hervez 'meus bet lennet, ur pezh kastell kaer, ha zo bet dispennet, eu... hag eu... gwelet a rez pa arriez 'ba bourk Plûned aze e welez eu... eñ... lec'h e oa ar Bozeg o chom, eu... ar c'higer, eu... un ti kaer, c'hoazh zo daou bost eu... 2. hent... hent ar Barderv 1. daou bost maen gant ul lion... daou lion, unan pep tu, gwelet a rez an ti-se ? ac'hanta, hennezh zo graet gant... gant mein deus... deus eu... deus Koad Nizan

1. [ˌkwad ˈniːzən - ja - ˌkwad ˈniːzən ja] 2. [ˈɑhe zo ˌhɑstəl ˈbiˑən - ...] 1. [ˈɑ̃mɑ̃ wa - ə - ˌɑhe wa ˈhɑstəl ˌhɛɹwe møz be ˈlɛnət - ə ˌpeˑs ˌkɑstəl ˈkɛːɹ - a zo be disˈpe̞nət - ə - ag ə - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s pe ˈhɑje̞s ba buɹk ˈplyːnəd ˌɑhe ˌwe̞ˑle̞z ə - hẽ le̞x wa ˈboːzək ˌʃo̞m - ə - ˈhiɟəɹ - ə ən ˌtiˑ ˈkɛːɹ - hwas so ˈdo̞w bɔst ə] 2. [hɛn hɛn ˌbaɹˈdɛw] 1. [ˌdo̞w bɔst ˈmiːn gɑ̃n ə ˈliˑɔ̃n - do̞w ˈliˑɔ̃n - yn pop ˌtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s ən ˈtiːze - ˈhɑ̃nta ˌhẽːs so gwɛ gɑ̃n - gɑ̃n mɛɲ dœs dœz ə - dœs ˌkwad ˈniːzən]

1. Koad Nizan, oui, Koad Nizan oui 2. là il y a un petit château, un manoir 1. ici il y avait... euh... là il y avait un château d'après ce que j'ai lu, un beau et grand château, qui a été démoli, euh... et euh... tu vois quand tu arrives au bourg de Plûned là tu vois euh... il... là où habitait Le Bozec, euh... le boucher, euh... une belle maison, encore qu'il y a deux poteaux euh... 2. route... route de ar Barrderv 1. deux poteaux en pierre avec un lion... deux lions, un de chaque côté, tu vois cette maison-là ? eh bien, celle-là a été faite avec... avec des pierres de... de euh... de Koad Nizan

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Plac'h, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Traoñ al Lann, Porzh Kreiz, Traoñ Lann ar Barrderv, ya ya ya, aze eo... aze Prad

[ˌtɹo̞wˈlɑ̃n - ˌpɔɹsˈkɹɛjs - ˌtɹo̞wˈlɑ̃n gwe̞ˑs - ˌtɹo̞wˈlɑ̃n ˌbɑɹˈdɛɹw - ja ja aj - ˈɑhe he̞ - ˈɑhe ˈpɹɑːt]

Traoñ al Lann, Porzh Kreiz, Traoñ Lann ar Barrderv, oui oui oui, là c'est... là Prad

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Poull Melan, hennezh zo en Plûned

[ˌpulˈmeːlən - ˌhẽˑs so ˈnplyːnət]

Poull Melan, celui-là est à Plûned

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ar C'hoginiou, ar C'hoginiou, ar C'hoginiou, ar C'hoginiou, eu... aze, ya, an hent da vont da Goginiou... pa oan maer, e oa bet... 'mamp adgraet an hent da vont d'ar C'hoginiou, met eu... an hent-se zo oc'h ober al limit, etre Kawan, Bear ha Plûned ivez, hag an teir barrouz eu... 'na roet un tamm arc'h... un toullad gwenneien evit... evit eu... evit ober.... ya, an hent da vont... ar C'hoginiou zo en Plûned met an hent da vont di 'mañ ket, n'eo ket deus Plûned

