Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Tregrom

Anvioù-lec'h e Tregrom

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  (366 frazenn en holl)

1. ar c'hoar-gaer zo o chom eno 2. ya, e-barzh emañ bepred, ya met 'ba un ti nevez tal-kichen 1. ya met e Kervod emañ

1. [ˌhwɑˑɹˈgɛːɹ zo ˌʃo̞m ˈeːno] 2. [ˌjɑ - ˌbaɹz mɑ̃ ˈbopə - ˌjɑ mɛ ˌbah ən ˌti ˈnewe talˌkiʃən] 1. [ˌjɑ mɛ kɛɹˈvo̞ˑd mɑ̃]

1. la belle-soeur habite là-bas 2. oui, elle y est toujours, oui mais dans une nouvelle maison à côté 1. oui mais elle est à Kervod

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Alan zo amañ, arri tost da chapel Krist

[kɹe̞x ˈɑːlən zo ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑj ˈtɔst tə ˌʃɑpəlˈkɹist]

Krec'h Alan est ici, proche de la chapelle de Krist

Tregrom

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

Krec'h Alig, n'eo ket Krec'h Alig

[ˌkɹe̞x ˈɑːlik - ˌne̞ kə ˌkɹe̞x ˈɑːlik]

Krec'h Alig, n'eo ket Krec'h Alig

Tregrom

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Alan, Krec'h Alig... stok-ha-stok kwa 2. tal-kichen lec'h e oa Jañ ar Bonnieg, n'eo ket ?

1. [ˌkɹe̞x ˈɑːlən ˌkɹe̞x ˈɑːlik - ˌstɔkaˈstɔk kwa] 2. [talˌkiʃən ˌle̞x wa ʒɑ̃ bɔ̃ˈniˑək - ˌne̞ kə]

1. Krec'h Alan, Krec'h Alig... côté-à-côté quoi 2. à côté de là où était Jean Le Bonniec, non ?

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. Koad ar Park 'h out arri amañ, nesoc'h amañ neuze, ah ya, just ! ya ! Koad ar Park eo lec'h emañ Maurice Duval sur a-walc'h 2. ah eno eo Koad ar Park ? 1. ya !

1. [ˌkwɑd ə ˈpɑɹg hud ˌɑj ˈɑ̃mɑ̃ - ˌnesɔx ˈɑ̃mɑ̃ ˌnœhe - a ˌjɑ ʒyst - ˌjɑ - ˌkwɑd ə ˈpɑɹk he̞ ˌle̞x mɑ̃ ... zyɹˈwɑx ] 2. [a ˌeˑno e̞ ˌkwɑsˈpɑɹk] 1. [ˌjɑ]

1. Koad ar Park tu arrives ici, plus proche d'ici alors, ah oui, juste ! oui ! Koad ar Park c'est là où est Maurice Duval sans doute 2. ah c'est là-bas Koad ar Park ? 1. oui !

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

'teus ket ar Veuzid ? ar Veuzid, ya

[ˌtøs kə ˈvøːzik - ˈvøːzik - ˌjɑ]

tu n'as pas ar Veuzid ? ar Veuzid, oui

Tregrom

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. ya, met Kastell Mezaodi eo lec'h an hini e oa Duval 2. eu... Kastell, lec'h e oa Duval, met 'ba krec'h eo Kastell ivez lec'h e oa... 1. ya met aze eo petra dija lec'h e oa Jañ... Job ar Bihanig goude ?

1. [ˌjɑ - mɛ ˌkɑstəl me̞ˈzo̞ːdi e̞ ˌle̞x ni wa dyˌval] 2. [ə ˈkɑstəl ˌle̞x wa dyˌval - mɛ bah ˌkwex e̞ ˈkɑstəl ˌiˑe ˌle̞x wa] 1. [ˌjɑ mɛ ˌɑhe he̞ ˌpɹɑ deˌʒa le̞x wa ʒɑ̃ ʒo̞b biˈɑ̃nig ˌguˑde]

1. oui, mais Kastell Mezaodi c'est là où était Duval 2. euh... Kastell, là où était Duval, mais en haut c'est Kastell aussi là où était... 1. oui mais là c'est quoi déjà là où était Jean... Joseph Le Bihannic après ?

