Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Plûned

Anvioù-lec'h e Plûned

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  (521 frazenn en holl)

Pont ar C'hlañv, Pont ar C'hlañv eo... a-raok arriout 'ba ar bourk aze

[ˌpɔ̃nˈhlɑ̃ˑ - ˌpɔ̃nˈhlɑ̃ˑ e̞ - ˌɹo̞ˑg aˈɹiˑud bah ˈbuɹg ˌɑhe]

Pont ar C'hlañv, Pont ar C'hlañv c'est... avant d'arriver au bourg là

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Rigouriou, mont da Rigouriou

[ˌɹiguˈɹiˑu - ˌmɔ̃n də ˌɹiguˈɹiˑu]

Rigouriou, aller à Rigouriou

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

amañ 'h omp bet, bet omp 'ba eu... Komanant ar Falc'her ha tout aze, Milin Kozh, Milin Gozh

[ˈɑ̃mɑ̃ hɔ̃m bet - ˌbed ɔ̃m bah ə ko̞ˌmɑ̃nˈvɑlxəɹ a ˈtud ˌɑhe - ˌmiˑlin ˈkoːs - ˌmiˑlin ˈgoːs]

ici nous avons été, nous avons été à Komanant ar Falc'her et tout là, Milin Kozh, Milin Gozh

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

ya, amañ eo Sant Iened neuze, en brezhoneg Sant Iened

[ja ˈɑ̃mɑ̃ e̞ ˌzɑ̃n ˈjeːnəd ˌnœhe - ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌzɑ̃n ˈjeːnət] Plûned

oui, ici c'est Sant Iened alors, en breton Sant Iened

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Kelwenn, aze emañ uzin eu... incinération, Kelwenn

[ˈkelwən - ˌɑhe mɑ̃ yˈzin ə - ... - ˈkelwən]

Kelwenn, c'est là que se trouve l'usine euh... d'incinération, Kelwenn

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Rubeuz ya, mont da Rubeuz

[ɹyˈbœˑz ja - ˌmɔ̃n də ɹyˈbœˑs]

Rubeuz oui, aller à Rubeuz

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Keriwall ya, 2. Keriwall ya 1. ya, eno zo ur menaj, mont da Geriwall ma kerez

1. [ke̞ˈriwal ja] 2. [ke̞ˈriwal ja] 1. [ja - ˌeːno zo ˈmeːnəʃ - ˌmɔ̃n də ge̞ˈriwəl ma ˈkeːɹes]

1. Keriwall oui, 2. Keriwall oui 1. oui, là-bas il y a une ferme, aller à Keriwall si tu veux

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Roje ar Buzulier ? Park Fall

[ˌɹoˑʒe byˈzyːljəɹ - ˌpɑɹkˈfɑl]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Trogendi ya, Trogendi, mont da Drogendi

[tɹoˈgɛ̃ndi ja - tɹoˈgɛ̃ˑdi - ˌmɔ̃n də dɹoˈgɛ̃ˑdi]

Trogendi oui, Trogendi, aller à Trogendi

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Penn ar C'hrec'h, eñ a oa ur menaj... eñ a oa un tamm kastell ivez, un tamm manoir, met... xxx ( ?) 'deuint graet, n'out ket bet aze james ? maluruz e vijes evel 'h anavezan ac'hanout, aze e oa 'ba Penn ar C'hrec'h un ti, manoir ma kerez, 'neva ur fasadenn vrav, ar vein... ar vein tailh-tout, ha 'deuint bet eu... graet simant warni 2. induet eu... 1. induet... induet tout, n'eo ket... spontus eo ! ha n'eo ket delc'het bremañ ken, hag emañ an traoù tout o kouezhañ