[hoˈgiɲo - hoˈgiɲo - hoˈgiɲo - hoˈgiɲo - ə ˈɑhe - ja ˌnɛn də ˌvɔ̃n də goˈgiɲo - pə wɑ̃n ˈmɛːɹ - wa bə - mɑ̃m ˈhadgwɛd ˈnɛn də ˌvɔ̃n də hoˈgiɲo - mɛd ə - ə ˈnɛn ze zo ˌho̞ˑɹ ˈlimit - tɾe ˈkɑwɑ̃n ˈbeˑaɹ a ˈplyːnəd ˌiˑe - ag ən ˌtɛˑɹ ˈbɑɹuz ə - na ˈɹoˑə ˌntɑ̃m ˈɑɹh - ˌntulə gwɛˈnɛjən wi - wid ə - wid ˌo̞ˑɹ - ja - ə ˈnɛn də ˌvɔ̃n - hoˈgiɲo zo ˈnplyːnəd mɛ ˈnɛn də ˌvɔ̃n di mɑ̃ kə - ˌne̞ kə dœs ˈplyːnət]

ar C'hoginiou, ar C'hoginiou, ar C'hoginiou, ar C'hoginiou, euh... aze, oui, la route pour aller à ar C'hoginiou... quand j'étais maire, il y avait eu... nous avions refait la route pour aller à ar C'hoginiou, mais euh... cette route-là fait la limite, entre Kawan, Bear et Plûned aussi, et les trois communes euh... avaient donné un peu d'arg... quelques sous pour... pour euh... pour faire... oui, la route pour aller... ar C'hoginiou est à Plûned mais la route pour y aller n'est pas, ça n'appartient pas à Plûned

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Grant ya, Plûned ivez, Komanant ar Grant, Convenant Le grand Komanant ar Grant, mont da Gomanant ar Grant

[ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n ˈgɹɑ̃n ja - ˈplyːnəd ˌiˑe - ko̞ˌmɑ̃ˑnən ˈgɹɑ̃n - ... ko̞ˌmɑ̃ˑnən ˈgɹɑ̃n - ˌmɔ̃n də go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈgɹɑ̃n]

Komanant ar Grant oui, à Plûned aussi, Komanant ar Grant, Convenant Le grand Komanant ar Grant, aller à Gomanant ar Grant

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Falc'her, ar Gomanant ar Falc'her, ya aze... Jobig ar Rouz a oa aze

[ˌko̞mɑ̃nˈvɑlxəɹ - ˌgo̞mɑ̃nˈvɑlxəɹ - ja ˈɑhe - ˌʒo̞ˑˈbiɟ ˈɹuːz wa ˌɑhe]

Komanant ar Falc'her, ar Gomanant ar Falc'her, oui là... Jobig ar Rouz était là

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ah ya, en tu-se, Lann Vihan, Lann Vihan, aze e oa Louis ar C'houerv

[a ja - ˈntyhe - ˌlɑ̃nˈviˑən - ˌlɑ̃nˈviˑən - ˌɑhe wa lwi ˈhwɛɹw]

ah oui, de ce côté-là, Lann Vihan, Lann Vihan, là il y avait Louis Le Houérou

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ha Komanant Nikol, Komanant Nikol, Nicol Nikol, en brezhoneg kwa, mont da Gomanant Nikol

[a ˌko̞mɑ̃nˈnicɔl - ˌko̞mɑ̃nənˈnicɔl - ... ˈnicɔl - ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnək kwa - ˌmɔ̃n də ˌgo̞mɑ̃nˈnicɔl]

et Komanant Nikol, Komanant Nikol, Nicol Nicol, en breton quoi, aller à Komanant Nikol

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kergouanton zo... lec'h emañ an uzin eu... an dilastezerezh a-hont, amañ en Plûned, aze e oa Kongar, ya, Kergouanton

[ke̞rˈgwɑ̃tɔ̃n zo - le̞x mɑ̃ ˈnyːzin ə - dilasˈtɛːɹəz aˈɔ̃n - ˈɑ̃mɑ̃ ɛn ˈplyːnət - ˈɑhe wa ˈkɔ̃ŋgaɹ - ja - ke̞rˈgwɑ̃tɔ̃n]

Kergouanton est... là où est l'usine euh... la déchetterie là-bas, ici à Plûned, là c'était Kongar, oui,, Kergouanton

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

eu... Porzh Kreiz, Porzh Kreiz eu... eñ zo kostez ar Barrderv aze ivez

[ə ˌpɔɹs ˈkɹɛjs - ˌpɔɹs ˈkɹɛjz ə - hẽ zo ˌkɔste ˌbɑɹˈdɛɹw ˌɑhe ˌiˑe]

euh... Porzh Kreiz, Porzh Kreiz euh... c'est du côté de ar Barrderv là aussi

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, hag ar Poull Melan

[ja a ˌpul ˈmeːlən]

oui, et ar Poull Melen

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

da seizh vloaz e oan bet 'ba Komanant Nikol, etrenek ar Barrderv, e oa tal-kichen Lann Bihan du-hont

[də ˈsɛjz la wɑ̃n be bah ˌko̞mɑ̃nˈnicɔl - tɹœːnəg baɹˈdɛɹw wa talˈkiʃən lɑ̃nˈbiˑən ˈdyˑən]

