Brezhoneg Bro-Vear

Ar vugaleAn diduamañchoùAr c'hoariKoach-koukoug

Koach-koukoug

c'hoari koach koukoug

[hwɑj kwɑʃ 'kukuk]

jouer à cache-cache

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

koach-koukoug

[kwɑʃ 'kukuk]

cache-cache

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eomp da c'hoari koukoug

[hɑ̃m tə hwɑj 'kukuk]

on va jouer à cache-cache

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoari koukoug

[hwɑj 'kukuk]

jouer à cache-cache

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoari koach-koukoug

[hwɑj kwɑʃ 'kukuk]

jouer à cache-cache

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

koach-koukoug

kwach koukouk

[kwaʃ kukuk]

cache-cache

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwechall e c'hoariemp... « kouch-kouch » a vez lâret, ya, je ne sais pas si c'est le vrai nom, c'hoari kouch-kouch gant eu... ar vugale... gant eu... gant eu... les voisins je ne sais pas, gant an amezeien

[gwe’ʒɑl ’hwɑjɛm - kuʃkuʃ ve lɑ:t - ja ... - hwɑj kuʃkuʃ gɑ̃n ə - vy’gɑ:le - gɑ̃n ə gɑ̃n ə - ... - gɑ̃n name’zɛjən]

autrefois, nous jouions... « à cache-cache » que l'on disait, oui, je ne sais pas si c'est le vrai nom, jouer à cache-cache avec euh... les enfants... avec euh... avec euh... les voisins je ne sais pas, avec les voisins

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)