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. Kerouspi ya 2. Kerouspi ya 1. ya, Kerouspi 2. Kerouspi, Kerouspi

1. [kɛˈɹuspi ja] 2. [kɛˈɹuspi ja] 1. [ˌjɑ - kɛˈɹuspi] 2. [kɛˈɹuspi - kɛˈɹuspi]

1. Kerouspi oui 2. Kerouspi oui 1. oui, Kerouspi 2. Kerouspi, Kerouspi

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. 'vije ket lâret... komzet kalz deus ar C'hastell Mezaodi hein, tout an dud a lâre ar Veuzid, la Boissière ar Veuzid 2. ar Veuzid ya, ha Kastell... bet 'meus klevet komz deus Kastell ivez, Kastell ar Veuzid 1. ya met pas alies ivez 2. ya, Kastell ar Veuzid 1. gwelet a rez, n'eo ket Kastell Mezaodi ivez 2. non, Kastell ar Veuzid e oa

1. [viˌʒe kə ˌlɑˑɹ - ˌkɔ̃mzə ˈkɑlz dœz ə ˌhɑstəl me̞ˈzo̞ːdi ɛ̃ - ˈtunˌdyd ˈlɑˑɹe̞ ˈvøːzik - ... ˈvøːzik] 2. [ˈvøːzik ja - a ˈkɑstəl - ˌbe møs ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˈkɑstəl ˌiˑe - ˌkɑstɛl ˈvøːzik] 1. [ˌjɑ mɛ paz aˈliˑɛz ˌiˑe] 2. [ˌjɑ - ˌkɑstɛl ˈvøːzik] 1. [gwe̞ˑs ˌne̞ kə ˌkɑstəl me̞ˈzo̞ːdi ˌiˑe] 2. [nɑ̃ - ˌkɑstɛl ˈvøːzik wa]

1. on ne disait pas... parlait pas beaucoup de ar C'hastell Mezaodi hein, tous les gens disaient ar Veuzid, la Boissière ar Veuzid 2. ar Veuzid oui, et Kastell... j'ai entendu parler de Kastell aussi, Kastell ar Veuzid 1. oui mais pas souvent non plus 2. oui, Kastell ar Veuzid 1. tu vois, ce n'est pas Kastell Mezaodi non plus 2. non, Kastell ar Veuzid que c'était

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. Koad ar Rived ya 2. eñ zo... n'emañ ket a-bell deus Kervenou du-hont 1. eno e oa Job ar Bihanig 2. ya, ya, ha hennezh zo en tu all eu... 1. eo... eo en tu all d'al linenn 2. peogwir 'h aemp da... deus Kervenou, me a vije o vakañsiñ ma maeronez 'ba Kervenou 1. ya met n'emañ ket er memes tu 2. hag a-dreuz ar park ec'h arriemp 'ba egile 1. 'oa ket e memes tu d'al linenn 2. evel-se ec'h anavezemp

1. [kwɑd ˈɹiwəd ja] 2. [ˌhẽ zo - ˌmɑ̃ kə ˌbɛl dœs kɛɹˈveˑno ˌdyˑɔ̃n] 1. [ˌeˑno wa ʒob biˈɑ̃nik] 2. [ˌjɑ ˌjɑ - a ˌhẽˑs so tyˈɑl ə] 1. [he̞ - he̞ tyˈɑl də ˈliːnən] 2. [pu ˌhɛm də - dœs kɛɹˈveˑno - me viʒe̞n vaˈkɑ̃sĩ mə mɛˈɹɔ̃ːnəz bah kɛɹˈveˑno] 1. [ˌjɑ mɛ ˌmɑ̃ kə ˌmɔ̃s ˈtyˑ] 2. [a ˌdɹœˑz ə ˈpɑɹk ˈhɑjɛm bah eˈgiːle] 1. [ˌwa kə ˌmɔ̃s ˈtyˑ də ˈliːnən] 2. [veˌse hɑ̃nˈveˑɛm]