à sept ans j'étais allée à Komanant Nikol, vers ar Barrderv, c'était à côté de Lann Bihan là-bas

Plûned

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Bodlezan a deu... a deu betek eu... betek Kroaz Marchosioù aze hañ ! Kroaz Marchosioù, hennezh eo hent Plûned kwa, ar c'hroashent aze

[bo̞ˈleˑən ˌdœ - ˌdœ ˈbetɛg ə - ˈbetɛ ˌkɹwɑz maɹʃoˈsiˑo ˌɑhe ɑ̃ - ˌkɹwɑz maɹʃoˈsiˑo - ˌhẽˑs he̞ hɛn ˈplyːnət kwa - ˈhɹwɑse̞n ˌɑhe]

Bodlezan va... va jusque euh... jusqu'à Kroaz Marchosioù là hein ! Kroaz Marchosioù, celui-là c'est la route de Plûned quoi, le carrefour là

Plûned

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Gwaremmoù, e Plûned zo ar Gwaremmoù, ar Gwaremmoù ya

[gwaˈɹe̞mo - ˈplyːnət so gwaˈɹe̞mo - gwaˈɹe̞mo ja]

ar Gwaremmoù, à Plûned il y a ar Gwaremmoù, ar Gwaremmoù oui

Plûned

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

daou Komanant Nikol zo, unan zo etrenek Ton... Tonkedeg du-hont, Glizharc'hant du-hont, tu bennaket zo Komanant Nikol ivez, ya 'vat ! n'onn ket petra zo kaoz deus se, ya 'vat !

[ˈdo̞w ˌko̞mɑ̃nˈnicɔl zo - ˌyn zo ˌtɹœːnək tɔ̃ tɔ̃ˈkeːdək ˈtyˑɔ̃n - gliˈzɑɹhən ˈdyˑɔ̃n - ˌty məˈnɑkə zo ˌko̞mɑ̃nˈnikɔl ˌiˑe - ja ha - ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑsˈkoːs tə ˌze - ja ha]

il y a deux Komanant Nikol, un qui est vers Ton... Tonkedeg là-bas, Glizharc'hant là-bas, quelque part il y a Komanant Nikol aussi, mais oui ! je ne sais pas quelle est la raison de ça, mais oui !

Plûned

Plac'h, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kerlestran eo ya, a vije lâret 2. deus Kerlestran tout kar bezañ eo ur vilajenn 1. ya, Krec'h ar Brun e oa sañset 2. ah Krec'h ar Brun ! 1. deuet eo gwelet a rez !

1. [... e̞ ja - ˌviʒe ˈlɑˑɹət] 2. [dœs kɛɹˈlɛstɹən tut kaɹ ˌbeˑ e̞ viˈlɑːʒən] 1. [ˈjɑ - kɹe̞x ˈbɹyːn wa ˌsɑ̃sət] 2. [a kɹe̞x ˈbɹyːn] 1. [ˌdœd e̞ gwe̞ˑs]

1. c'est Kerlestran oui, qu'on disait 2. de Kerlestran tout car c'est un village 1. oui, Krec'h ar Brun que c'était en principe 2. ah Krec'h ar Brun ! 1. il est venu tu vois !

Plûned

1. Plac'h, 1931, Bear
2. Paotr, 1930, Bear
(dastumet gant Tangi)

ha neuze e oa bet chapel Ar Genkiz ivez

[a 'nœe wa be 'ʃɑpəl ə 'gɛŋkiz ije]

et alors il y avait eu la chapelle Ar Genkiz aussi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Genkiz

['gɛŋkis]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

deus Penn ar C'hlec'h, Plûned aze un tamm bihan uheloc'h

[dœs ˌpe̞n ˈhlex - ˈplyːnəd ˌɑhe̞ tɑ̃m ˈbiˑən yˈelɔx]

de Penn ar C'hlec'h, Plûned là un petit peu plus haut

Plûned

Paotr, 1933, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

ya, an Danod ya

[ˌjɑ - ˈndɑːnɔd ˌjɑ]

oui, an Danod oui

Plûned

Paotr, 1933, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

Glizharc'hant, ya, ha henn... hennezh zo pa deuez deus ar bourk, eeun da... da... an traoñ

[gliˈzɑɹhən - ˌjɑ - a ˌhẽ ˌhẽˑs so pa ˌdœˑe̞z dœz ˈbuɹk ˈɛˑɔ̃n də də - ˈtɾo̞w]

Glizharc'hant, oui, et ç... ça c'est quand tu viens du bourg, directement de... de... en bas

Plûned

Plac'h, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

ar Roz Veur

[ʁo̞z ˈvœːʁ]

