Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAr siviliteoùSouetiñ ar bloavezh mat

Souetiñ ar bloavezh mat

bloavezh mat dit hañ

['blɑwəz mɑ:t tid ɑ̃]

bonne année à toi hein

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha « bloavezh mat dit » aze a veze lâret

[a 'blɑwəz mɑ:t tid 'ɑhɛ vi 'lɑ:rət]

et on te disait « bonne année à toi »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

bloavezh mat, yec'hed ha prosperite, ha baradoz 'ba ar fin ho puhez

['blɑ:wəs mɑ:d 'jehɛd a prospe'rite a ba'rɑ:dos bar fin o 'pye]

« bonne année, santé et prospérité, et le paradis à la fin de votre vie »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bloavezh mat, chañs ha yec'hed dit, prosperite betek fin ho puhez, hag ur bolotenn kaoc'h kraz 'ba foñs ho pragoù

[’blɑwəz mɑ:d ʃɑ̃:s a ’jehɛt tit ˌprespo’ri:te ’betɛk fin o ’pue a bo’lotən kɔh krɑ:z ba fɔ̃:s o ’prɑ:go]

bonne année, chance et santé à toi, prospérité jusqu'à la fin de votre vie, et une boule de merde sèche au fond de votre pantalon

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

bloavezh mat

blaweus mad

[blawəs mad]

bonne année

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bloavezh mat ha yec'hed

blaweus mad a yéheut

[blawəs mad a jehət]

bonne année et bonne santé

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bloavezh mat deoc'h, yec'hed ha prespolite, hag ar baradoz e fin ho puhez

[ˈblɑwəz mɑt tɑh 'je:hɛd a ˌpʁɛspo'lite a ba'ʁɑ:dos fin o 'py:e]

bonne année à vous, santé et prospérité, et le paradis à la fin de votre vie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : bloavezh mat !) ha dit ivez !

[a did ie]

(T. : bonne année !) et à toi aussi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)