1. Koad ar Rived oui 2. ça c'est... ce n'est pas loin de Kervenou là-bas 1. là-bas il y avait Joseph Le Bihannic 2. oui, oui, et ça c'est de l'autre côté euh... 1. c'est... c'est de l'autre côté de la ligne 2. puisque nous allions à... de Kervenou, moi je passais des vacances chez ma marraine à Kervenou 1. oui mais ce n'est pas du même côté 2. et à travers champs nous arrivions à l'autre 1. ce n'était pas du même côté de la ligne 2. c'est comme ça que nous connaissions

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

ha goude 'h arrii e Kergreun

[a ˌguˑde ˌhɑji kɛɹˈgɹœ̃ˑn]

et après tu arriveras à Kergreun

Tregrom

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. an Ti Bihan, deus Kervenou, ah ya ! eñ eo ti Herviou 2. ah eñ a oa ti Herviou neuze ! a-dreuz ar park eno 1. ya, e-tal ar Min Toull 2. ya, eñ a oa masoner 1. ya, e-tal ar Min Toull, ar Min Toull a vez graet lec'h e oa bet graet ur park a-hont 2. zo ur c'hoad eno 1. hag e vez kerc'het tout an traoù ennañ hag ar Min Toull ya, se zo arri stok Sant Eler goude, eu... ya, ar Min Toull eo an anv hañ ! met eno 'oa ket nemet ur veingleuz, ha neuze egile goude... 2. ya met 'oa den ebet o chom 'ba ar Min Toull 1. ya met aze 'h out 'ba... 'ba al limit Tregrom Sant Eler, Normandi xxx ( ?) Sant Eler 2. Sant Eler, eñ zo e Sant Eler 1. ya, ac'hanta, eñ zo stok-ha-stok, ar Min Toull zo stok da Normandi

1. [ti ˈbiˑən - dœs kɛɹˈveːno - a ˌjɑ - ˌhẽ he̞ ti hɛɹˈviˑo] 2. [a ˌhẽ wa ti hɛɹˈviˑo ˌnœhe - ˌdɹœˑz ə ˈpɑɹg ˌeˑno] 1. [ˌjɑ - tal ˌmiˑn ˈtul] 2. [ˌjɑ - ˌhe̞ wa maˈsɔ̃ːnəɹ] 1. [ˌjɑ - tal ˌmiˑn ˈtul - ˌmiˑn ˈtul ve ˌgɛt le̞x wa be ˌgɛt ˈpɑɹk ˌɑˑɔ̃n] 2. [zo ə ˈhwɑd ˌeˑno] 1. [a ve ˈkɛɹhət tun ˈtɾɛw ˌenɑ̃ a ˌmiˑn ˈtul ja - ˌze zo ɑj ˌstɔk zɑ̃ˈteːləɹ ˌguˑde - ə ˌjɑ - ˌmiˑn ˈtul he̞ ˈnɑ̃ːno ɑ̃ - mɛ ˌeˑno ˌwa kə mɛ ə ˈvɛŋgləɹ - a ˌnœˑe eˈgiːle ˌguˑde] 2. [ˌjɑ mɛ wa ˈdeˑnəˌbe ʃo̞m bah ˌmiˑn ˈtul] 1. [ˌjɑ mɛ ˌɑhe hut bah bah ˈlimit tɹeˈgɹɔm zɑ̃ˈteːləɹ - nɔɹˈmɑ̃ndi ? zɑ̃ˈteːləɹ] 2. [zɑ̃ˈteːləɹ - ˌhẽ zo zɑ̃ˈteːləɹ] 1. [ˌjɑ - ˌhɑ̃nta ˌhẽ zo ˌstɔkaˈstɔk - ˌmiˑnˈtul zo ˌstɔg də nɔɹˈmɑ̃ndi]