1. [ˌpe̞nˈhɹe̞x - ˌhẽ wa ə ˈmeːnəʃ - ˌhẽ wa tɑ̃m ˈkɑstəl ˌiˑe - tɑ̃m ... - mɛ - ? dœɲ gwɛt - ˌnu kə bed ˈɑhe ˈʒɑ̃məs - maˈlyːɹys viʃe̞s we̞l hɑ̃nˈveˑɑ̃ o̞wt - ˌɑhe wa ba ˌpe̞nˈhɹe̞x ən ˈtiː - ... ma ˈkeːɹe̞s - neva əɹ vaˌsɑˑdən ˈvɹɑw - ˌvɛjn ˌvɛjn ˈtɑj tut - a dœɲ bed ə gwɛd ˈzimən ˌwaɹni] 2. [inˈdyˑəd ə] 1. [inˈdyˑəd inˈdyˑə tut - ˌne̞ kə - ˈspɔ̃ntyz e̞ - a ˌne̞ kə ˈdɛlxəd ˈbɹemɑ̃ ken - a mɑ̃ ˈntɾɛw tut ˈkweˑɑ̃]

1. Penn ar C'hrec'h, c'était une ferme... c'était un petit château aussi, un petit manoir, mais... xxx ( ?) qu'ils ont fait, tu n'es jamais allé là ? tu serais malheureux comme je te connais, là il y a avait à Penn ar C'hrec'h une maison, manoir si tu veux, qui avait une belle façade, les pierres... toutes les pierres de taille, et ils ont euh... fait du ciment dessus 2. enduit euh... 1. enduit... tout enduit, ce n'est pas... c'est atroce ! et ce n'est plus entretenu maintenant, et tout est en train de tomber en ruine

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

'vez ket lâret « Blanche », aze e vez lâret « Bleyñch », Komanant Bleyñch, mont da Gomanant Bleyñch

[ˌve kə ˌlɑˑɹ ... - ˌɑhe ve ˌlɑˑɹ ˈblɛ̃jʃ - koˌmɑ̃ˑnˈblɛ̃jʃ - ˌmɔ̃n də goˌmɑ̃ˑnˈblɛ̃jʃ]

on ne dit pas « Blanche », là on dit « Bleyñch », Komanant Bleyñch, mont da Gomanant Bleyñch

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hemañ zo un tamm menaj bihan, Convenant Nicol, an hini zo tal-kichen Kerlann aze, ha hemañ neuze zo ur menaj euh... Komanant Nikol, hemañ 'h eo... tal-kichen ti Louis ar C'hwerv gwechall, Lann Vihan

[ˌhemɑ̃ zo tɑ̃m ˈmeˑnəʒ ˈbiˑən - ... - ˌnˑi zo talˈkiʃən ke̞ɹˈlɑ̃n ˌɑˑe - a ˈhemɑ̃ ˌnœhe zo ə ˈmeːnəʒ ə - ko̞ˌmɑ̃nˈnicɔl - ˈhemə he̞ - talˈkiʃən ti lwi ˈhwɛɹw gweˈʒɑl ˌlɑ̃nˈviˑən]

celui-ci c'est une petite ferme, Convenant Nicol, celui qui est à côté de Kerlann là, et celui-ci alors est une ferme euh... Komanant Nikol, celui-ci est... à côté de Louis Le Houérou, Lann Vihan

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. 'ba Penn ar C'hrec'h 2. 'ba Penn ar C'hrec'h 1. paotred petra a oa ar re-seoù ? eu... Frañswa Vihan hag Ifig... Ifig...

1. [ba ˌpe̞nˈhɹe̞x] 2. [ba ˌpe̞nˈhɹe̞x] 1. [ˈpo̞tət ˌpɹa wa ˌzew - ə - vɹɑ̃ˌswa ˈviˑən a ˈific ˈific]

1. à Penn ar C'hrec'h 2. à Penn ar C'hrec'h 1. les gars comment que c'étaient ceux-là ? euh... François Bihan et Yves... Yves...

