Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr siviliteoùDigareziñ

Digareziñ

eskuz ac'hanon

[ɛs'kyz ɑ̃w]

excuse-moi

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

eskuz ac'hanon

['ɛskyz ɑ̃w]

excuse-moi

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket graet espres hañ

[møs kə gwɛd 'espəz ɑ̃]

je n'ai pas fait exprès [pour s'excuser]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bec'h 'meus d'ober... eskuz ac'hanon met, bec'h 'meus d'ober kompren kar diwar glevet 'meus arri...

[bex møs to̞:ɹ 'ɛskyz ɑ̃w mɛt bex møs to̞:ɹ 'kɔ̃mpɾən kaɹ 'diwaɹ 'glɛwəd møz ɑj]

j'ai du mal à... excuse-moi mais, j'ai du mal à comprendre car à entendre je suis...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e lârfen dit « eskuz ac'hanon ! »

[ˈlɑɹfɛn dit - ˈɛskyz ˈɑ̃w]

je te dirais « excuse-moi ! »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

en em eskuzet on

[nɔ̃n e̞sˈkyːzəd ɔ̃]

je me suis excusé

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

kazi evel... ma vezez... te, ankoueet pe bet... pas bezañ... bet... kat... da vont d'an interamant bennak, aze goude, « en em... en em eskuzet 'meus abalamour 'oan ket bet », an daou dra en em lâr

[ˈkɑːʒe we̞l - ma veˑs - te ɑ̃ŋˈkweˑɛ pe bet - paz ˈbeˑɑˈ - bet - kat - də vɔ̃n də nĩntɛˈɹɑ̃mɑ̃m bəˈnɑˑk - ˈɑhe ˈguːde - nɔ̃n nɔ̃n ɛsˈkyːzə møs - bɑ̃m ˌwɑ̃ŋ kə bet - ən ˈdo̞w dɹa nɔ̃n ˈlɑːɹ]

presque comme... si tu es... toi, oublié ou ayant été... n'ayant pas... été... capable... d'aller à un enterrement quelconque, là après après, « je me suis excusé parce que je n'étais pas allé », les deux choses se disent

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)