1. an Ti Bihan, de Kervenou, ah oui ! ça c'est chez Herviou 2. ah ça c'était chez Herviou alors ! à travers champs là-bas 1. oui, à côté de ar Min Toull 2. oui, il était maçon 1. oui, à côté de ar Min Toull, ar Min Toull qu'on disait là où on avait fait un champ là-bas 2. il y a un bois là-bas 1. et on va extraire toutes les choses dedans et ar Min Toull oui, ça c'est à proximité de Sant Eler après, euh... oui, ar Min Toull c'est le nom hein ! mais là-bas il n'y avait qu'une carrière, et alors l'autre aussi... 2. oui mais il n'y avait personne à habiter à ar Min Toull 1. oui mais là tu es à... à la limite Tregrom Sant Eler, Normandi xxx ( ?) Sant Eler 2. Sant Eler, ça c'est à Sant Eler 1. oui, eh bien, ça c'est à proximité, ar Min Toull est à proximité de Normandi

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ya, Ker an Hoc'h zo... 2. Pinabelle 1. ... Sant Eler

1. [ˌjɑ - kɛɹˈnox so] 2. [pinaˌbɛl] 1. [zɑ̃ˈteːləɹ]

1. oui, Ker an Hoc'h est... 2. Pinabelle 1. ... Sant Eler

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

Kergreun 'teus lâret ya

[kɛɹˈgɹœ̃ˑn tøz ˌlɑˑɹəd ja]

Kergreun tu as dit oui

Tregrom

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. ya, Kerpodou 2. Kerpodou Vihan, Kerpodou Vras

1. [ˌjɑ - kɛɹˈpuːdo] 2. [kɛɹˌpuˑdo ˈviˑən kɛɹˌpuˑdo ˈvɹɑːs]

1. oui, Kerpodou 2. Kerpodou Vihan, Kerpodou Vras

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. Kervrezel, ya 2. amañ e oa bet brezel ur wech bennak moarvat

1. [kɛɹˈvɹeːzɛl - ˌjɑ] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ wa be ˈbɹeːzəl ˌweˑʒ bəˈnɑˑg maˌhɑt]

1. Kervrezel, oui 2. ici il y avait eu une guerre une fois sans doute

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ya, koulskoude Kervrezel ti Barbier... ah ya ! aze emañ kazi bord an hent just 'ba ar c'hroashent zo aze 2. an tier bihan a oa er bord eno 1. ya, a-raok treiñ da vont da Gervrezel Vras 2. ac'hanta ya ! lec'h e oa bet Marsel eu... eñ a oa an ti bihan 'ba ar penn, ha gwechall e oa un ostaleri 1. hennezh zo e bord an hent eno, oui, Kervrezel a vije lâret dioute tout 2. marteze e vije lâret deus se... 1. Kervrezel Vihan ha Kervrezel Vras 2. marteze ya

1. [ˌjɑ - kusˈkuːde kɛɹˈvɹeːzəl ti ˈbɑɹbje - a ˌjɑ - ˌɑhe mɑ̃ ˌkɑhe bɔɹd ˈnɛn ˌʒyst ba ˈhɹwɑsɛn zo ˌɑhe] 2. [ən ˌtiˑəɹ ˈbiˑən wa bah ˈbɔɹd ˌeˑno] 1. [ˌjɑ - ˌɹo̞ˑk ˈtɹɛĩ dɔ̃n də gɛɹˌvɹeˑzəl ˈvɹɑːs] 2 . [ta ˌjɑ - ˌle̞x wa bed maɹˌsɛl ə - ˌhẽ wa ˌnti ˈbiˑən ba ˈpe̞n - a gweˌʒɑl wa ɔstəˈleˑi] 1. [ˌhẽs so bɔɹd ˈnɛn ˌeˑno - wi - kɛɹˈvɹeːzəl viʒe ˌlɑˑɹ djɔ̃te̞ ˈtut] 2. [maˈteˑe viʒe ˌlɑˑɹ dœs ˌse] 1. [kɛɹˌvɹeˑzəl ˈviˑen a gɛɹˌvɹeˑzəl ˈvɹɑːs] 2. [maˈtehe ˌjɑ]