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Kerlann, ha hennezh zo ur plas brav bremañ, e bord an hent aze

[ke̞ɹˈlɑ̃n - a ˌhẽˑs so plɑz ˌbɹɑw ˈbɹœmɑ̃ - ˌbɔɹ ˈnɛn ˌɑˑe] Plûned

Kerlann, et celui-là c'est une belle propriété maintenant, au bord de la route là

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Penn ar Wazh, Penn ar Wazh ya

[ˌpe̞nˈwɑːs - ˌpe̞nˈwɑːs ja]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Prad Ledan

[ˌpɹɑˑd ˈleːdən]

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

chapel Sant Iened zo... mein deus... deus eu... ar c'hastell-se ivez, hennezh zo bet dispennet, eñ a oa xxx ( ?), ya ! amañ eo bet garv ar jeu en Plûned e-kerzh ar Revolusion aze, oh, paotr kaezh ! amañ e oa...

[ˌʃɑpəl zɑ̃n ˈjeːnət so - ˈmɛɲ dœz dœz ə ˈhɑstəl ze ˌiˑe - ˌhẽːs so be disˈpe̞nət - ˌhẽ wa - ja - ˈɑ̃mɑ̃ he̞ be ˌgɑɹw ˈʒœː ɛn ˈplyːnət kɛɹz ˌɹevoluˈsiˑɔ̃n ˌɑhe - o po̞tˈkɛːs - ˈɑ̃mɑ̃ wa]

la chapelle de Sant Iened est en... pierres de... de euh... ce château-là aussi, celui-là a été démoli, il était xxx ( ?), oui ! ici la contexte a été tendu à Plûned lors de la Révolution là, oh, mon pauvre ! ici c'était...

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Milin Koad ar C'hastell, gwelet a rez ? arri out eu... tal-kichen ar c'hestell, peotramant ar menajoù bras evel-se, e vije ur vilin alies

[ˌmiˑlin ˌkwɑˑd ˈhɑstəl - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z - ˌɑj ud ə - talˈkiʃən ə ˈhe̞stəl - peˈtɑ̃mɑ̃n ə meˌnɑˑʒo ˈbɹɑːs viˈse̞ - ˌviʃe ə ˈviːlin aˈliˑəs]

Milin Koad ar C'hastell, tu vois ? tu es arrivé euh... à côté des châteaux, ou sinon des grandes fermes comme ça, il y avait un moulin souvent

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

amañ zo... bremañ-souden e c'hoarifomp aze ivez, e weli Milin ar Genkiz, amañ 'h eo ar Genkiz

[ˈɑ̃mɑ̃ zo - bəˈzɔ̃m ˌhwɑjfɔ̃m ˌɑhe ˌiˑe - ˌwe̞ˑli ˌmiˑlin ˈgɛŋkis - ˈɑ̃mɑ̃ he̞ ˈgɛŋkis]

ici c'est... tout à l'heure nous nous pencherons sur là aussi, tu verras Milin ar Genkiz, ici c'est ar Genkiz

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze izeloc'h tal-kichen Kraou ar Moc'h zo... ur vilin ha 'h eo Milin ar Genkiz ivez, homañ 'h eo Milin Koad ar C'hastell, evel 'teus eu... Koad... Koad ar C'hastell, eu... Kastell, Koad ar C'hastell gwechall

[ˌɑhe iˈzelɔx talˈkiʃən ˌkɹɔwˈmox zo - ə ˈviːlin a he̞ ˌmiˑlin ˈgɛŋkiz ˌiˑe - ˈhomɑ̃ he̞ ˌmiˑlin ˌkwɑd ˈhɑstəl - we̞l tøs ə ˌkwɑd - ˌkwɑd ˈhɑstəl - ə - ˈkɑstəl ˌkwɑd ˈhɑstəl gweˈʒɑl]

là plus bas à côté de Kraou ar Moc'h il y a... un moulin et c'est Milin ar Genkiz aussi, celle-ci c'est Milin Koad ar C'hastell, comme tu as euh... Koad... Koad ar C'hastell, eu... Kastell, Koad ar C'hastell autrefois

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Komanant an Ostiz, Komanant an Ostiz, Komanant an Ostiz, mont da Gomanant an Ostiz