Plûned

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergouanton

[kɛʁˈgwɑ̃tɔ̃n]

Plûned

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

eno an hini e oa spontet ma... ma gazeg, war Hent ar Chopinadoù

[ˈeːno ˌnˑi wa ˈspɔ̃tə mə mə ˈgɑːzək - waʁ ˌhɛn ʃopiˈnɑːdo]

c'est là-bas que ma... ma jument s'était affolée, sur Hent ar Chopinadoù

Plûned / « kostez Kergouanton, leun a dour »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Poull an Tri Forc'hell, ah ya, pelec'h emañ hennezh ? Poull an Tri Forc'hell

[ˌpul tʁi ˈvɔʁhəl - a ˌjɑ - ˌple̞x mɑ̃ ˈhẽˑs - ˌpul tʁi ˈvɔʁhəl]

Poull an Tri Forc'hell, ah oui, où c'est ça ? Poull an Tri Forc'hell

Plûned / e penn Hent ar Chopinadoù, « un toull gant dour »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Poull Melan, Kergouanton, Poull Melan

[ˌpul ˈmeːlən - kɛʁˈgwɑ̃tɔ̃n - ˌpul ˈmeːlən]

Plûned

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Pont Mari

[pɔ̃n ˈmɑj]

Plûned

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Kervengi

[kɛʁˈvɛ̃ːgi]

Plûned

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerlestran, Kerlestran c'est...

[kɛʁˈlɛstən - kɛʁˈlɛstən ...]

Plûned

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn ar Wern

[pe̞nˈwɛʁn]

Plûned

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze goude neuze, pa 'h ez eu... deus ar Barrderv, pa 'h ez da-gaout eu... da-gaout Valorys ma kerez kwa, goude zo un tamm hent bihan eu... pase ar Barrderv, hag aze neuze zo... 'h ez 'ba an hent bihan-se, ha 'ba... zo un ti, hag an ti zo e Plûned, a-drek... a-drek an ti... ar C'hogignou ya, Kogignou, ar C'hogignou, an ti zo 'ba Plûned, a-drek an ti... eo Kawan, ha 'ba ar pignon eo Prad, aze zo teir barrouz

[a ˌnœˑe ˈguˑde ˌnœhe - pa ˌhe̞s ə - dœz baʁˈdɛʴw - pa ˌhe̞z dəˌgɑˑd ə - dəˌgɑˑd ... ma ˈkeˑʁes kwa - ˌguˑde zo tɑ̃m ˌhe̞n ˈbiˑən ə - ˈpɑse baʁˈdɛʴw - ag ˌɑhe̞ ˌnœhe̞ zo - ˌhez ba ˌne̞n ˈbiˑən ze - a ba - zo ˈnti - ag ən ˈtiˑ zo ˈplyːnət - ˌdɾek ˌdɾek ˈtiˑ - hoˈgiːɲo ˌjɑ - koˈgiːɲo - hoˈgiːɲo ˈtiˑ zo bah ˈplyːnət - ˌdɾek ˈtiˑ - he̞ ˈkɑwɑ̃n - a ba ˈpiɲɔ̃n he̞ ˈpʁɑːt - ˌɑhe̞ zo tɛʁ ˈbɑʁus]

et aussi après alors, quand tu vas euh... de ar Barrderv, quand tu vas vers euh... en direction de Valorys si tu veux quoi, après il y a une petite route euh... passé ar Barrderv, et là alors il y a... tu vas sur cette petite route-là, et à... il y a une maison, et la maison est à Plûned, derrière... derrière la maison... ar C'hogignou oui, Kogignou, ar C'hogignou, la maison est à Plûned, derrière la maison... c'est Kawan, et au pignon c'est Prad, là il y a trois communes

Plûned

Pier-If Nikol, 1946, Kawan (dastumet gant Tangi)

ha neuze dre Glizharc'hant

[a ˌnœhe dɹe gliˈzɑɹhən]

et alors par Glizharc'hant

Plûned

Plac'h, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

Kergouanton ya, aze emañ o terc'hel menaj

[kɛɹˈgwɑ̃tɔ̃n ˌjɑ - ˌɑhe̞ mɑ̃ ˈtɛhɛl ˈmeːnəʃ]

Kergouanton oui, c'est là qu'il tient une ferme

Plûned

Plac'h, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

an Dannod, ya, an Dannod, evel-se e lârent, an Dannod

[ˈdɑnɔd ˌjɑ - ˈdɑ̃nɔd - viˌse̞ ˈlɑːɹɛɲc - ˈdɑ̃nɔt]

an Dannod, oui, an Dannod, ils disaient comme ça, an Dannod

Plûned

Plac'h, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)