1. oui, pourtant Kervrezel chez Barbier... ah oui ! àa se trouve là presque au bord de la route juste au carrefour qui est là 2. les petites maisons qui étaient au bord de la route là-bas 1. oui, avant de tourner pour aller à Kervrezel Vras 2. eh bien oui ! là où était Marcel euh... c'était la petite maison au bout, et autrefois il y avait un bistro 1. ça c'est au bord de la route là-bas, oui, Kervrezel qu'on les appelait tous 2. peut-être qu'on disait de ça... 1. Kervrezel Vihan et Kervrezel Vras 2. peut-être oui

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. Pabu 2. ah ya ! 1. ni a oa o chom... ya, Pabu 2. ya ! 1. deus eno e oamp deut amañ

1. [ˈpɑːby] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌnim wa ˌʃo̞m - ˌjɑ - ˈpɑːby] 2. [ˌjɑ] 1. [dœz ˌeˑno wɑ̃m ˌdœd ˈɑ̃mɑ̃]

1. Pabu 2. ah oui ! 1. nous habitions... oui, Pabu 2. oui ! 1. de là-bas nous étions venus ici

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. 'vije ket, lâret e vije Pabu 2. ya, kastell Pabu a vije lâret

1. [viˌʒe kə - ˌlɑˑɹəd viʒe ˈpɑːby] 2. [ˌjɑ - ˌkɑstəl ˈpɑːby viʒe ˌlɑˑt]

1. non, on disait Pabu 2. oui, le château de Pabu qu'on disait

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. Roz Pabu eo me a oa o chom eno, ya 2. ah ya ! egile a oa Pabu ! ni a oa 'ba Roz Pabu neuze 1. ya ! 2. sell... 'vije ket lâret nemet Pabu du-mañ 1. 'oarez ket pelec'h e oas o chom ? 2. geo 'vat ! geo, bremañ pa lârez Roz Pabu eu... en tu all met 'vije ket lâret nemet Pabu, 'vije ket merket james 1. ah ouai mais war ar paperoù eo Roz Pabu 2. ya met war al lizheroù 'vije ket Roz Pabu james

1. [ɹo̞s ˈpɑːby e̞ ˌme wa ˌʃo̞m ˈeːno - ˌjɑ] 2. [a ˌjɑ - a eˈgiːle wa ˈpɑːby - ˌnim wa bah ɹo̞s ˈpɑːby ˌnœhe] 1. [ˌjɑ] 2. [sɛl - viˌʒe kə ˈlɑˑɹ mɛ ˈpɑːby ˌdymɑ̃] 1. [waˌɹe̞s kə ˌple̞x was ˌʃo̞m] 2. [ˌge̞w vat - ˌge̞w ˈbɹœmɑ̃ pa ˈlɑˑɹe̞z ɹo̞s ˈpɑːby ə - tyˈɑl mɛ viˌʒe kə ˌlɑˑɹ mɛ ˈpɑːby - viˌʒe kə ˈmɛɹkə ˈʒɑ̃məs] 1. [a wɛ mɛ waɹ paˈpeːɹo e̞ ɹo̞s ˈpɑːby] 2. [ˌjɑ mɛ waɹ liˈzeːɹo viˌʒe kə ɹo̞s ˈpɑːby ˈʒɑ̃məs]