[ˌko̞mɑ̃ˑnˈnostis - ko̞ˌmɑ̃ˑnənˈnostis - ko̞ˌmɑ̃ˑdənˈnostis - ˌmɔ̃n də ˌgo̞mɑ̃ˑnˈnostis]

Komanant an Ostiz, Komanant an Ostiz, Komanant an Ostiz, aller à Komanant an Ostiz

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

tal-kichen Keriwall aze

[talˌkiʃən ke̞ˈɹiwəl ˌɑhe]

à côté de Keriwall là

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. Koad Nizan, ya, Koad Nizan ya 2. aze zo ur c'hastell bihan, un manoir 1. amañ e oa... eu... aze e oa ur c'hastell hervez 'meus bet lennet, ur pezh kastell kaer, ha zo bet dispennet, eu... hag eu... gwelet a rez pa arriez 'ba bourk Plûned aze e welez eu... eñ... lec'h e oa ar Bozeg o chom, eu... ar c'higer, eu... un ti kaer, c'hoazh zo daou bost eu... 2. hent... hent ar Barderv 1. daou bost maen gant ul lion... daou lion, unan pep tu, gwelet a rez an ti-se ? ac'hanta, hennezh zo graet gant... gant mein deus... deus eu... deus Koad Nizan

1. [ˌkwad ˈniːzən - ja - ˌkwad ˈniːzən ja] 2. [ˈɑhe zo ˌhɑstəl ˈbiˑən - ...] 1. [ˈɑ̃mɑ̃ wa - ə - ˌɑhe wa ˈhɑstəl ˌhɛɹwe møz be ˈlɛnət - ə ˌpeˑs ˌkɑstəl ˈkɛːɹ - a zo be disˈpe̞nət - ə - ag ə - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s pe ˈhɑje̞s ba buɹk ˈplyːnəd ˌɑhe ˌwe̞ˑle̞z ə - hẽ le̞x wa ˈboːzək ˌʃo̞m - ə - ˈhiɟəɹ - ə ən ˌtiˑ ˈkɛːɹ - hwas so ˈdo̞w bɔst ə] 2. [hɛn hɛn ˌbaɹˈdɛw] 1. [ˌdo̞w bɔst ˈmiːn gɑ̃n ə ˈliˑɔ̃n - do̞w ˈliˑɔ̃n - yn pop ˌtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s ən ˈtiːze - ˈhɑ̃nta ˌhẽːs so gwɛ gɑ̃n - gɑ̃n mɛɲ dœs dœz ə - dœs ˌkwad ˈniːzən]

1. Koad Nizan, oui, Koad Nizan oui 2. là il y a un petit château, un manoir 1. ici il y avait... euh... là il y avait un château d'après ce que j'ai lu, un beau et grand château, qui a été démoli, euh... et euh... tu vois quand tu arrives au bourg de Plûned là tu vois euh... il... là où habitait Le Bozec, euh... le boucher, euh... une belle maison, encore qu'il y a deux poteaux euh... 2. route... route de ar Barrderv 1. deux poteaux en pierre avec un lion... deux lions, un de chaque côté, tu vois cette maison-là ? eh bien, celle-là a été faite avec... avec des pierres de... de euh... de Koad Nizan

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

Traou al Lann, ar Porzh Kreiz, Traou al Lann ar Barrderv, ya ya ya, aze eo... aze Prad

[ˌtɹo̞wˈlɑ̃n - ˌpɔɹsˈkɹɛjs - ˌtɹo̞wˈlɑ̃n gwe̞ˑs - ˌtɹo̞wˈlɑ̃n ˌbɑɹˈdɛɹw - ja ja aj - ˈɑhe he̞ - ˈɑhe ˈpɹɑːt]

Traou al Lann, ar Porzh Kreiz, Traou al Lann ar Barrderv, oui oui oui, là c'est... là Prad

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Poull Melan, hennezh zo en Plûned

[ˌpulˈmeːlən - ˌhẽˑs so ˈnplyːnət]

Poull Melan, celui-là est à Plûned

Plûned

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  (521 frazenn en holl)