1. Roz Pabu c'est moi qui habitait là-bas, oui 2. ah oui ! l'autre c'était Pabu ! nous étions à Roz Pabu alors 1. oui ! 2. tiens... on ne disait que Pabu pour chez moi 1. tu ne sais pas où tu habitais ? 2. mais si ! si, maintenant que tu dis Roz Pabu euh... de l'autre côté mais on ne disait que Pabu, on ne marquait jamais 1. ah ouai mais sur les papiers c'est Roz Pabu 2. oui mais sur les lettres ce n'étaient jamais Roz Pabu

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ar Waremm 2. ar Waremm 1. ya 2. ar Waremm 1. ya, ar Waremm

1. [ˈwɑːm] 2. [ˈwɑːɹəm] 1. [ˌjɑ] 2. [ˈwɑːɹəm] 1. [ˌjɑ - ˈwɑːm]

1. ar Waremm 2. ar Waremm 1. oui 2. ar Waremm 1. oui, ar Waremm

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ha neuze 'teus Lann Gerniou tal-kichen, ya 2. ar re-se zo bet kouezhet tout... 1. ya met... ya met... gwelet 'meus tud o chom e-barzh memestra 2. ya, me ivez 1. xxx ( ?) a oa e-barzh 2. ya, me... me a soñj ivez 1. ya 2. ... hag ar Waremm 1. ya, stok 2. ya, stok 1. stok, stok ar Waremm, stok ar Waremm 2. just (alemañ ?) hag ar chenil

1. [a ˈnœˑe tøz lɑ̃n gɛɹˈniˑu talˌkiʃən - ˌjɑ] 2. [ˌɹeˑe zo be ˈkweˑt tut] 1. [ˌjɑ mɛ - ˌjɑ mɛ - ˌgwe̞l møs ˌtyt ˈʃo̞m ˌbɑɹz mo̞sˌtɹɑ] 2. [ˌjɑ - me ˌiˑe] 1. [? wa ˌbɑɹs] 2. [ˌjɑ - ˌme ˌme ʒɔ̃ˑz ˌiˑe] 1. [ˌjɑ] 2. [a ˈwɑˑm] 1. [ˌjɑ - ˌstɔk] 2. [ˌjɑ - ˌstɔk] 1. [ˌstɔk - ˌstɔk ə ˈwɑːɹəm - ˌstɔg ə ˈwɑːɹəm] 2. [ʒys ˈlemə ag ə ʃøˌnil]

1. et aussi tu as Lann Gerniou à côté, oui 2. ceux-là sont tombés en ruine complètement... 1. oui mais... oui mais... j'ai vu des gens habiter dedans quand même 2. oui, moi aussi 1. xxx ( ?) était dedans 2. oui, je... je pense également 1. oui 2. ... et ar Waremm 1. oui, jouxtant 2. oui, jouxtant 1. jouxtant, jouxtant ar Waremm, jouxtant ar Waremm 2. juste (d'ici ?) au chenil

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. se zo uheloc'h a-raok arriet... n'emañ ket... emañ etreneg Kerc'horr 2. a-raok ya, e-fas d'an hent ar Skivid, ar Skivid n'emañ ket pell goude, ar Skivid, ar Skivid, ar Rugellou, ar Rugellou Vihan zo hag ar Rugellou Vras

1. [ˌze zo yˈelɔx ˌɹo̞ˑg ˈɑjət - ˌmɑ̃ kə mɑ̃ ˌtɹœːnək kɛɹˈhoɹ] 2. [ˌɹo̞ˑg ja - ˌvɑs tə ˌnɛn ˈskiːvic - ˈskiːvic ˌmɑ̃ kə ˌpɛl ˈguːde - ˈskiːvik - ˈskiːvit - ɹyˈgelo - ɹyˌgelo ˈviˑən zo a ɹyˌgelo ˈvɹɑːs]

1. ça c'est plus haut avant d'arriver... ce n'est pas... c'est vers Kerc'horr 2. avant oui, en face de la route de ar Skivid, ar Skivid n'est pas loin après, ar Skivid, ar Skivid, ar Rugellou, il y a ar Rugellou Vihan et ar Rugellou Vras

Tregrom

1. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
2. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ar Rugellou Vihan, pehini a vez ar Rugellou Vihan ? an hini traoñ 2. ar Rugellou Vihan zo aze lec'h e oa... Jañ Daoulas pe Marsel Daoulas 1. daon ya ! ar Rugellou Vihan a oa lec'h e oa machin eu... Rugadiou a oa bet o chom eno ivez 2. ya 1. justamant... 2. arri eo en traoñ 1. ya met añfin, bet zo tier a-raok (T. : an hini vihan eo an hini nesañ d'ar bourk ?) ya ! 2. ya !

1. [ɹyˌgelo ˈviˑən - ˌpiˑni ve ˌgɛd ɹyˌgelo ˈviˑən - ˌnˑi ˈtɹo̞w] 2. [ɹyˌgelo ˈviˑən zo ˌɑhe ˌle̞x wa - ʒɑ̃ ˈdo̞wlas pe maɹsɛl ˈdo̞wlas] 1. [dɑ̃ ˌjɑ - ɹyˌgelo ˈviˑən - wa ˌle̞x wa maʃɛ̃ ə - ɹugaˈdiˑu wa be ˌʃo̞m ˈeːno ˌiˑe] 2. [ˌjɑ] 1. [ʒysˈtɑ̃mɑ̃n] 2. [ˌɑj e̞ ˈntɹo̞w] 1. [ˌjɑ mɛ ɑ̃ˌfin - ˌbet so ˈtiˑəɹ əˌɹo̞ˑk - ˌjɑ] 2. [ˌjɑ]

1. ar Rugellou Vihan, lequel c'est ar Rugellou Vihan ? celui du bas 2. ar Rugellou Vihan est là où était... Jean Daoulas ou Marsel Daoulas 1. dame oui ! ar Rugellou Vihan c'était là où était machin euh... Rugadiou avait été là-bas aussi 2. oui 1. justement... 2. c'est en ruine 1. oui mais enfin, il y a eu des maisons avant (T. : le petit est le plus proche du bourg ?) oui ! 2. oui!

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1. ar Rugellou 2. n'eo ket, Gwazh, Gwazh ar Siliou 1. Gwazh ar Siliou 2. ur wazh, Gwazh ar Siliou 1. Gwazh ar Siliou 2. Gwazh ar Siliou, Gwazh ar Siliou n'eus ket nemet... geo ! 1. Gwazh ar Siliou 2. daou di zo met... 1. daou di zo marteze e Gwazh ar Siliou 2. unan e pep tu d'an hent 1. unan e pep tu d'an hent

1. [ɹyˈgelo] 2. [ˌne̞ kə - ˌgwɑz ˌgwɑziˈliw] 1. [ˌgwɑziˈliˑo] 2. [ˈwɑːs - ˌgwɑziˈliw] 1. [ˌgwɑziˈliˑu] 2. [ˌgwɑziˈliw - ˌgwɑziˈliˑu ˌnøs kə mɛt - ˌge̞w] 1. [ˌgwɑziˈliˑo] 2. [ˈdo̞w di zo mɛ] 1. [ˈdo̞w di zo maˈteˑe ˌgwɑziˈliˑo] 2. [ˈyn pop ˌty də ˈnɛn] 1. [. [ˈyn pop ˌty də ˈnɛn]

1. ar Rugellou 2. non, Gwazh, Gwazh ar Siliou 1. Gwazh ar Siliou 2. un ruisseau, Gwazh ar Siliou 1. Gwazh ar Siliou 2. Gwazh ar Siliou, Gwazh ar Siliou il n'y a que... si ! 1. Gwazh ar Siliou 2. il y a deux maisons mais... 1. il y a peut-être deux maisons à Gwazh ar Siliou 2. une de chaque côté de la route 1. une de chaque côté de la route

Tregrom

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15  (366 frazenn en holl)